Dans ce contexte également, on a invoqué avec succès l'immunité ratione materiae en faveur de certaines catégories de représentants de l'État. | UN | وفي هذا السياق، استُظهر بنجاح بهذا النوع من أنواع الحصانة من الولاية القضائية دفاعاً عن فئات معينة من مسؤولي الدولة. |
Il n'entend pas seulement agir en faveur de certaines catégories de personnes et familles mais sur l'offre et la demande de logements en général. | UN | وذكرت أنها لا تعني العمل لصالح فئات معينة من الأشخاص والأسر فقط، وإنما على أساس العرض من المساكن والطلب عليها بوجه عام. |
Ces changements auraient pu entraîner un traitement discriminatoire à l'encontre de certaines catégories de candidats. | UN | وكان يمكن لتلك التعديلات أن تؤدي الى معاملة تمييزية ضد بعض فئات طالبي الجنسية. |
Le démantèlement de certaines catégories d'armes requiert des techniques et des méthodes qui garantissent et renforcent les normes actuelles relatives à l'environnement. | UN | ويتطلب تفكيك الأسلحة من بعض الفئات تقنيات وأساليب من شأنها أن تحافظ على المعايير البيئية السائدة وزيادتها. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
Ces règles additionnelles sont décrites au chapitre VIII du présent rapport, qui traite de certaines catégories de réclamations. | UN | وترد هذه المتطلبات الإضافية في الفصل الثامن من هذا التقرير والذي يصف فئات محددة من المطالبات. |
28. Face à cette situation difficile, l’État a adopté des mesures concrètes qui ont contribué à améliorer la protection sociale de certaines catégories de personnes: | UN | ٢٨ - ونظرا للحالة الصعبة، اتخذت الدولة تدابير ملموسة ساهمت في تحسين الحماية الاجتماعية لبعض الفئات من السكان: |
En attendant, il ne suffit pas d'interdire l'usage seul de certaines catégories d'armes de destruction massive telles que les armes chimiques et bactériologiques. | UN | وريثما يتم ذلك لن يجدي الاكتفاء بحظر استخدام فئات معينة من أسلحة التدمير الشامل كاﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
La vulnérabilité de certaines catégories de population appelle une nouvelle impulsion pour accroître la durabilité des contrats et la couverture sociale dans le secteur privé. | UN | 80 - وتدعو هشاشة فئات معينة من السكان إلى إعطاء دفعة جديدة لزيادة استدامة العقود والتغطية الاجتماعية في القطاع الخاص. |
Discrimination à l'égard de certaines catégories de personnes fondée sur leur titre de propriété | UN | المسائل الموضوعية: التمييز ضد فئات معينة من الأشخاص بسبب ممتلكاتهم |
Les propositions concrètes des coprésidents en vue de faciliter l'accès, à des fins humanitaires, de certaines catégories de résidents aux cimetières et sites culturels et religieux sont restées sans réponse. | UN | وقد بقيت المقترحات المحددة التي قدمها الرؤساء المشاركون بشأن تيسير وصول فئات معينة من السكان، على أسس إنسانية، إلى المقابر والمواقع الثقافية والدينية، من دون رد. |
Les statistiques indiquent cependant un recul de certaines catégories de crimeS, notamment des enlèvements. | UN | وتبين الإحصاءات انخفاضا في عدد فئات معينة من الجريمة مثل عمليات الاختطاف. |
Les conclusions de ces enquêtes sont utilisées pour faire avancer l'étude des causes et facteurs qui entravent la réalisation de certaines catégories de droits fondamentaux. | UN | وتُستخدم نتائج هذه الدراسات في تحليل الأوضاع في ميدان دراسة الأسباب والعوامل التي تعيق إعمال بعض فئات حقوق الإنسان. |
Ainsi, ces dernières années, le gouvernement s'est attelé à renforcer la protection de certaines catégories de la population: les travailleurs indépendants, travailleurs bénévoles, gardiennes à domicile et artistes notamment. | UN | ولذلك بذلت الحكومة جهوداً في هذه السنوات الأخيرة لتعزيز حماية بعض فئات السكان والعاملين لحسابهم الخاص والعاملين المتطوعين، وبصفة خاصة المربيات العاملات في المنازل والفنانين. |
:: Mieux comprendre et appréhender la dimension multiforme de ces phénomènes ainsi que les facteurs de vulnérabilité de certaines catégories d'enfants; | UN | :: فهم البعد المتعدد الجوانب لهاتين الظاهرتين وعوامل ضعف بعض فئات الأطفال واستيعابهما على نحو أفضل؛ |
La loi sur l'immigration de 2004 a ensuite facilité les conditions de recrutement de certaines catégories de travailleurs qualifiés et leur installation permanente. | UN | ثم يسر قانون الهجرة لسنة 2004 شروط توظيف بعض الفئات من العمال ذوي المهارات ولاستقرارهم بشكل دائم. |
Les membres du Conseil sont convenus de ce que l’idée de moratoire sur les inspections de certaines catégories de sites était inacceptable. | UN | واتفق أعضاء المجلس على أن فكرة تعليق عمليات تفتيش بعض الفئات من المواقع غير مقبولة. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
10. Créer, à l'intention de certaines catégories d'agents économiques, un fonds spécial de prêts à taux d'intérêt subventionnés. | UN | إنشاء صندوق خاص لتقديم قروض بأسعار فائدة مدعومة لفئات معينة من القائمين على إدارة اﻷنشطة الاقتصادية. |
La situation de certaines catégories de nonressortissants avait été mise en lumière au cours du débat. | UN | وتم خلال المناقشة إبراز أوضاع فئات محددة من غير المواطنين. |
Il convient de noter à ce propos que la Haute Cour constitutionnelle a déclaré dans une de ses décisions qu'étaient inconstitutionnelles les exemptions pratiquées en faveur de certaines catégories de candidats qui n'avaient pas à faire état de leur note globale comme cela est normalement requis. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الشأن إلى ما قضت به المحكمة الدستورية العليا من عدم دستورية الاستثناءات التي كانت مقررة لبعض الفئات من شرط المجموع سالف الذكر. |
Il note que, selon les indications données par la délégation, ces tensions s'expliquent principalement par la situation socioéconomique de certaines catégories de population, en particulier dans les zones rurales. | UN | وتلاحظ المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف ومفادها أن الظروف الاجتماعية والاقتصادية لبعض فئات السكان، ولا سيما في المناطق الريفية، هي السبب الأساسي لهذا التوتر. |
Des mesures décisives doivent être prises pour réduire les souffrances humaines causées par l'utilisation de certaines catégories de ces armes. | UN | وينبغي اتخاذ خطــــوات حاسمة لتخفيض المعاناة البشرية التي يسببها استخدام أنواع معينة من هذه اﻷسلحة. |
Il limite les essais de certaines catégories de missiles et prévoit des échanges d'information à ce sujet. | UN | ونصت المعاهدة على فرض قيود على اختبار فئات بعينها من القذائف وتبادل المعلومات بشأنها. |
Au terme d'une procédure longue et complexe, les juges ont ordonné la communication de certaines catégories de documents à M. El Sayed, l'un des quatre généraux détenus par les autorités libanaises dans le cadre de l'attentat du 14 février 2005 et libéré sur ordonnance du Tribunal rendue immédiatement après le début de ses activités. | UN | 154 - وبعد إجراءات مضنية، طلب القضاة الكشف عن فئات معيّنة من المستندات للسيد جميل السيد، وهو أحد الضباط الأربعة الذين احتجزتهم السلطات اللبنانية في إطار اعتداء 14 شباط/فبراير 2005، وأُفرج عنهم بموجب قرار صدر عن المحكمة فور مباشرتها أعمالها. |
Un grand nombre de ces amendements concernent le statut de l'enfant en général ou de certaines catégories de jeunes comme les jeunes délinquants ou les jeunes handicapés. | UN | ويتعلق عدد كبير من تلك التعديلات بحالة اﻷطفال بوجه عام أو بفئات معينة من اﻷحداث مثل اﻷحداث الجانحين والمعوقين. |
411. Les paragraphes qui suivent contiennent des conclusions et recommandations, le cas échéant, faisant suite à des demandes d'attention spéciale à des violations du droit à la vie de certaines catégories de victimes ou dans des situations déterminées, ainsi que sur diverses questions qui présentent aux yeux du Rapporteur spécial une importance particulière. | UN | ١١٤- ترد في الفروع التالية استنتاجات وتوصيات، حسب الاقتضاء، تستجيب لطلبات العناية بشكل خاص بانتهاكات الحق في الحياة الموجهة ضد مجموعات معينة من الضحايا، أو في حالات محددة، وكذلك بشأن عدد من المسائل التي يرى المقرر الخاص أنها ذات أهمية خاصة. |
62. La Réunion a recommandé que les États élaborent des programmes et prennent des mesures en vue de répondre aux besoins spécifiques de certaines catégories de détenus, tels que les détenus souffrant de troubles mentaux ou autres, les détenus âgés et les détenus issus de minorités ethniques et raciales. | UN | 62- وأوصى الاجتماع بأن تضع الدول برامج وتتخذ تدابير لمعالجة الاحتياجات الخاصة لفئات معيّنة من السجناء، مثل السجناء ذوي إعاقة عقلية وغير ذلك من إعاقات، والسجناء المسنّين وأعضاء الأقليات العرقية والعنصرية. |
173. A part les préavis à respecter dans certaines industries considérées comme essentielles, il n'existe pas d'obligations légales concernant le droit de grève de certaines catégories de salariés. | UN | 173- وبخلاف الشروط الأساسية التي تنطبق على صناعات معينة ومسجلة كصناعات أساسية، ليس هناك أي حكم قانوني خاص يتعلق بحق فئات خاصة من العمال في الإضراب. |