Les examens de Binak Berish et de Shefki Muçaj pratiqués respectivement neuf et onze jours après leur arrestation n'ont pas révélé l'existence de blessures. | UN | ولم تكشف الفحوص التي أجريت على بيناك بريشا وشفقي موشاج بعد ٩ و١١ يوماً على التوالي من القبض عليهما عن وجود إصابات. |
Un démineur de la police des frontières a fait exploser les bombes sans causer de blessures. | UN | وتم إبطال القنبلتين بواسطة أحد مهندسي الشرطة الحدودية دون إحداث أضرار أو إصابات. |
Nous vous encourageons aussi à fournir des informations sur les types de blessures causées par les différents types de restes explosifs de guerre. | UN | كما أننا نشجعكم على تقديم معلومات بشأن أنواع الإصابات التي تسببت فيها مختلف أنواع المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Giţă Ilie aurait souffert de blessures à la jambe gauche et à la nuque. | UN | ويبدو أن جيتا إيلي أصيب بجروح في ساقه اليسرى وفي قذاله. |
Il n'y avait pas de blessures, qui pourraient avoir causé une perte de sang comme ça. | Open Subtitles | لم تكن هناك اية جروح. يمكن أن تسبب فقدان الدم من هذا القبيل |
Le 11 juin 1998, sa famille a été informée qu'il était mort des suites de blessures par balles. Myanmar | UN | وبتاريخ 11 حزيران/يونيه 1998 أُبلغت أسرته بأنه مات متأثرا بالجراح التي أصيب بها من جراء طلقات رصاص بندقية. |
Chaque année, des millions de personnes meurent des suites de blessures infligées par voies de fait. | UN | ففي كل عام، يلقى ملايين البشر حتفهم من جراء إصابات نتجت عن العنف. |
On n'a peut-être pas eu de blessures au travail, mais on en a une, | Open Subtitles | ربما لم تحصل لنا إصابات عمل لكننا نعاني من إصابة داخلية |
De nombreux rescapés, principalement des enfants et des jeunes, souffrent de blessures ou de handicaps rendant leur existence compliquée. | UN | ويعاني العديد من الناجين من هذه الأسلحة، وهم أساساً من الأطفال والشبـاب، من إصابات أو إعاقات تعقّد حياتهم. |
Le rapport de l'hôpital, présenté par le requérant, fait état de blessures à la jambe droite et d'une légère tuméfaction du nez. | UN | وسجل تقرير المستشفى الذي قدمه صاحب الشكوى إصابات أسفل الساق اليمنى وورما خفيفاً في الأنف. |
Le Comité consultatif considère que le Secrétariat devrait établir une liste exhaustive des documents à fournir pour chaque catégorie de blessures ou de maladies. | UN | كما ترى اللجنة أنه ينبغي أن تضع الأمانة العامة قائمة حصرية بالمستندات المطلوبة لكل فئة من الإصابات أو الأمراض. |
La cessation des combats de type classique s'est immédiatement traduite par un changement des types de blessures traitées dans les principales installations médicales de Mogadishu. | UN | وبعد توقف الحرب التقليدية بوقت قليل ظهر تغير في نوع الإصابات المعالجة في أهم المرافق الطبية في مقديشو. |
Dans l'unité de détention de Jatobá, à São Paulo, le SPT a recueilli des preuves de la dissimulation de blessures par le personnel médical. | UN | وفي وحدة جاتوبا للاحتجاز في ساو باولو، جمعت اللجنة الفرعية أدلة على قيام موظفين طبيين باستبعاد الإصابات والتستر عليها. |
2 personnes ont été éraflées, et quelques autres souffrent de blessures mineures dûes à la panique. | Open Subtitles | بضعة اشخاص إنهاروا ، وقليلاً من الناس أصيبوا بجروح طفيفة أثناء محاولة الخروج |
Décédé des suites de blessures par balle infligées le 3 ou 4 décembre par un colon de Kyriat Arba. | UN | قتل متأثرا بجروح من رصاص مستوطن من كريات أربع. |
Neuf soldats de la KFOR ont souffert de blessures légères à superficielles. | UN | وأصيب تسعة جنود من قوة كوسوفو بجروح تتراوح بين الخفيفة والسطحية. |
Huit femmes parmi 48 détenues souffrant de blessures et de mauvais traitements se seraient vu refuser un traitement médical approprié. | UN | وذكر أن من بين ٤٨ من السجينات اللاتي كن يعانين من جروح ومن سوء المعاملة حرمت ثمان منهن من العلاج الطبي الكافي. |
Ces derniers n'avaient pas de blessures apparentes ni de sang sur le corps, mais ils étaient morts. | UN | ولم تكن ظاهرةً على أجسادهم جروح ولا دم، ولكنهم كانوا جثثاً هامدةً. |
Ainsi, par exemple, le 21 avril, l'on a pu voir, à 5 km de Runyinya, plus d'une centaine de personnes déplacées courant affolées et couvertes de blessures. | UN | وهكذا، مثلا، شوهد في ١٢ نيسان/أبريل، على بعد خمسة كيلومترات من رونينيا، أكثر من مائة من المشردين وهم يعدون في حالة ذعر وأجسادهم مثخنة بالجراح. |
Profondément préoccupée par les chiffres alarmants de pertes de vies d'enfants et de blessures graves entraînant une invalidité à vie dont sont victimes les enfants dans les zones de conflit, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء اﻷرقام المخيفة ﻷعداد الضحايا اﻷطفال في مناطق النزاع، الذين يفقدون حياتهم أو يصابون بجراح بالغة تُلحق بهم العجز مدى الحياة، |
Il relève en outre que le requérant a fourni des rapports médicaux faisant état de blessures concordant avec les événements qu'il a relatés. | UN | كما تلاحظ أن صاحب الالتماس قدم تقارير طبية تشهد على تعرضه لإصابات مطابقة للظروف التي وصفها. |
Les autres se sont échappés, l'un d'eux blessé par balle à la jambe et les autres souffrant de blessures mineures. | UN | ولاذ اﻵخران بالفرار وقد أصيب أحدهما بجرح في ساقه من رصاصة أطلقت عليه وأصيب اﻵخر بإصابات طفيفة. |
Tu as reçu un cadavre avec ce genre de blessures ? | Open Subtitles | هل تأتي أي تشنجات مع هذا النوع من الجروح ؟ |
Dans tous les cas, l'auteur d'un incendie ayant engendré la mort d'une ou de plusieurs personnes, de blessures ou d'infirmités encourt la peine de mort. | UN | في جميع الأحوال، تفرض عقوبة الإعدام على من تسبب في حريق أدى إلى وفاة شخص أو أكثر أو إصابتهم بجروح بالغة أو بعاهات. |
Les jeunes hommes sont particulièrement exposés aux risques de blessures ou violences involontaires. | UN | والشباب معرضون بصورة خاصة للإصابات غير المقصودة أو للعنف. |
Le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que les examens médicaux avaient révélé l'existence de blessures légères. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن الفحوص الطبية كشفت عن وجود اصابات طفيفة. |
Ce bombardement n'a pas causé de perte en vies humaines, de blessures ni de dégâts matériels. | UN | ولم يسفر هذا القصف عن أي وفاة أو إصابة أو خسائر في الممتلكات. |
Il aurait succombé plus tard de blessures à la tête infligées durant sa garde à vue. | UN | ويدعى أنه مات فيما بعد نتيجة لجروح أصيب بها في رأسه أثناء وجوده في سجن الشرطة. |