L'organisation a également réalisé deux projets de renforcement des capacités en faveur des organisations autochtones afin de remédier aux points faibles et aux insuffisances en matière de capacité. | UN | كما نفذت المنظمة مشروعين لبناء القدرات لمنظمات الشعوب الأصلية كي تعالج مواطن الضعف وتسد الثغرات في القدرات. |
:: Le droit a la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite, de chômage, de maladie, d'invalidité et de vieillesse au pour toute autre perte de capacité de travail, ainsi que le droit à des congés payés; | UN | :: الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر، |
Il assure aussi la masse critique de capacité technique nécessaire dans ces deux domaines. | UN | وهي توفر الحد الأدنى الضروري من القدرة التقنية في هذين المجالين. |
Quatre des six bureaux régionaux ont été mis en place, à des niveaux de capacité différents. | UN | وتم إنشاء أربعة من المكاتب الإقليمية الستة، وتم تجهيزها بمستويات مختلفة من القدرات. |
Rien n'est prévu dans ces articles pour prévenir une telle augmentation de capacité. | UN | ولا يوجد في هذه المواد ما يمنع مثل هذه الزيادة في القدرة. |
Toutefois, des lacunes en matière de capacité n'existent non seulement aux niveaux décentralisés. | UN | 55 - إلا أن الفجوات المتعلقة بالقدرات ليست مقتصرة على المستوى اللامركزي. |
Sans augmentation de capacité et de rythme de visites, une telle situation ne laisserait en plus aucune place aux suivis des visites régulières. | UN | ومع عدم وجود زيادة في القدرات ووتيرة الزيارات، فإن مثل هذا الوضع لن يعطي مجالاً لمتابعة القيام بزيارات منتظمة. |
iii) Recensement des problèmes de capacité et des mesures propres à y remédier afin d'améliorer l'appui fourni aux États Membres dans le domaine de l'état de droit | UN | ' 3` تحديد على الثغرات في القدرات والتدابير اللازمة لرتقها بغية تعزيز تقديم الخدمات للدول الأعضاء في مجال سيادة القانون |
Dans toute situation postconflictuelle, le déficit de capacité est énorme. | UN | وفي حالة ما بعد إنتهاء الصراع، يوجد نقص هائل في القدرات. |
:: Le droit a la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite, de chômage, de maladie, d'invalidité et de vieillesse au pour toute autre perte de capacité de travail, ainsi que le droit à des congés payés. | UN | :: الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر؛ |
L'article 11 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes reconnaît le droit des femmes à la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite, de chômage, de maladie, d'invalidité et de vieillesse ou pour toute autre perte de capacité de travail. | UN | وتقر المادة 11 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بحق المرأة في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل. |
Pour les pays qui ont déjà atteint un niveau adéquat de capacité statistique, il peut suffire de répondre aux trois piliers de la Stratégie mondiale. | UN | وفي حالة البلدان التي بلغت بالفعل مستوى مناسبا من القدرة الإحصائية، قد يكون ذلك كافيا للوفاء بالركائز الثلاث للاستراتيجية العالمية. |
En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années. | UN | وتطبق نفس النسبة في حالة العجز الدائم الجزئي عن العمل، الذي يسبب فقدان ما لا يقل عن 33 في المائة من القدرة على العمل. |
Il faudrait envisager de réaliser une évaluation des besoins en matière de capacité concernant le suivi des informations visées par les indicateurs d'impact; | UN | ينبغي النظر في إعداد تقييم للاحتياجات من القدرات التي تتعلق بالمتابعة القائمة للمعلومات التي تغطيها مؤشرات تقييم الأثر؛ |
Pour autant, le nombre total de tests de diagnostic rapides distribués en 2008 correspond à 13 % seulement de l'ensemble des cas présumés de paludisme, ce qui atteste du fossé permanent existant en matière de capacité de diagnostic du paludisme. | UN | بيد أن العدد الإجمالي للاختبارات الموزعة في عام 2008 لم يغط إلا 13 في المائة من مجموع حالات الاشتباه بالإصابة المُبلَّغ عنها، مما يشير إلى استمرار وجود عجز في القدرة على تشخيص الملاريا. |
ii) Besoins et lacunes en matière de capacité, en vue de recenser et de mobiliser les ressources techniques et autres; | UN | الاحتياجات والفجوات المتعلقة بالقدرات من أجل تحديد وحشد الدعم التقني وغيره؛ |
Toutefois, les besoins en matière de capacité définis dans le contexte de l'élaboration de rapports nationaux n'ont pu être satisfaits qu'en partie. | UN | غير أنه لم تجر معالجة الاحتياجات المحددة للقدرة في سياق إعداد التقارير الوطنية سوى بطريقة جزئية. |
Des problèmes de capacité de production, de contrôle de la qualité et de coûts pourraient encore se poser dans certaines régions du monde. | UN | ولا يزال هناك احتمال لأن تنشأ المسائل المتعلقة بالقدرة الإنتاجية وضبط الجودة والتكاليف في بعض المناطق في العالم. |
Les Maldives prennent également des mesures pour améliorer les établissements pénitentiaires, celles-ci étant malheureusement compromises par de sérieuses contraintes en matière de capacité. | UN | وتتخذ ملديف حالياً أيضاً خطوات لتحسين مرافق السجون، رغم القيود الهامة المفروضة على القدرات التي تعيق هذه الخطوات. |
Le paiement des droits de capacité est souvent subordonné à l’observation de certaines normes de performance ou de disponibilité; | UN | وكثيرا ما يكون دفع رسوم الطاقة الإنتاجية رهنا بالالتزام بمعايير معينة للأداء أو التوافر؛ |
Lorsque cette dernière est mineure ou qu'elle n'a pas de capacité juridique, le tuteur présente la requête à sa place. | UN | وبالنسبة للمرأة الحامل دون السن والمرأة الحامل المحررة من الأهلية القانونية، يقوم أحد الأوصياء بتقديم الطلب. |
Les efforts en cours pour mettre au point des normes de capacité permettront de perfectionner les mandats des missions. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة حاليا لوضع معايير للقدرات أن تعزز تنفيذ ولايات البعثات. |
Cependant, la BSLB n'a pas de capacité de planification stratégique pour la logistique, cette fonction étant maintenue au Siège. | UN | إلا أن قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات تفتقر إلى القدرة على التخطيط الاستراتيجي لأن هذه المهمة عُهد بها إلى المقر. |
Les problèmes de capacité concernant l'entraide judiciaire et le traçage des avoirs continuaient de nuire grandement à l'efficacité du recouvrement. | UN | وقالوا إنَّ المشاكل المتصلة بالقدرات الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة وتعقّب الموجودات لا تزال تمثّل عقبة كبرى أمام الاسترداد الفعلي. |
La plupart des réponses reçues ne mentionnent pas la nécessité de procéder à un réexamen périodique des décisions en matière de capacité juridique et des régimes de tutelle. | UN | وعلى خلاف ذلك، لا تتضمن أكثرية الردود الواردة أية إشارة إلى أي شيء يوجب مراجعة دورية للقرارات المتعلقة بالأهلية القانونية وترتيبات الوصاية. |