Il n'est pas favorable à l'imposition de contrôles réglementaires stricts susceptibles d'interdire de telles initiatives. | UN | وأشار الصندوق إلى أنه لا يحبذ فرض ضوابط تنظيمية صارمة قد تحول بشدة دون القيام بهذه المبادرات. |
Un risque existant sans considération de contrôles éventuels est défini comme un risque inhérent. | UN | فالمخاطر التي لا توجد أي ضوابط للتصدي لها توصف بأنها متأصلة. |
Le rapport du Bureau des services de contrôle interne donne l'impression que le plan dispose d'un nombre insuffisant de contrôles. | UN | وسيترسب لدى قراء تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية انطباع بأن المخطط العام لا يمتلك القدر الكافي من الضوابط الرقابية. |
Si la tendance à la libéralisation des échanges devait se poursuivre, certains problèmes environnementaux risqueraient de s’aggraver faute de contrôles internes appropriés. | UN | ولما كان ثمة اتجاه متزايد صوب تحرير التجارة، يحتمل أن تتفاقم بعض المشاكل البيئية لانعدام الضوابط الداخلية الملائمة. |
Le Vice-Ministre a assuré que le système libérien de contrôles internes était très solide mais reconnu qu'il était difficile à appliquer. | UN | وشكا نائب الوزير من أن النظام الليبري للضوابط الداخلية قوي جدا ولكن من الصعب تنفيذه. |
i) Promulgation à l'échelle nationale de textes de loi et de mesures administratives pour le contrôle des exportations et le renforcement de sa mise en œuvre, notamment le lancement de contrôles très généraux; | UN | `1` سن التدابير التشريعية والإدارية الوطنية للرقابة على الصادرات وتعزيز تنفيذها، بما في ذلك فرض الرقابة العامة؛ |
Un risque existant sans considération de contrôles éventuels est défini comme un risque inhérent. | UN | فالمخاطر التي لا توجد أي ضوابط للتصدي لها توصف بأنها متأصلة. |
Nous devons travailler de concert à promouvoir l'imposition de contrôles sur l'utilisation de ces armes. | UN | ويجــب علينا أن نعمل معا لوضع ضوابط بشأن استخدام تلك اﻷسلحة. |
Dans les îles Turques et Caïques, des progrès importants ont été réalisés vers un retour à un gouvernement démocratique et la mise en place de contrôles financiers robustes. | UN | 29 - وأضاف قائلاً إنه في جزر تركس وكايكوس تحقق تقدم كبير في اتجاه العودة إلى الحكم الديمقراطي وتنفيذ ضوابط مالية متينة. |
Il doit mettre l'accent sur l'importance de l'application de contrôles stricts aux exportations. | UN | وينبغي أن تؤكد أهمية تطبيق ضوابط صارمة على التصدير. |
Les États-Unis ne tolèrent pas l'usage de contrôles des capitaux, et il ne faut pas assumer qu'ils sont efficaces. | UN | ولا تتغاضى الولايات المتحدة عن استعمال ضوابط رأس المال، وينبغي عدم افتراض فعاليتها. |
Un risque subsistant après l'application de contrôles est un risque résiduel. | UN | وتوصف المخاطر بأنها متبقية بعد وضع ضوابط للتعامل معها. |
Envisager d'autres possibilités pour le système de contrôles internes | UN | النظر في خيارات أخرى من أجل نظام الضوابط الداخلية |
La responsabilité de l'application et du maintien de contrôles internes relève en définitive de l'administration. | UN | ذلك أن تنفيذ الضوابط الداخلية والحفاظ عليها هما قبل كل شيء مسؤولية من مسؤوليات الإدارة. |
Ils réglementent les comportements du personnel par une série de contrôles à divers niveaux. | UN | وهى تنظم سلوك الموظفين عن طريق سلسلة من الضوابط على مختلف المستويات. |
L'absence de contrôles et de supervision peut entraîner d'autre préjudice parce que cette pratique est difficile à combattre ou à enrayer rien qu'avec un mémorandum. | UN | وقد ينجم عن انعدام الضوابط والرقابة مزيد من الضرر لأن من الصعب منع هذه الممارسة أو القضاء عليها بمجرد إصدار مذكرة. |
Par ailleurs ce pays met en place un système de contrôles internes. | UN | وهي أيضا بصدد إنشاء نظام للضوابط الداخلية. |
Il faut également qu'un système de contrôles législatifs, administratifs et judiciaires permette de suivre la performance de ces institutions afin qu'elles soient tenues responsables devant une autorité extérieure. | UN | ويحتاج أداء هذه المؤسسات للرصد بواسطة نظام للضوابط التشريعية والإدارية والقضائية لتحميلها المسؤولية. |
Via l'Union européenne, le Luxembourg assiste certains États dans la mise en place de mécanismes de contrôles à l'exportation. | UN | وتقوم لكسمبرغ، عبر الاتحاد الأوربي، بمساعدة بعض الدول على وضع آليات للرقابة على التصدير. |
6.3 La durée et les conditions de la détention, y compris l'adéquation du logement et des services fournis, font l'objet de contrôles réguliers. | UN | 6-3 وتخضع ظروف الاحتجاز ومدته، بما في ذلك مدى ملاءمة أماكن الإقامة والخدمات المقدمة على السواء، لعمليات مراقبة دورية. |
Seul l'employeur peut distribuer l'eau ou les boissons non alcoolisées sur ces lieux, et ces boissons doivent faire l'objet de contrôles périodiques par l'inspecteur du travail. | UN | ويكون لصاحب العمل وحده توزيع الماء أو المشروبات غير الكحولية في هذه الأماكن. ويجب أن تخضع هذه المشروبات لرقابة دورية من جانب مفتش العمل. |
Les données techniques et les logiciels provenant de ce site font également l'objet de contrôles à l'exportation par les États-Unis d'Amérique. | UN | البيانات التقنية والبرمجيات الموجودة على هذا الموقع تخضع كذلك لضوابط الولايات المتحدة المتعلقة بنقل المعلومات. |
En 2011, le nombre de contrôles était de 1 100. | UN | وفي عام 2011، بلغ عدد عمليات المراقبة 100 1 عملية. |
Problèmes de contrôles internes des systèmes informatiques existants | UN | المسائل المتعلقة بالضوابط الداخلية لنظم المعلومات المستخدمة |
Les nombreuses initiatives parallèles prises dans ce domaine complexe ont été examinées et des exemples spécifiques tirés de l'expérience des pays ont montré les nombreuses difficultés liées à la mise au point et à la mise en œuvre de contrôles efficaces des exportations. | UN | واستُعرِضت المبادرات الموازية العديدة في هذا المجال المعقَّد وأبرزت الأمثلة المحدَّدة المستفادة من تجربة فرادى البلدان التحديات العديدة التي يواجهها وضع عمليات مراقبة فعلية للصادرات وتنفيذها. |
Ils devraient s'entraider en vue de l'élaboration et de l'application de contrôles nationaux efficaces afin d'empêcher les trafiquants d'armes de se soustraire à la justice. | UN | وعليها أن تساعد بعضها بعضا في إنشاء وإنفاذ نظم رقابة وطنية فعالة، بغية الحد من التهرب من العدالة من جانب القائمين بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
Il s'agit ici de toute façon de contrôles douaniers aux frontières extérieures de l'Union. | UN | ويتعلق الأمر هنا في كل الأحوال بضوابط جمركية على الحدود الخارجية للاتحاد. |
La mise en œuvre de contrôles nationaux de ce genre devrait prendre le pas sur toute autre aventure mondiale. | UN | وينبغي أن يحظى تفعيل عمليات الرقابة الوطنية من هذا النوع بالأسبقية على المشاريع العالمية. |
La dissémination de la technologie d'enrichissement par l'intermédiaire de réseaux secrets d'approvisionnement en appui aux programmes clandestins d'enrichissement en Iran, en Libye et en République populaire démocratique de Corée établit clairement la nécessité de contrôles plus rigoureux sur ces technologies. | UN | ويثبت انتشار تكنولوجيا التخصيب من خلال شبكات سرية للمشتريات لدعم برامج التخصيب السرية في إيران وليبيا وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، بوضوح، أن هناك حاجة إلى مراقبات أقوى على هذه التكنولوجيات. |
110. Le CCI a relevé que la CE, l'OIT, l'OCDE, l'ONU, l'UNESCO et le PAM ont inclus dans leur dispositif de contrôles internes un élément très puissant de responsabilisation des cadres. | UN | 110- وُجه انتباه وحدة التفتيش المشتركة إلى أن كلاً من المفوضية الأوروبية ومنظمة العمل الدولية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والأمم المتحدة واليونسكو وبرنامج الأغذية العالمي يدرج في إطاره الخاص بعمليات المراقبة الداخلية عنصراً قوياً جداً لزيادة مساءلة المديرين. |