Actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
Actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
Il n'est pas possible de contraindre un État réservataire à respecter les dispositions du traité sans le bénéfice de sa réserve, sauf s'il en a manifesté l'intention contraire. | UN | فلا يمكن إرغام دولة متحفظة على احترام أحكام المعاهدة دون الاستفادة من تحفظها، إلا إذا أعربت عن قصد مخالف بشأن ذلك. |
iii) Dans l'intention de contraindre une personne physique ou morale, une organisation internationale ou un gouvernement à accomplir un acte ou à s'en abstenir. | UN | ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛ |
Les Pays-Bas ont également évoqué des informations selon lesquelles des responsables locaux avaient tenté de contraindre des chrétiens à renier leur foi. | UN | وأشارت هولندا أيضاً إلى محاولات المسؤولين المحليين المبلغ عنها لإرغام المسيحيين على التخلي عن عقيدتهم. |
La mère et les enfants seraient détenus comme otages afin de contraindre le père des enfants à revenir en Arabie saoudite. | UN | وقيل إن الأم وأطفالها محتجزون كرهائن لإجبار والد الأطفال على العودة إلى المملكة. |
Quant à la communauté des militants des droits de l̓homme, elle est convaincue que Mlle Haryono a été assassinée afin de contraindre au silence les défenseurs des droits de l̓homme. | UN | ومجتمع حقوق الانسان مقتنع بأنها اغتيلت لحمل الأشخاص المعنيين بالعمل في مجال حقوق الانسان على التزام الصمت. |
Ces mauvais traitements auraient pour but de contraindre les détenus à changer de conviction quant à l'objection de conscience. | UN | ويزعم أن الهدف من سوء المعاملة هذا هو إجبار المسجونين على تغيير رأيهم فيما يخص الاستنكاف الضميري. |
Il est tout aussi inacceptable de contraindre par la force les réfugiés à rester au Kosovo que de les déporter. | UN | ومن غير المقبول بالمثل إجبار اللاجئين بالقوة على البقاء في كوسوفو. |
Il est illégal, aux termes de l'article 374, de contraindre, au mépris de la loi, toute personne à travailler contre son gré. | UN | ويعتبر جريمة بموجب 374 إجبار أي شخص بصورة غير قانونية على العمل ضد إرادته. |
Ces actes sont motivés par la nécessité de contraindre les autorités iraquiennes à mettre fin à leur opération militaire au Kurdistan. | UN | وكان الحافز هو ضرورة إجبار السلطات العراقية على وقف أعمالها العسكرية في كردستان. |
Autrement, il serait impossible de contraindre les parties à se réunir si l'une d'elles n'y consentait pas. | UN | وإلا سيكون من المستحيل إرغام الطرفين على الاجتماع إذا لم تكن لديهما الرغبة في ذلك. |
v) Le fait de contraindre un prisonnier de guerre ou une personne protégée à servir dans les forces d’une puissance ennemie; | UN | ' ٥ ' إرغام أي أسير حرب أو أي شخص آخر مشمول بالحماية على الخدمة في صفوف قوات دولة معادية؛ |
On peut débattre de la question de savoir si l'article 6 de la Convention porte sur le proxénétisme en général ou sur la pratique de contraindre les femmes à se prostituer. | UN | وما إذا كانت المادة 6 من الاتفاقية تتناول القوادة ككل أو ممارسة إرغام المرأة على ممارسة البغاء أمر مختلف فيه. |
iii) Dans l'intention de contraindre une personne physique ou morale, une organisation internationale ou un gouvernement à accomplir un acte ou à s'en abstenir. | UN | ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛ |
iii) Dans l'intention de contraindre une personne physique ou morale, une organisation internationale ou un gouvernement à accomplir un acte ou à s'en abstenir. | UN | ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بعمل ما أو الامتناع عن القيام به. |
Il s'agit là d'un moyen légitime de contraindre un État à honorer ses obligations. | UN | وهو يمثل وسيلة مشروعة لإرغام دولة على الوفاء بالتزاماتها. |
Il ne saurait en aucun cas être question de contraindre les gens à adhérer à l'Association patriotique catholique. | UN | ولا مجال بحال من الأحوال لإجبار الناس على الانضمام إلى الرابطة الوطنية الكاثوليكية. |
La requérante a été détenue pendant une journée et battue par la police dans le but de contraindre sa sœur à parler. | UN | على الإدلاء بما لديها. وقامت الشرطة باحتجاز صاحبة الشكوى ليوم واحد وضربها لحمل شقيقتها على الإدلاء بأقوالها. |
Fait de contraindre à participer à des opérations militaires | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية |
La Pologne a constaté que le fait de ne pas éloigner un conjoint violent du domicile conjugal continuait de contraindre les femmes à rechercher une protection dans les centres d'accueil. | UN | وذكرت بولندا أن عدم إخراج الزوج العنيف من بيت الزوجية ما زال يرغم النساء على التماس الحماية في المآوى. |
Les pressions exercées dans ce domaine ont pour but de contraindre les Arabes à collaborer avec les institutions israéliennes afin de consolider le fait accompli de l'annexion. | UN | ويتعرض العرب للضغط في هذا الميدان بغية إقناعهم بالتماس العلاج في المؤسسات الاسرائيلية وتكريس ضم الجولان كأمر واقع. |
Il n'est pas permis de contraindre une personne à témoigner, à faire des aveux ou à prêter serment, et de tels témoignages, aveux et serments n'ont ni valeur ni validité. | UN | ولا يُسمح بإرغام الأفراد على الإدلاء بالشهادة أو الاعتراف أو أداء القسم؛ ولا قيمة ولا مصداقية لأية شهادة أو أي اعتراف أو قسم ينتزع بالإكراه. |
Le Conseil prie les États-Unis d'Amérique, en tant que coparrain du processus de paix, de contraindre Israël à respecter les dispositions convenues lors de la Conférence de paix de Madrid. | UN | ويطالب المجلس الولايات المتحدة اﻷمريكية بصفتها الراعي اﻷساسي لعملية السلام بإجبار إسرائيل على الالتزام بمرجعية مؤتمر مدريد. |
L'épouse peut également, en garantie de ses droits et de la pension alimentaire ainsi que de la compensation qui pourraient lui être dues, demander au juge rituel de contraindre l'époux à déposer une garantie bancaire ou d'autres garanties sous peine d'être soumis à une interdiction de quitter le territoire libanais. | UN | كذلك يمكن للزوجة، ضماناً لحقوقهـا وتأميناً لما قد يترتّب لها من نفقة وتعويض، الطلب أمام القاضي المذهبي بإلزام الزوج بوضع كفالة مصرفية أو ضمانات أخرى تحت طائلة منعه من مغادرة الأراضي اللبنانيـة. |
:: La Constitution interdit de contraindre un enfant à travailler et des garanties ont été mises en place au niveau national pour protéger les enfants; | UN | :: يحظر الدستور أي محاولة لإكراه الطفل على العمل وتوفر الدولة ضمانات لحماية الطفل. |
Une personne ne doit pas tenter de contraindre une autre personne à avoir des rapports sexuels avec elle ou avec quelqu'un d'autre, l'enlever ou la retenir contre sa volonté. | UN | لا يجوز لأي شخص أن يضمر نية حمل شخص آخر، ذكرا كان أم أنثى، على الاتصال الجنسي به أو بها أو مع أي شخص آخر، ولا يجوز له أن يختطف ذلك الشخص أو أن يحتجزه رغما عن إرادته. |
La communauté internationale doit assumer la responsabilité de contraindre Israël à coopérer avec le Comité spécial et à mettre en œuvre ses recommandations et, partant, à faire cesser les violations flagrantes du droit international humanitaire qu'il commet dans les territoires occupés. | UN | واختتم كلمته داعياً المجتمع الدولي إلى تولي مسؤوليته عن إلزام إسرائيل بالتعاون مع اللجنة الخاصة وعلى تنفيذ توصيات هذه اللجنة، ووقف الانتهاكات الإسرائيلية للقانون الإنساني الدولي في الأراضي المحتلة. |