ويكيبيديا

    "davantage au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكبر في
        
    • أكثر في
        
    • أكثر على
        
    • المزيد في
        
    • المزيد من الاهتمام
        
    • بصورة أكمل في
        
    • بشكل أفضل في
        
    • بشكل أكبر من
        
    La Corée reste disposée, dans les limites de ses capacités économiques, à contribuer davantage au développement des pays africains. UN وكـوريا على اســتعداد لتقديم مســاهمات أكبر في تنمية البلــدان اﻷفريقية بما يتناسب مع قدراتها الاقتصادية.
    Le personnel sur le terrain doit participer davantage au processus stratégique et de prise de décisions. UN ومن اللازم إشراك الموظفين الميدانيين بقدر أكبر في عمليات صنع القرارات الاستراتيجية والسياساتية.
    Ces réunions devraient être renforcées de façon que les experts contribuent davantage au programme de travail de la CNUCED dans ses trois grands domaines d'action. UN وينبغي تعزيز اجتماعات الخبراء لكي يقدموا إسهاماً أكبر في برنامج عمل الأونكتاد على صعيد أركان عمله الثلاثة جميعها.
    L'écart se creuse davantage au secondaire : seulement 73 filles sur 100 garçons ont la chance de fréquenter ce cycle. UN وتتسع الفجوة أكثر في المرحلة الثانوية إذ تتمكن 73 فتاة فقط مقابل 100 فتى من الالتحاق بهذه المرحلة.
    L'universalité de ce Traité est la condition objective de sa crédibilité et de la réalisation de tous ses objectifs. Cela est vrai au niveau international et l'est encore davantage au niveau régional. UN ﻷن عالميــة المعاهدة هي الشــرط الموضوعي ﻹعطائهــا المصداقيــة اللازمـة من أجـل نجاحها وتحقيق أهدافها الموضوعية، وهذا يصح بالطبع على المستوى الدولي ويصح أكثر على المستوى اﻹقليمي.
    Nous devons maintenant en faire davantage au siège, notamment sur les questions de gouvernance, de financement et d'égalité des sexes. UN وعلينا الآن أن نفعل المزيد في المقر، ولا سيما بشأن قضايا الحكم والتمويل والقضايا الجنسانية.
    74. Il faut mettre un terme à cette négligence et s'intéresser davantage au financement de l'agriculture dans l'optique de la sécurité alimentaire. UN 74- وينبغي تغيير الموقف المهمل للزراعة، وإيلاء المزيد من الاهتمام لتمويل الزراعة من أجل الأمن الغذائي.
    Leurs débouchés dans le secteur des biens et services et leur intégration dans l'économie mondiale dépendront aussi dans une large mesure de leur capacité de participer davantage au système commercial multilatéral. UN كما أن الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية في مجال السلع والخدمات وادماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي سيتأثر أيضا إلى حد كبير بقدرة هذه البلدان على الاشتراك بصورة أكمل في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Ces réunions devraient être renforcées de façon que les experts contribuent davantage au programme de travail de la CNUCED dans ses trois grands domaines d'action. UN وينبغي تعزيز اجتماعات الخبراء لكي يقدموا إسهاماً أكبر في برنامج عمل الأونكتاد على صعيد أركان عمله الثلاثة جميعها.
    Le Myanmar devra investir dans la gouvernance civile et promouvoir la création de capacités administratives, notamment en permettant à la société civile et au secteur privé de participer davantage au développement du pays. UN وسيكون على ميانمار أن تستثمر في الحكم المدني وتشجيع بناء القدرات الإدارية، بطرق منها تمكين المجتمع المدني والقطاع الخاص من المشاركة بشكل أكبر في تنمية البلاد.
    Ces activités pratiques incitent les gouvernements à participer davantage au débat et les échanges transcendent les généralités. UN وبسبب هذه الأنشطة العملية، تشارك الحكومات بقدر أكبر في المداولات والمناقشات التي تتجاوز العموميات.
    Plusieurs délégations ont noté que les pays en développement devraient participer davantage au processus de prise de décisions des institutions financières internationales. UN وأشارت عدة وفود إلى ضرورة أن تشارك البلدان النامية بقدر أكبر في عمليات صنع القرار في المؤسسات المالية الدولية.
    Par exemple, lorsque aucune décharge automatique n'était prévue, le débiteur s'intéressait peut-être davantage au déroulement de la procédure et aux décisions ayant une incidence sur ses intérêts. UN فمثلا، عندما لا يتاح أي إبراء ذمة تلقائي، قد تكون للمدين مصلحة أكبر في سير الإجراءات وفي القرارات التي تمس مصالحه.
    :: L'adhésion des gouvernements de la région aux engagements pris à Stockholm et leur détermination à participer davantage au processus de Yokohama; UN ♦ انضمام حكومات المنطقة إلى الالتزامات المعقودة في ستكهولم وتصميمها على الاشتراك بشكل أكبر في عملية يوكوهاما؛
    La Chine a besoin du monde pour pouvoir continuer de se développer et, en retour, le développement de la Chine contribuera davantage au développement commun du monde entier. UN والصين بحاجة إلى العالم لكي تواصل نموها، وتنمية الصين بدورها ستسهم أكثر في التنمية المشتركة للعالم ككل.
    Certains intervenants ont voulu savoir si les donateurs bilatéraux pourraient collaborer davantage au processus. UN وتساءل بعض المتكلمين عما إذا كان للمانحين الثنائيين دور تعاوني معزز بصورة أكثر في هذه العملية.
    Par exemple, les ONG pourraient participer davantage au suivi des visites sur le terrain, en veillant à ce que les recommandations soient prises en compte et mises en œuvre. UN مثلاً، يمكن للمنظمات غير الحكومية المساهمة أكثر في متابعة الزيارات الميدانية، وذلك بالتأكد من أن التوصيات قد وضعت في الاعتبار وتم تنفيذها.
    Les investisseurs providentiels étaient plus présents dans les premières étapes et s'intéressaient davantage au niveau local, étant souvent des entrepreneurs euxmêmes. UN ويشارك المستثمرون الرعاة بقدر أكبر في المراحل المبكرة ويركزون أكثر على الصعيد المحلي، وهم غالبا ما يكونون من منظمي المشاريع.
    Conformément aux conclusions de la Conférence de Kaboul, nous nous consacrerons davantage au renforcement des moyens et des capacités des Forces nationales de sécurité afghanes ainsi que des capacités civiles en général, tout en prenant de moins en moins part aux opérations de combat. UN وتمشياً مع نتائج مؤتمرات كابول، سوف نركز أكثر على تعزيز قدرة وطاقة قوات الأمن الوطنية الأفغانية، وعلى بناء قدرة المدنيين بشكل أوسع، بينما نعمل تدريجياً على تقليل مشاركتنا في العمليات القتالية المباشرة.
    Dans l'ensemble, ce rapport est plus positif que les rapports des années précédentes; il indique que l'Organisation a réussi à faire davantage au cours de l'année écoulée en dépit de défis mondiaux persistants. UN إن زخم تقرير هذه السنة أكثر إيجابية منه في السنوات الماضية، مما يدل على أن المنظمة قد نجحت في تحقيق المزيد في السنة المنصرمة، على الرغم من التحديات العالمية المتواصلة.
    Il a en outre accepté l'idée selon laquelle le Fonds devrait collaborer plus étroitement avec les organisations non gouvernementales et s'attacher davantage au renforcement de leurs capacités par le biais d'une formation. UN ووافق كذلك على أنه يجب على الصندوق أن يتعاون بصورة أوثق مع المنظمات غير الحكومية وأن يولي المزيد من الاهتمام لبناء قدراتها عن طريق التدريب.
    Leurs débouchés dans le secteur des biens et services et leur intégration dans l'économie mondiale dépendront aussi dans une large mesure de leur capacité de participer davantage au système commercial multilatéral. UN كما أن الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية في مجال السلع والخدمات وإدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي سيتأثر أيضا إلى حد ملموس بقدرة هذه البلدان على الاشتراك بصورة أكمل في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Ces efforts devraient être complétés par le renforcement des capacités institutionnelles et techniques pour que les pays africains puissent participer davantage au processus du MDP. UN وينبغي أن تستكمل هذه الجهود بتعزيز القدرات المؤسسية والتقنية للبلدان الأفريقية للمشاركة بشكل أفضل في آلية التنمية النظيفة.
    Il a également noté que, actuellement, selon le quatrième rapport d'évaluation du GIEC, ces gaz contribuent davantage au changement climatique que les gaz énumérés au paragraphe 34 cidessus. UN كما أشار إلى أن هذه الغازات تساهم في الوقت الراهن، وفقاً لتقرير التقييم الرابع، في تغير المناخ بشكل أكبر من الغازات المذكورة في الفقرة 34 أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد