ويكيبيديا

    "de certaines des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض من
        
    • بعضا من
        
    • لبعض من
        
    • بعضاً من
        
    • البعض من
        
    • بعضٍ من
        
    • به بعض
        
    • بعض أشد
        
    • لبعض القضايا التي
        
    Les juges et procureurs d'EULEX ont été saisis de certaines des affaires les plus urgentes. UN ونظر القضاة والمدعون العامون التابعون لبعثة الاتحاد الأوروبي في بعض من أكثر القضايا استعجالا.
    Le Conseil de sécurité a créé le Tribunal international et l'a chargé de poursuivre les auteurs de certaines des violations les plus odieuses du droit international humanitaire. UN لقد أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة الدولية من أجل إجراء التحقيقات ومحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب بعض من أكثر انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي بشاعة.
    Les modalités exposées dans la section ci-après traiteront de certaines des préoccupations formulées dans le rapport d'évaluation. UN وستتناول الطرائق المبينة في الجزء التالي بعضا من الشواغل التي يتضمنها تقرير التقييم.
    Les Jeux de la jeunesse sont un laboratoire vivant et coloré de certaines des leçons les plus tenaces de la vie. UN ألعاب الشباب مختبر حي رائع التنوع لبعض من أهم الدروس التي تنطبع في الذاكرة.
    Qu'il me soit permis d'informer l'Assemblée de certaines des initiatives de développement entreprises par Israël sur le continent. UN واسمحوا لي أن أتشاطر والجمعية بعضاً من الجهود الإنمائية لإسرائيل في القارة.
    Dans sa déclaration, le Requérant donne la liste des noms de certaines des unités iraquiennes qui étaient stationnées dans la maison et de leurs commandants. UN وأورد صاحب المطالبة في البيان الذي قدمه أسماء البعض من الجنود في الوحدات العراقية والقادة من الضباط الذين تمركزوا في المسكن.
    Au nombre des problèmes linguistiques figure le déclin de certaines des nombreuses langues maternelles parlées dans le pays. UN وتشمل القضايا اللغوية تراجُع بعضٍ من اللغات الأم الكثيرة العدد في البلد.
    ACTIONAID est présente dans 20 pays d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine où elle s'est donné pour mission d'aider à améliorer la qualité de vie de certaines des communautés parmi les plus pauvres du monde. UN وتعمل الهيئة في ٢٠ بلدا في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية للمساعدة على تحسين نوعية حياة بعض من أفقر مجتمعات العالم.
    Le Botswana appuie l'intégration de certaines des recommandations présentées dans ce rapport dans le cadre existant du nouvel Ordre du jour. UN وتؤيد بوتسوانا دمج بعض من توصيات ذلك التقرير في اﻹطار الموجود لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات.
    Certains ont réclamé de nouvelles modifications de certaines des propositions de base dont nous sommes saisis. UN لقد سمعنا نداءات من أجل المزيد من التغيير في بعض من المقترحات الأساسية المعروضة علينا.
    En outre, les corps de certaines des personnes qui auraient été tuées pendant la répression auraient été brûlés. UN وكانت هناك أيضاً ادعاءات تشير إلى حرق أجساد بعض من أشارت التقارير إلى أنهم قُتِلوا في أثناء عملية البطش.
    Or, le Rwanda est en train de réformer sa législation à la lumière de certaines des réserves exprimées par les Chambres. UN وتقوم رواندا الآن بتعديل تشريعها لمعالجة بعض من شواغل الدوائر.
    Néanmoins, il tient compte de certaines des réalités qui prévalent aujourd'hui dans la région du Moyen-Orient. UN بيد أنه يأخــــذ بعين الاعتبار بعضا من حقائق الواقع السائد اليوم فــــي منطقــــة الشرق اﻷوسط.
    On trouvera dans les parties du rapport relatives aux articles 12 (Santé) et 11 (Emploi) de la Convention une description de certaines des mesures prises en faveur des femmes enceintes (soins prénatals) et des mesures prises pour lutter contre la discrimination à l'égard des parents. UN وتبين المادة ١٢: الصحة، والمادة ١١: العمالة، بعضا من التدابير المتعلقة بالمرأة في المرحلة السابقة للولادة وبالتمييز ضد الوالدين.
    Dans ces conditions, toutefois, l'examen approfondi de certaines des questions politiques importantes sur lesquelles travaille l'Organisation des Nations Unies, telles que le conflit au Moyen-Orient, la Palestine, les relations sud-asiatiques et le Cachemire n'ont pas été convenablement étudiées. UN ولكن في هذه العملية لم يشمل الاستعراض المتعمق بقدر كاف بعضا من المسائل السياسية الهامة التي تعكف على دراستها الأمم المتحدة، مثل صراع الشرق الأوسط وفلسطين وعلاقات جنوب آسيا وكشمير.
    Les paragraphes ci-après traitent de certaines des principales espèces non visées touchées par le problème. UN ويرد أدناه استعراض لبعض من الأنواع الرئيسية غير المستهدفة.
    L'Année internationale visait également à s'attaquer au problème des déserts, habitats naturels tout à fait particuliers, foyers de certaines des civilisations les plus anciennes du monde. UN كما يُقصد بالسنة الدولية للصحارى والتصحر معالجة مسألة الصحارى، باعتبارها موائل طبيعية فريدة، التي كانت يوما ما مهدا لبعض من أقدم الحضارات في العالم.
    En 41 ans, l'Erythrée, théâtre de la plus longue guerre de l'histoire de l'Afrique, et victime de certaines des plus flagrantes violations des droits de l'homme, n'a pas figuré une seule fois à l'ordre du jour de l'ONU. UN ولم يحدث طوال ٤١ سنة أن أدرجت اريتريا، التي كانت مسرحا ﻷطول حرب في افريقيا، وضحية لبعض من أفدح انتهاكات حقوق الانسان، كبند على جدول أعمال اﻷمم المتحدة.
    Le présent document traite de certaines des questions qui se posent au niveau national. UN وتتناول هذه الورقة بعضاً من القضايا التي تطرح نفسها على الصعيد الوطني.
    15. Le continent africain continuait d'être le théâtre de certaines des actions de mercenaires les plus importantes et les plus destructrices de l'histoire récente. UN 15- ما زالت القارة الأفريقية تشهد بعضاً من أوسع أشكال الارتزاق امتداداً وأكثرها تدميراً في الآونة الأخيرة.
    Dans sa déclaration, le Requérant donne la liste des noms de certaines des unités iraquiennes qui étaient stationnées dans la maison et de leurs commandants. UN وأورد صاحب المطالبة في البيان الذي قدمه أسماء البعض من الجنود في الوحدات العراقية والقادة من الضباط الذين تمركزوا في المسكن.
    Une application cohérente et stricte des lois antidiscrimination pourrait jouer un rôle important dans le règlement de certaines des préoccupations exprimées par le Conseil dans sa résolution 7/19. UN ومن شأن تطبيق قوانين مكافحة التمييز تطبيقاً متسقاً وصارماً أن يؤدي دوراً هاماً في معالجة بعضٍ من الشواغل التي حددها المجلس في قراراه 7/19.
    L’augmentation du nombre d’incidents, particulièrement spectaculaire si l’on considère que beaucoup d’entre eux ne sont jamais signalés, et la violence de certaines des attaques exigent que des mesures soient prises d’urgence. UN وارتفاع عدد الحوادث، لا سيما أن عددا كبيرا من هذه الحوادث لا يبلغ عنها، وطابع العنف الذي تتسم به بعض الهجمات، يتطلبان اهتماما عاجلا.
    Les marchés se demandent si l'endettement de certaines des économies de la zone euro les plus durement touchées par la crise ne reflète qu'un problème de liquidités ou au contraire tient à un problème plus grave de solvabilité. UN وهناك في السوق أوجه عدم يقين ملحوظة بشأن ما إذا كانت مستويات الديون السيادية في بعض أشد اقتصادات منطقة اليورو تأثرا مجرد مشكلة سيولة أو ملاءة أم أنها مشكلة أشد خطورة من ذلك.
    Les références aux sites sur Internet n’ont pas été incorporées.On trouvera le sommaire ou le texte intégral de certaines des décisions énumérées ci-après sur Internet aux adresses suivantes: UN ولم تدرج اشارات الى المواقع على شبكة الانترنيت.يمكن الحصول على خلاصات أو نصوص كاملة لبعض القضايا التي لم يبلغ عنها في المواقع الشبكية التالية في الانترنيت:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد