Cette loi permettra aux travailleurs qui le souhaitent et qui en sont capables de continuer à travailler au-delà de l'âge de la retraite. | UN | وسوف يتيح هذا القانون فرصاً للعمال الذين هم مستعدون وقادرون على مواصلة العمل للقيام بذلك بعد التقاعد. |
Les deux organes sont convenus de continuer à travailler étroitement ensemble sur ces questions, en vue d'obtenir des résultats concrets. | UN | واتفقت الهيئتان على مواصلة العمل على نحو وثيق بشأن هذه المسائل بغية التوصل إلى نتائج ملموسة. |
Elle s'est félicitée aussi de l'engagement pris volontairement par ce pays de continuer à travailler en étroite concertation avec les organisations non gouvernementales, engagement qu'elle encourageait. | UN | كما رحبت بتعهد بروني دار السلام من تلقاء ذاتها بمواصلة العمل عن كثب مع المنظمات غير الحكومية وشجعتها في هذا المضمار. |
Il permettrait aussi à la Conférence du désarmement de continuer à travailler sur tous les autres points de l'ordre du jour. | UN | كذلك ستتيح خطة العمل لمؤتمر نزع السلاح أن يواصل العمل بشأن جميع القضايا الأخرى المطروحة على جدول الأعمال. |
Enfin, nos délégations tiennent à affirmer leur ferme volonté de continuer à travailler de manière constructive et positive pour que la plate-forme soit créée dans l'intérêt et au bénéfice de toutes les parties prenantes, en particulier aux pays en développement. | UN | وفي الختام، تود وفودنا أن تعرب عن استعدادها الكامل لمواصلة العمل بشكل بنّاء وإيجابي بغية كفالة إنشاء المنبر في المستقبل وفقا لمصالح ومنفعة جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما البلدان النامية. |
Il est nécessaire de continuer à travailler si nous voulons voir l'Amérique centrale figurer à l'ordre du jour de l'Assemblée générale pour ses progrès et son développement, et comme exemple de consolidation démocratique. | UN | ولا بد من مواصلة العمل لكفالة بقاء أمريكا الوسطى في جدول أعمال الجمعية العامة كمثال للتقدم والتنمية وبناء الديمقراطية. |
Nous attendons avec intérêt de continuer à travailler avec les autres États Membres pour parvenir à une décision financière sur une stratégie de projet. | UN | ونتطلع إلى مواصلة العمل مع الدول الأعضاء الأخرى للتوصل إلى قرار نهائي بشأن استراتيجية المشروع. |
Aussi nombre de femmes choisissent-elles de continuer à travailler pendant une grande partie de la période pendant laquelle elles devraient être en congé de maternité. | UN | ولهذا السبب، تختار أغلبية النساء الاستمرار في العمل خلال جزء كبير من الفترة التي ينبغي أن يكن فيها في إجازة أمومة. |
Ils ont par ailleurs prié les Coprésidents de continuer à travailler avec les parties afin de poursuivre la mise en oeuvre des mesures de confiance, notamment dans le domaine humanitaire. | UN | وطالبت كذلك الرئيسين المشاركين لمؤتمر منسك أن يواصلا العمل مع اﻷطراف نحو تنفيذ تدابير بناء الثقة، ولا سيما في الميدان الانساني. |
La République arabe syrienne a fait part de sa volonté de continuer à travailler et à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies en vue de mettre fin à l'occupation. | UN | وأكدت الجمهورية العربية السورية رغبتها في مواصلة العمل والتعاون مع الأمم المتحدة بغية إنهاء هذا الاحتلال. |
La République arabe syrienne a déjà affirmé son ardent désir de continuer à travailler et coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour mettre fin à cette occupation. | UN | لقد أكدت الجمهورية العربية السورية حرصها الشديد على مواصلة العمل والتعاون مع منظمة الأمم المتحدة لإنهاء هذا الاحتلال. |
La République arabe syrienne affirmait quant à elle sa ferme volonté de continuer à travailler et coopérer avec l'ONU en vue de mettre fin à l'occupation. | UN | وأكدت الجمهورية العربية السورية حرصها الشديد على مواصلة العمل والتعاون مع الأمم المتحدة بغية إنهاء هذا الاحتلال. |
Le Conseil a décidé de continuer à travailler sur les modalités de ces instructions. | UN | ووافق المجلس على مواصلة العمل بشأن طرائق تنفيذ هذه السياسة. |
L'Argentine a participé avec conviction au processus de réforme et envisage de continuer à travailler activement à sa mise en oeuvre. | UN | وإن اﻷرجنتين تشارك باقتناع في عملية اﻹصلاح، وتلتزم بمواصلة العمل بنشاط على تنفيذها. |
Elle a recommandé de continuer à travailler sur ce projet de loi et de l'adopter dès que possible. | UN | وأوصت النمسا الجبل الأسود بمواصلة العمل على مشروع القانون العام لمكافحة التمييز واعتماده في أسرع وقت ممكن. |
et demande à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de continuer à travailler en étroite collaboration avec l'Institut. | UN | وكذلك من خلال دعوة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى أن يواصل العمل في تعاون وثيق مع المعهد. |
13. Demande à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de continuer à travailler en étroite collaboration avec l'Institut; | UN | 13 - تهيب بمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل العمل في تعاون وثيق مع المعهد؛ |
Le Président Kagame a exprimé l'espoir que son gouvernement et le Gouvernement de la République démocratique du Congo pourrait trouver d'autres motifs de continuer à travailler ensemble pour résoudre le problème posé par la présence des FDLR. | UN | وأعرب الرئيس عن أمله في أن تتمكن حكومتا رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية من إيجاد المزيد من القواسم المشتركة لمواصلة العمل معا للتصدي لمشكلة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
Chaque femme a la possibilité de continuer à travailler tout en validant sa période d'affiliation afin de toucher un revenu de pension acceptable par rapport à celui des hommes. | UN | والفرصة متاحة أمام كل امرأة لمواصلة العمل وإضافة فترة تُدفَع عنها اشتراكات لزيادة الدخل من المعاش التقاعدي إلى مستوى مقبول مقارنة بدخل المعاش التقاعدي الذي يحصل عليه الرجل. |
Sachant que le tueur a pris contact avec vous, n'avez-vous pas peur de continuer à travailler sur le terrain ? | Open Subtitles | أن تتواصل مع قاتِلٍ ألست قلقا من مواصلة العمل في الشارع ؟ |
Cette situation exige de nouvelles stratégies afin de permettre à l'ONUDI de continuer à travailler comme à l'accoutumée pour atteindre ses objectifs de développement industriel durable. | UN | ويقتضي هذا الوضع اعتماد استراتيجيات جديدة لتمكين اليونيدو من مواصلة العمل كالمعتاد نحو تحقيق أهدافها المتمثلة في التنمية الصناعية المستدامة. |
Il remercie le Rapporteur spécial pour le soutien et les conseils techniques dont il a été la source pour le Kenya et il est heureux de continuer à travailler avec lui à l'avenir. | UN | ويعرب بلده عن شكره للمقرر الخاص مقابل ما قدمه من دعم وإرشادات تقنية إلى كينيا، ويتطلع إلى مواصلة العمل معه مستقبلا. |
Plutôt que de continuer à travailler sur un texte de consensus, les auteurs ont négligé les progrès qui avaient été accomplis et sont revenus à leur projet de texte initial. | UN | وبدلا من الاستمرار في العمل من أجل نص يحظى بتوافق اﻵراء، تجاهل مقدمو مشروع القرار ما تحقق من تقدم وعادوا إلى نص مشروعهم اﻷصلي. |
11. Demande au Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale et à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de continuer à travailler en étroite collaboration avec l'Institut; | UN | 11 - تهيب ببرنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وبمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصلا العمل في تعاون وثيق مع المعهد؛ |
La République arabe syrienne a réaffirmé sa volonté de continuer à travailler et coopérer avec l'ONU en vue de mettre fin à l'occupation. | UN | وأكدت الجمهورية العربية السورية رغبتها في مواصلة العمل والتعاون مع الأمم المتحدة بغية إنهاء هذا الاحتلال. |
Les femmes qui ont besoin de continuer à travailler devraient y être autorisées, afin de faire vivre leur famille et de pouvoir vivre décemment elles-mêmes. | UN | والنساء اللواتي في حاجة إلى فعل ذلك يجب أن يسمح لهن بالاستمرار في العمل لإعالة أنفسهن وأسرهن. |