La qualité de ces relations peut conférer un avantage concurrentiel à un pays, dans une économie en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يكون نوع علاقة العمل هذه، ميزة تنافسية لبلد ما في اقتصاد عالمي آخذ في العولمة والتحرير. |
A. Réunion de haut niveau; question de fond : l'investissement étranger direct et le développement dans une économie en voie | UN | الجزء الرفيع المستوى؛ بند موضوعي يتعلق بالسياسة العامة: الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتنمية في اقتصاد دولي آخذ في العولمة |
dans une économie mondialisée, le problème de la suppression de la pauvreté ne saurait être la responsabilité exclusive de tel ou tel pays mais exige une stratégie globale. | UN | فمشكلة القضاء على الفقر لا يمكن أن تكون مسؤولية قاصرة على بلد أو آخر في اقتصاد العولمة، بل تتطلب الأخذ بنهج شامل. |
Certaines catégories de pays ne disposent pas de ressources ou d'infrastructures suffisantes pour trouver un créneau valable dans une économie en voie de mondialisation. | UN | فهناك فئات معينة من البلدان ليست لديها قاعدة موارد كافية أو بنية أساسية للحصول على موقع يعتد به في الاقتصاد المعولم. |
Nous vivons dans une économie de transition, dans un système politique qui ne correspond pas au statut et au stade de développement de notre société. | UN | إننا نعيش في ظل اقتصاد يمر في مرحلة انتقالية وفي ظل نظام سياسي لا يتلاءم مع حالة تنميتنا الاجتماعية ومستواها. |
Il faut donc tenir compte de ce fait nouveau lorsqu'on définit le champ d'application des IFRS dans une économie donnée. | UN | وهكذا، لا بد من مراعاة هذا العنصر الجديد لدى تحديد نطاق تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي في اقتصاد معيّن. |
Ces pays ne représentent pas simplement un nouveau facteur dans une économie mondiale en mutation qui crée des problèmes particuliers. | UN | إن هذه البلدان ليست مجرد عامل جديد في اقتصاد عالمي متغير يخلق مشاكل خاصة. |
Ce qu'il faut, c'est des emplois réels, pour des gens réels dans une économie réelle. | UN | فالمطلوب وظائف حقيقية لأناس حقيقيين في اقتصاد حقيقي. |
Une action mondiale est nécessaire dans une économie mondiale où le coût du carbone est également mondial. | UN | إن المطلوب هو بذل جهد عالمي في اقتصاد عالمي يكون فيه سعر الكربون عالميا أيضا. |
Le World Investment Report 2010 portait quant à lui sur les façons d'investir dans une économie à faible intensité de carbone pour lutter contre les changements climatiques. | UN | أما موضوع تقرير الاستثمار العالمي، 2010 فكان الاستثمار في اقتصاد منخفض الكربون كمساهمة في مكافحة تغير المناخ. |
L'expansion monétaire dans une économie mondialement ouverte diffère donc du tout au tout de l'expansion monétaire dans une économie fermée. | UN | ولذلك كان التوسع النقدي في اقتصاد مفتوح عالميا يختلف جدا عن التوسع النقدي في اقتصاد مغلق. |
De même, l'intégration des pays en développement dans une économie fondée sur la connaissance offrira de nouvelles possibilités de croissance économique et de développement social. | UN | وعلاوة على ذلك فإن دمج البلدان النامية في اقتصاد قوامه المعرفة أمر من شأنه أن يتيح فرصا جديدة للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Pour que la mondialisation profite réellement à l'humanité, elle doit prendre en considération les intérêts de tous les pays du monde, dans une économie internationale de partage. | UN | ولكي تستفيد البشرية حقا من العولمة، يجب أن تراعي العولمة مصالح جميع بلدان العالم في اقتصاد عالمي يقوم على المشاركة. |
Mais dans une économie mondialisée, les frontières nationales ne sont plus un territoire suffisant pouvant fonctionner comme une unité économique autonome. | UN | ولكن في الاقتصاد المعولم، لم تعد الحدود الوطنية تشمل أقاليم كافية لتعمل بوصفها وحدات اقتصادية مكتفية ذاتيا. |
En outre, les conditions d'emploi des femmes dans une économie mondialisée ne risquaient guère de s'améliorer. | UN | هذا إضافة إلى أنه لا يحتمل أن تشهد شروط استخدام المرأة في الاقتصاد المعولم أي تحسن. |
Comment nos enfants vont faire dans une économie globalisée sans parler une seconde langue ? | Open Subtitles | كيف يمكن لاطفالنا المنافسة في الاقتصاد العالمي بدون طلاقة في اللغة المكتسبة؟ |
Les experts se sont demandé, dans ce contexte, de quelle façon protéger les consommateurs dans une économie mondialisée. | UN | وأثيرت في هذا السياق مسألة كيفية حماية المستهلكين في ظل اقتصاد عالمي. |
LES STRATÉGIES DE DÉVELOPPEMENT dans une économie MONDIALISÉE | UN | استراتيجيات التنمية في ظل اقتصاد عالمي سائر على طريق العولمة |
La justice sociale dans une économie qui se mondialise : un projet pour l'OIT, 1994. | UN | العدالة الاجتماعية في إطار اقتصاد عالمي: جدول أعمال منظمة العمل الدولية، ١٩٩٤ |
dans une économie mondiale interdépendante, les crises se propagent rapidement. | UN | وفي اقتصاد عالمي متشعب الارتباطات، تنتشر الأزمات بسرعة. |
Ces pouvoirs, certes étendus, ne sont cependant pas suffisants dans une économie moderne. | UN | وهذه صلاحيات واسعة حقاً ولكنها لا تعتبر كافية في سياق اقتصاد حديث. |
dans une économie globale, le bien-être social est impossible à obtenir sans la liberté économique, la concurrence, la productivité, l'efficacité et la croissance. | UN | وفي الاقتصاد العالمي، من الصعب تحقيق الرفاه الاجتماعي دون حرية اقتصادية، ومنافسة، وإنتاجية، وكفاءة، ونمو. |
dans une économie hautement saisonnière, le mois ou la saison choisie pour faire le sondage influe sur les conclusions de l'évaluation. | UN | ٧١٥١- يؤثر الشهر أو الموسم المختار ﻹجراء الاستقصاء في نتائج التقييم في أي اقتصاد يغلب عليه الطابع الموسمي. |
dans une économie mondiale, les États réussiront ou échoueront ensemble. | UN | ففي الاقتصاد العالمي، الأمم ترتقي أو تفشل معاً. |
Certains ont postulé que l'inégalité est inévitable dans une économie de marché. | UN | ويعتبر البعض أن اللامساواة تُعد أمرا حتميا في ظل الاقتصاد السوقي. |
dans une économie mondiale globale et interdépendante, le respect du droit est essentiel; sinon, ce serait l'anarchie et aucun pays, grand ou petit, n'y gagnerait. | UN | ففي اقتصاد عالمي معولم ومترابط يكتسي حكم القانون أهمية حيوية فبدونه تعم الفوضى وعلى نحو لن يفيد أي بلد كبيراً كان أو صغيراً. |
Même dans une économie de marché, le secteur public, en particulier l'État, doit corriger les insuffisances du marché et promouvoir les conditions favorables au développement du secteur de la production. | UN | وحتى في الاقتصادات السوقية، يتعين على القطاع العام ولا سيما الدولة أن تؤدي دورا في تصحيح عيوب السوق والعمل على تهيئة الظروف المؤاتية لتنمية قطاع الانتاج. |
La Lettonie a réalisé des progrès notables dans la mise en place des organismes publics nécessaires pour assurer la gestion budgétaire dans une économie de marché. | UN | وقد أحرزت لاتفيا تقدماً هاماً في مجال إنشاء مؤسسات الدولة اللازمة لإدارة الشؤون الضريبية في إطار الاقتصاد السوقي. |
Répondre à ces priorités devrait nous permettre d'augmenter notre productivité et, dans une économie de plus en plus ouverte, de nous rendre plus compétitifs sur les marchés internationaux. | UN | إن تحقيق هذه اﻷولويات ينبغي أن يمكننا من رفع إنتاجيتنا وزيادة قدرتنا على التنافس في اﻷسواق الدولية في سياق الاقتصاد المفتوح المتنامي. |
53. Les technologies de l'information et de la communication (TIC) sont devenues importantes dans une économie de plus en plus mondialisée et fondée sur la connaissance. | UN | 53- وقد أصبحت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات سمة هامة من سمات الاقتصاد المتزايد العولمة والقائم على المعرفة. |