Or, on se trouve actuellement dans une situation de monopole, dans laquelle les médias des pays les plus développés prétendent imposer aux pays en développement des modes de vie très éloignés de leur histoire et de leur réalité quotidienne. | UN | ولكن شؤون اﻹعلام هي، حاليا، في حالة من الاحتكار، تود فيها وسائل إعلام البلدان اﻷكثر تقدما أن تفرض على البلدان النامية أنماطا من الحياة تنأى جدا عن تاريخها وعن واقعها اليومي. |
Gaza pose depuis longtemps un défi de ce genre, étant dans une situation de souffrances humanitaires aiguës et généralisées qui résultent des politiques appliquées par la Puissance occupante. | UN | وقد أبرزت غزة هذا التحدي منذ وقت طويل في حالة من المعاناة الإنسانية الحادة والواسعة النطاق الناجمة عن سياسات السلطة القائمة بالاحتلال. |
Une des principales questions qui ont été soulevées est celle du rôle de la comptabilité à la juste valeur dans la crise financière, notamment sa pertinence, sa fiabilité et son applicabilité dans une situation de marché incertain et peu liquide. | UN | وتتعلق إحدى القضايا الهامة التي أثيرت على هذا الصعيد بدور المحاسبة على أساس القيمة العادلة في الأزمة المالية، بما في ذلك صلتها ووثاقتها وانطباقها في حالة عدم اليقين السوقي والأسواق غير السائلة. |
La réponse émotionnelle de Lindsey et les mots choisis dans une situation de cette violence suggèrent... | Open Subtitles | الكلمات التي اختارت ان تقولها في موقف عنيف بقدر التي واجهته يشير بقوة |
Soulignant qu'il faudrait tout particulièrement prêter attention aux personnes qui vivent dans une extrême pauvreté ou qui sont dans une situation de vulnérabilité, en particulier les femmes, les enfants, les jeunes, les personnes âgées, les personnes handicapées et les peuples autochtones, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمن يعيشون في فقر مدقع ويعانون أوضاعاً هشة، وخصوصا النساء والأطفال والشباب وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة وأبناء الشعوب الأصلية، |
Aucun exemple de participation des communautés à la réalisation du droit à la santé dans une situation de conflit ne vient immédiatement à l'esprit du Rapporteur spécial, mais il en existe dans les situations post-conflit et en temps de paix. | UN | 50 - ولا توجد أمثلة متاحة على مشاركة مجتمع محلي وهو في حالة نزاع، رغم وجود أمثلة على ذلك في حالات ما بعد النزاع وفي أوقات السلام. |
En Afrique, 25 % de la population se trouve d'ores et déjà dans une situation de stress hydrique chronique. | UN | وفي أفريقيا، يعيش 25 في المائة من السكان في ظل حالة من الإجهاد المائي الحاد للغاية. |
Le fait que les femmes se trouvent dans une situation de vulnérabilité et soient désavantagées fait d'elles des proies faciles pour les réseaux de trafiquants. | UN | ويعيش النساء في حالة من الضعف والحرمان مما يجعلهن فريسة سهلة للشبكات الإجرامية الضالعة في هذه التجارة. |
Toutefois, l'objectif ne pourrait être atteint aussi longtemps que la violence prévaudrait, et il était inconcevable de soutenir un développement économique dans une situation de violence continue. | UN | ولكن لا سبيل إلى تحقيق هذا الهدف ما دام العنف سائداً، ولا يُتصور دعم التنمية الاقتصادية في حالة من العنف المستمر. |
Toutefois, l'objectif ne pourrait être atteint aussi longtemps que la violence prévaudrait, et il était inconcevable de soutenir un développement économique dans une situation de violence continue. | UN | ولكن لا سبيل إلى تحقيق هذا الهدف ما دام العنف سائداً، ولا يُتصور دعم التنمية الاقتصادية في حالة من العنف المستمر. |
Ces disparitions se seraient produites dans une situation de confusion, lorsque les familles fuyaient au Tchad ou vers des villes du Darfour. | UN | ويزعم أن حوادث الاختفاء هذه وقعت في حالة من الفوضى، حيث لاذت أسر بالفرار إلى تشاد وإلى قرى داخل منطقة دارفور. |
Toutefois, l'objectif ne pourrait être atteint aussi longtemps que la violence prévaudrait, et il était inconcevable de soutenir un développement économique dans une situation de violence continue. | UN | ولكن لا سبيل إلى تحقيق هذا الهدف ما دام العنف سائداً، ولا يُتصور دعم التنمية الاقتصادية في حالة من العنف المستمر. |
En effet, l'Iran n'avait pas violé l'Accord de garanties généralisées auquel il avait souscrit en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et ne se trouvait donc pas dans une situation de non-respect de cet accord. | UN | فإيران لم تنتهك اتفاق الضمانات الشاملة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ومن ثم فهي لم تكن في حالة عدم امتثال له. |
Le troisième projet de décision abordait le cas du Guatemala, qui s'était trouvé dans une situation de non-respect du fait de sa consommation excessive de HCFC en 2013. | UN | وتناول مشروع المقرر الثالث حالة غواتيمالا، التي وُجدت في حالة عدم امتثال بسبب استهلاكها الزائد من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في 2013. |
Notant que, du fait qu'elles n'ont pas communiqué leurs données pour 2008 conformément à l'article 7, ces Parties se trouvent dans une situation de non-respect de leur obligation de communiquer des données au titre du Protocole tant que le Secrétariat n'aura pas reçu les données manquantes, | UN | وإذ يشير إلى أن عدم تقديم هذه الأطراف بياناتها لعام 2008 وفقاً للمادة 7 يضعها في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بتقديم البيانات بموجب بروتوكول مونتريال إلى أن تتلقى الأمانة بياناتها المتأخرة، |
En outre, 15 de ces crimes ne sont punis de la peine de mort que s'ils ont été commis en temps de guerre ou dans une situation de guerre ou de conflit. | UN | ومن ثم لا تؤخذ ٥١ جريمة من هذه الجرائم في الحسبان إلا اذا ارتكبت وقت الحرب أو في موقف صراع يشبه الحرب. |
Le bouleversement associé à la migration les place souvent dans une situation de vulnérabilité. | UN | وكثيرا ما يؤدي التغيير المرتبط بالهجرة إلى وضع المهاجرين في موقف ضعف. |
Considérant en outre que les inégalités persistantes et croissantes dans les pays constituent un obstacle majeur à l'élimination de la pauvreté et touchent tout particulièrement ceux qui vivent dans une extrême pauvreté ou sont dans une situation de vulnérabilité, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن استمرار وتزايد أوجه التفاوت داخل البلدان من التحديات الرئيسية التي تحول دون القضاء على الفقر، وتؤثر بوجه خاص فيمن يعيشون في فقر مدقع ويعانون أوضاعاً هشة، |
1. L'illicéité du fait d'une organisation internationale non conforme à une obligation internationale de cette organisation internationale est exclue si l'auteur dudit fait n'a raisonnablement pas d'autre moyen, dans une situation de détresse, de sauver sa propre vie ou celle de personnes qu'il a la charge de protéger. | UN | حالـة الشـدة 1- تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل المنظمة الدولية الذي لا يكون مطابقاً لالتزام دولي لتلك المنظمة إذا لم تكن لدى مرتكب الفعل المذكور، وهو في حالة شدة، طريقة معقولة أخرى لإنقاذ حياته أو حياة الأشخاص الآخرين الموكلة إليه رعايتهم. |
Les inspecteurs sont d'avis qu'il serait difficile de le faire dans une situation de concurrence ouverte et vive, qui est considérée comme une valeur fondamentale et un atout de ces programmes. | UN | ويرى المفتشون أن ذلك صعب التطبيق في ظروف تتسم بالانفتاح والتنافس القوي، اللذين يُمثلان قيمة أساسية للبرامج ومصدر قوة لها. |
En outre, cette coopération n’a pas été mutuellement bénéfique, mais a servi à placer la colonie dans une situation de bien-être économique et autre inimaginable, nettement moins prononcé toutefois maintenant que les transferts à la garnison ont été réduits.» | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذا التعاون لم يحقق منفعة متبادلة، ﻷنه جعل المستعمرة في وضع من الرخاء الاقتصادي والعام لا يمكن تخيله، لدرجة أن التحويلات المالية إلى الحامية قد انخفضت كثيرا. " |
Si cette tendance devait se confirmer au cours des prochains trimestres, les pays en développement se trouveraient dans une situation de financement plus coûteux et d'anémie persistante de la croissance mondiale. | UN | وإذا ما استمر هذا الاتجاه على مدى فترات الثلاثة أشهر القليلة القادمة، ستجد البلدان النامية نفسها في حالة يسودها ارتفاع تكلفة التمويل واستمرار تباطؤ النمو العالمي. |
2.5 Quant aux procédures judiciaires, les auteurs étaient dans une situation de < < non-droit > > en l'absence d'inculpation contre eux. | UN | 2-5 وفيما يتعلق بالإجراءات القضائية، فقد اتضح لصاحبي البلاغ أيضاً في حالة لا يجري فيها تطبيق أحكام القانون، حيث لم يتهم أيً منهما بارتكاب جرم. |
Cela, parce que le bureau touché pourrait se trouver dans une situation de cessation totale de fonctionnement, sans possibilité de communication, et que les personnes assumant leurs fonctions ne puissent se fonder que sur les nouvelles entendues à la radio et à la télévision pour agir; | UN | ذلك أن المكتب المتضرر قد يكون في وضع يتعذر عليه فيه التواصل نظرا للتعتيم المطلق وبناء عليه فإن الأشخاص الذين يضطلعون بوظائفهم ليس لهم طريق آخر غير التصرف بناء على الأخبار التي تبثها أجهزة الإذاعة أو التلفزيون؛ |