ويكيبيديا

    "de connaître" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معرفة
        
    • بمعرفة
        
    • لمعرفة
        
    • يعرف
        
    • للتحقق من
        
    • تعرف
        
    • للتعرف
        
    • عن التعرف
        
    • سماع
        
    • يعرفوا
        
    • النظر والبت
        
    • معرفتهم
        
    • نعرف
        
    • لاستبيان
        
    • أن تشهد
        
    Les travaux de la CDI visent à aider les États et celle-ci est toujours désireuse de connaître leurs vues. UN وكان الهدف من أعمال اللجنة إفادة الدول وكانت اللجنة متلهفة دوماً على معرفة آراء الدول.
    Les auteurs des requêtes doivent parfois attendre jusqu'à cinq ans avant de connaître la décision du Comité. UN وأشارت إلى أن مقدمي الالتماسات ينتظرون في بعض الأحيان خمس سنوات قبل معرفة قرار اللجنة.
    Vu le caractère clandestin, le manque de mesures coercitives et de recherches, il est impossible de connaître l'ampleur du phénomène. UN فالطابع السري والقصور في إنفاذ القانون وإجراء البحوث على نحو شامل يجعلان من المستحيل معرفة حجم الظاهرة الحقيقي.
    J'exige de connaître les preuves que vous avez contre moi. Open Subtitles أنا أطالب بمعرفة ماهو الدليل الذي تملكه ضدّي
    Il a 12 ans. Il n'a pas besoin de connaître le pas de trois. Open Subtitles إنه في الـ 12، لا يحتاج لمعرفة كيف يمارس جنساً ثلاثياً
    Il serait également intéressant de connaître l’incidence des fluctuations des taux de change sur les données relatives aux dépenses. UN وسيكون من المفيد أيضا معرفة اﻷثر المترتب على تغيرات أسعار الصرف فيما يتعلق ببيانات التكاليف.
    Il serait utile de connaître les mesures concrètes qui sont mises en œuvre pour accélérer les progrès dans ce domaine. UN ورأى أنه من المجدي معرفة الإجراءات العملية التي اتُّخذت من أجل تسريع التقدم في هذا المضمار.
    Il serait intéressant de connaître l'ampleur de ces améliorations. UN وأضافت أنها تود معرفة ما هي التحسينات التي تحققت.
    Le rapport citait l'opinion d'une minorité selon laquelle le Ministre principal ne pourrait faire cela avec efficacité faute de connaître les candidats. UN وسجل التقرير رأي أقلية مؤداه أن رئيس الوزراء ليس بوسعه القيام بذلك على نحو فعال، حيث أنه ليس لديه معرفة بالمرشحين.
    Leur préoccupation première était de connaître le sort de leurs proches et l'endroit où se trouvait leur cadavre s'ils avaient été tués. UN وكان همُّهم الأكبر هو معرفة حقيقة ما حدث للمفقودين وأين يمكن العثور على رفاتهم، في حالة ما كانوا قد لقوا مصرعهم.
    Il est donc indispensable de connaître la position exacte du Royaume-Uni sur ce point. UN ومن الضروري بالتالي معرفة موقف المملكة المتحدة بالضبط في هذا الشأن.
    Il serait utile de connaître la durée exacte des peines de prison auxquelles les assassins de M. Domnikov ont été condamnés. UN وأضافت أن من المفيد معرفة طول مدة الحكم بالسجن الصادرة بالضبط بحق الأشخاص الذين قتلوا السيد دومنيكوف.
    Je préfère rester sur un besoin de connaître les bases. Open Subtitles أفضل أن أكون قابلاً للحاجة إلى معرفة القاعدة
    Ça pourrait être intéressant de connaître sa version de l'histoire. Open Subtitles نعم، فربما تكون معرفة وجهة نظره مثيرة للاهتمام
    Sache que je n'ai vraiment pas besoin de connaître l'aboutissement. Open Subtitles فقط اعلم أنني حقاً لا أرغب بمعرفة النتيجة
    Docteur, j'ai besoin de connaître l'heure exacte de la mort. Open Subtitles ساعديني هنا يا دكتورة، أحتاج لمعرفة وقت الوفاة
    Le monde a besoin de connaître mes recherches. C'est très important. Open Subtitles العالم عليه أن يعرف عن ما اكتشفته هذا مهم
    Dans ce contexte, l'ONU devrait continuer à promouvoir l'idée selon laquelle des référendums et d'autres formes de consultation populaire sur le statut futur des territoires non autonomes sont des moyens appropriés de connaître les souhaits du peuple sur la question. UN وفي هذا المضمار، ينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة توريج الفكرة القائلة بأن الاستفتاءات وغيرها من أشكال استشارة الشعب بشأن المركز المقبل لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، هي وسائل لازمة للتحقق من رغبات الشعب في هذه المسألة.
    C'est toujours une force de connaître la faiblesse de tes amis. Open Subtitles لطالما كان من القوة أن تعرف نقاط ضعف أصدقائكَ.
    Sur les visites sur le terrain en général, il a déclaré que c'était là une occasion très précieuse de connaître le travail de l'Organisation et que ces visites répondaient à plusieurs objectifs. UN ووصفت الرحلات الميدانية بأنها تمثﱢل عموما فرصة ذهبية للتعرف على عمل المنظمة وبأنها تخدم أهدافا كثيرة.
    A cet égard, il a fait savoir au Comité international de la Croix-Rouge qu'il était disposé à mettre en oeuvre les mesures nécessaires après avoir pris les dispositions techniques voulues. De fait, ses efforts ont permis de connaître le sort d'un nombre considérable de personnes disparues. UN وفي هذا الخصوص قامت بإبلاغ اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بأنها مستعدة للشروع بالعمل المطلوب بعد أن قامت باتخاذ الاجراءات الفنية اللازمة، وبالفعل فقد أسفرت هذه الجهود عن التعرف على مصير عدد غير قليل من المفقودين.
    Dans le sens d'un dialogue interactif, je serais heureux de connaître la réaction des autres délégations à mon intervention. UN ومن منطلق التشجيع على إجراء حوار تفاعلي، سيسرني جداً سماع رد فعل وفود أخرى على بياني هذا.
    J'estime que ces Etats ont le droit de savoir ce qui s'est passé durant ces négociations et de connaître les aspects positifs et négatifs qui ont été reflétés dans le projet de traité. UN فأعتقد بأن من حقهم أن يعرفوا ما جرى في هذه المفاوضات وما هي الايجابيات التي انعكست على مشروع المعاهدة وما هي السلبيات.
    de connaître des recours en amparo pour violation des droits établis par la Constitution, et de les résoudre conformément à la loi d'amparo; UN - النظر والبت في الطعون المتعلقة بطلب الحماية من انتهاك الحقوق التي يحددها الدستور، وفقاً لقانون الحماية.
    Il suffit de connaître une sorcière pour toutes les connaître. Open Subtitles التعرف على قلب ساحر واحد هو معرفتهم جميعاً
    Il est donc important de connaître le pouvoir et les limites de la langue. UN ولذلك فمن المهم أن نعرف قوة اللغة وحدودها على حد سواء.
    Notant avec satisfaction qu'un nombre croissant d'États Membres ont recours aux élections comme moyen pacifique de connaître la volonté de la population, ce qui renforce la confiance dans une administration publique représentative et contribue à consolider la paix et la stabilité nationales, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح تزايد عدد الدول الأعضاء التي تستخدم الانتخابات كوسيلة سلمية لاستبيان إرادة الشعب، مما يؤدي إلى بناء الثقة في أنظمة الحكم التمثيلية ويسهم في توفير قدر أكبر من السلام والاستقرار على الصعيد الوطني،
    Lorsque les droits fondamentaux de l'être humain ne sont pas protégés, les États et leurs peuples risquent davantage de connaître les conflits, la pauvreté et l'injustice. UN وعندما لا تتمتع حقوق الإنسان الأساسية بالحماية، فإنه من المرجح أن تشهد الدول وشعوبها صراعا وفقرا وظلما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد