ويكيبيديا

    "dans un territoire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إقليم
        
    • في أحد الأقاليم
        
    • في أراض
        
    • في أراضٍ
        
    • إلى إقليم
        
    • في أي إقليم
        
    • إلى داخل الإقليم
        
    Elle souhaiterait néanmoins que la question des personnes se trouvant dans un territoire sous l’administration d’un État soit étudiée. UN غير أنها ستكون ممتنة لو تم تناول مسألة اﻷشخاص المتواجدين في إقليم يخضع ﻹدارة دولة.
    Du point de vue juridique, la légitimité appartient aux anciens propriétaires de biens se trouvant dans un territoire occupé. UN ومن وجهة النظر القانونية فإن الملكية الشرعية للأملاك الموجودة في إقليم محتل تعود للمالك السابق.
    Il appuie la suggestion de tenir le Séminaire régional pour le Pacifique dans un territoire non autonome. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح بأن تعقد الحلقة الدراسية الإقليمية للمحيط الهادئ في إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي.
    Pour la première fois, ce séminaire s'est tenu dans un territoire non autonome. UN فلأول مرة في التاريخ، عقدت الحلقة الدراسية في أحد الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Il s'ensuit que ces normes s'appliquent aussi aux femmes coréennes, qu'elles aient été ou non considérées comme une population civile dans un territoire occupé. UN ونتيجة لذلك، فإن هذه القواعد تنطبق بالمثل على النساء الكوريات، سواء كنﱠ أو لم يكّن من المدنيين الذين يعيشون في أراض محتلة.
    Si, dans un territoire occupé, une personne protégée par la Convention est appréhendée en tant qu'espion ou saboteur ou parce qu'elle fait individuellement l'objet d'une suspicion légitime de se livrer à une activité préjudiciable à la sécurité de la Puissance occupante, ladite personne pourra, dans les cas où la sécurité militaire l'exige absolument, être privée des droits de communication prévus par la présente Convention. UN إذا اعتقل شخص تحميه الاتفاقية في أراضٍ محتلة بتهمة الجاسوسية أو التخريب أو لوجود شبهات قاطعة بشأن قيامه بنشاط يضر بأمن دولة الاحتلال، أمكن حرمان هذا الشخص في الحالات التي يقتضيها الأمن الحربي حتماً من حقوق الاتصال المنصوص عليها في هذه الاتفاقية.
    La non-admission ou refus d'admission, qui vise la situation où une personne qui n'a pas encore pénétré dans un territoire d'un État en est empêchée, est à la lisière du sujet. UN فعدم السماح بالدخول أو رفض الدخول الذي يخص حالة لا يكون فيها شخص قد سمح له بعد بالدخول إلى إقليم دولة ويمنع من دخوله أمر يقع على هامش الموضوع.
    C'est la première fois qu'un séminaire se tenait dans un territoire non autonome et il a bénéficié d'une très forte participation. UN وأشار إلى أنها أول حلقة دراسية تعقد في إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، وأنها ضمت عددا كبيرا جدا من المشاركين.
    La communauté internationale s'est félicitée de ce que, pour la première fois dans l'histoire, ce séminaire ait été organisé dans un territoire non autonome. UN وقد رحب المجتمع الدولي بتنظيم الحلقة الدراسية، التي تعد حدثا بارزا يعقد لأول مرة في إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي.
    Avec le consentement de la puissance administrante, le Royaume-Uni, la réunion s'est tenue dans un territoire non autonome pour la première fois. UN فبموافقة الدولة القائمة بالإدارة، المملكة المتحدة، عقدت الحلقة لأول مرة في إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي.
    Il s'agit là d'une nouvelle provocation orchestrée par la République d'Arménie et le régime militaire d'occupation installé dans un territoire qui appartient légalement à l'Azerbaïdjan. UN وما ذلك سوى استفزاز سافر آخر من صنيع جمهورية أرمينيا والنظام العسكري المحتل في إقليم ينتمي بحكم القانون إلى بلدنا.
    On a prétendu, à juste titre, qu'on ne connaissait pas de cas où un État belligérant avait été tenu responsable de dommages concomitants occasionnés dans un territoire neutre par des actes de guerre licites commis hors de ce territoire. UN لقد قيل، ولا شك في صحة ما قيل، إنه لا تُعرف حالة حُمﱢلت فيها دولة محاربة مسؤولية ضرر جانبي وقع في إقليم محايد من جراء أعمال حربية مشروعة وقعت في خارج ذلك اﻹقليم.
    Les essais nucléaires français dans le Pacifique se déroulent dans un territoire très éloigné de la France métropolitaine. UN فالتجارب النووية الفرنسية في المحيط الهادئ تجري في إقليم بعيد جدا عن فرنسا العامرة.
    Tous les auteurs ont été automatiquement mis en détention parce qu'ils étaient des non-ressortissants en situation irrégulière se trouvant dans un territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion. UN وقد احتُجزوا جميعاً بصورة تلقائية لمجرد أنهم غير مواطنين في وضع غير قانوني في إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار.
    Tous les auteurs ont été automatiquement mis en détention parce qu'ils étaient des non-ressortissants en situation irrégulière se trouvant dans un territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion. UN وقد احتُجزوا جميعاً بصورة تلقائية لمجرد أنهم غير مواطنين في وضع غير قانوني في إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار.
    Nous prendrons des dispositions pour permettre à tous ceux qui acquièrent la citoyenneté britannique des territoires dépendants du fait de leur résidence légale dans un territoire d’outre-mer d’obtenir la citoyenneté britannique. UN وسوف نضع ترتيبات تسمح بمنح الجنسية البريطانية لهؤلاء اﻷشخاص الذين يحصلون على جنسية اﻷقاليم التابعة لبريطانيا، نتيجة إقامتهم بصورة قانونية في إقليم من اﻷقاليم الواقعة فيما وراء البحار.
    Étant donné qu'il existe une autre résolution sur le même pays, la résolution relative à la situation des droits de l'homme au Kosovo semble faire passer le message vraisemblablement non intentionnel qu'il s'agit là de la situation des droits de l'homme dans un territoire séparé. UN ونظرا لوجود قرار آخر يتعلق بالبلد نفسه، فإن القرار بشأن حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو يبدو وكأنه يدل، ربما بصورة غير متعمدة على أننا نشير إلى حالة حقوق اﻹنسان في إقليم مختلف.
    C'était en effet la première fois que le séminaire organisé tous les ans par le Comité se tenait dans un territoire non autonome britannique. UN فقد كانت تلك المرة الأولى التي تعقد فيها اللجنة الخاصة حلقتها الدراسية السنوية في أحد الأقاليم البريطانية غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Cette carte, qui est jointe à l'annexe C, montre sans erreur possible que le village de Hadish Adi est bien à l'est du tracé revendiqué par l'Érythrée et se trouve donc dans un territoire qui n'a jamais été disputé. UN وهذه الخريطة المرفقة بالملحق جيم، تبين بصورة واضحة أن قرية حاديش آدي تقع إلى الشرق من الخط الذي تطالب به إريتريا، وتقع في أراض لم تكن محل نزاع مطلقا.
    c) Ils doivent veiller à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ج) أنه ينبغي لها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى ما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن حالة اختفاء قسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛
    Ce principe stipule en substance qu'un État ne peut contraindre une personne à retourner dans un territoire où elle risque d'être exposée à des persécutions, y compris des formes et des motifs de persécution fondés sur le sexe. UN وجوهر المبدأ هو أنه لا يجوز لدولة من الدول أن تجبر شخصاً على العودة إلى إقليم قد يتعرض هو أو هي فيه للاضطهاد بما قي ذلك أشكال وأُسس الاضطهاد ذات الصلة بنوع الجنس.
    Le Gouvernement britannique n'hésiterait pas à agir de manière ferme et résolue en cas de corruption ou de mauvaise administration patentes dans un territoire. UN وستتخذ حكومة المملكة المتحدة إجراءات حازمة وحاسمة حيثما ثبت بالدليل وجود فساد أو سوء إدارة في أي إقليم من الأقاليم.
    b) On inclut dans les transferts internationaux d'armes, outre les mouvements de matériel entrant dans un territoire national ou en sortant, le transfert de la propriété et du contrôle du matériel. UN (ب) تشمل عمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي، بالإضافة إلى النقل الفعلي للمعدات إلى داخل الإقليم الوطني أو منه، نقل ملكية المعدات والسيطرة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد