128. Le Rapporteur spécial a demandé si la liberté de croyance religieuse était interdite aux membres du Parti communiste chinois. | UN | طلب المقرر الخاص إيضاح ما إذا كانت حرية المعتقد مباحة أم لا ﻷعضاء الحزب الشيوعي الصيني. |
Par ailleurs, la Mauritanie ne retirerait pas sa réserve au Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant la liberté de croyance. | UN | وعلاوة على ذلك، لن تسحب موريتانيا تحفظها على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يخص حرية المعتقد. |
Des représentants non officiels ont déclaré qu'aucune disposition ne prévoyait ou interdisait le droit à la liberté de croyance des moins de 18 ans. | UN | وذكر ممثلون غير حكوميين أنه لا يوجد اي حكم يؤكد أو يحظر حق من تقل أعمارهم عن ٨١ سنة في حرية المعتقد. |
Les gouvernements doivent défendre, non seulement la liberté de parole, mais aussi le droit à la liberté de croyance sans provocation insolente. | UN | وقال إن على الحكومات أن تكفل ليس فقط حرية الكلام ولكن أيضا حرية العقيدة بعيدا عن الاستفزازات الوضيعة. |
La solution à ces problèmes réside en nous, les êtres humains, sans discrimination de race, de couleur, de croyance ou de religion. | UN | إن حل تلك المشاكل في أيدينا، نحن البشر، بغض النظر عن العنصر أو اللون أو العقيدة أو الدين. |
La raison d'être de l'association est de défendre, promouvoir et protéger la liberté de pensée, de conscience, de religion et de croyance, pour tous et partout. | UN | تأسست الرابطة للدفاع عن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد لكل شخص، وفي كل مكان، ولتعزيز تلك الحرية وحمايتها. |
Les autorités ont indiqué que la Constitution et les lois prévoyaient la liberté de croyance pour tous les citoyens tandis que la doctrine du Parti communiste était l'athéisme. | UN | وذكرت السلطات أن الدستور والقوانين تكفل حرية المعتقد لجميع المواطنين، في حين أن مذهب الحزب الشيوعي هو اﻹلحاد. |
Il a été déclaré que cette interdiction existait en théorie mais que la liberté de croyance religieuse pouvait être acceptée pour les membres du Parti relevant de minorités ethniques. | UN | وذكر أن الحظر قائم نظرياً إلا أن حرية المعتقد الديني مقبولة بين أعضاء الحزب من اﻷقليات اﻹثينية. |
En tout état de cause, il ne doit pas y avoir de contrôle susceptible de porter atteinte au droit à la liberté de croyance ainsi qu'à celui de manifester sa croyance. | UN | ويجب ألا تمارس في جميع اﻷحوال أي رقابة كفيلة بأن تنتهك الحق في حرية المعتقد والحق في اظهار الدين. |
L'article 18 de la Constitution garantit la liberté de conscience, de croyance religieuse et de conviction. | UN | وتضمن المادة 24 من الدستور حرية المعتقد والضمير الديني، والمعتقدات الدينية. |
Le Code pénal pakistanais prévoit également des dispositions destinées à protéger la liberté de croyance des citoyens. | UN | ويتضمن قانون العقوبات الباكستاني أيضاً أحكاماً تكرس حرية المعتقد. |
La Fraternité Notre Dame a pour mission d'aider tous ceux dans le besoin, sans distinction de race, de classe, de sexe ou de croyance religieuse. | UN | تتمثل مهمة جمعية إخوة نوتر دام في مساعدة كل من هم في حاجة، دون تمييز بسبب العرق أو الطبقة أو الجنس أو المعتقد الديني. |
Elle a repris les préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de croyance. | UN | وقالت إنها تشاطر الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد. |
Article 43: Égalité en matière de liberté de croyance religieuse et de culte. | UN | المادة 43: المساواة في حرية المعتقد الديني والعبادة الدينية. |
Il faut redoubler d'efforts pour promouvoir la liberté de religion ou de croyance et combattre l'intolérance et la discrimination. | UN | ويجب كذلك بذل المزيد من الجهود لتعزيز حرية الدين أو المعتقد ومكافحة التعصب والتمييز. |
Les questions de religion et de croyance sont réputées relever de la sphère privée et non de la sphère publique. | UN | وترى نيوزيلندا أن المسائل المتعلقة بالدين أو العقيدة تدخل في النطاق الخاص وليس في النطاق العام. |
Il faut créer les conditions propres à donner à tous les habitants d'Afrique du Sud, sans distinction de race ou de croyance, une voix dans le processus de transition. | UN | ولا بد من وضع شروط تعطى لكل شخص في جنوب افريقيا صوتا في عملية الانتقال، بصرف النظر عن العرق أو العقيدة. |
La liberté de pensée, la liberté de parole, la liberté de croyance, la liberté religieuse, la liberté de gagner sa vie et la liberté d'association seront garanties. | UN | وحرية الفكر وحرية التعبير وحرية العقيدة وحرية العبادة وحرية التماس سبل العيش وحرية التجمع ستكفل جميعا. |
Les étrangers jouissent des mêmes droits que les nationaux et la loi garantit la liberté de religion et de croyance et interdit la diffusion de messages racistes. | UN | ويتمتع الأجانب بمعاملة متساوية، كما يكفل القانون حرية الدين والمعتقد ويحظر إذاعة أية رسائل عنصرية. |
La communauté de croyance crée un fort sentiment de solidarité. | UN | وتوفر المعتقدات المشتركة شعوراً قوياً بالتضامن داخل المجموعة. |
La Suisse pense aussi que les droits de l'homme existent pour protéger les droits des individus, non des religions ou d'autres systèmes de croyance. | UN | كما تعتقد سويسرا أن حقوق الإنسان توجد لحماية الأفراد، وليس لحماية الأديان أو النظم العقائدية الأخرى. |
30. Le problème ne se limite pas à une région géographique et ne se pose pas exclusivement dans le cadre d'une religion ou d'un système de croyance particulier. | UN | 30- ولا تنحصر المشكلة في منطقة جغرافية واحدة كما أن ممارسة التمييز ليست حكراً على دين أو نظام عقائدي بعينه. |
Le droit de changer de religion ou de croyance a toujours été affirmé par consensus dans les résolutions de l'Assemblée Générale; or, certaines délégations au Conseil des droits de l'homme semblent contester ce droit. | UN | والحق في تغيير دين الشخص أو معتقده تأكد بصورة ثابتة بتوافق الآراء في قرارات الجمعية العامة؛ ومع ذلك تطعن في هذا الحق على ما يبدو بعض الوفود في مجلس حقوق الإنسان. |
Chacun a le droit de changer de religion ou de croyance ou de ne pas avoir une croyance religieuse. | UN | ويحق لكل فرد تغيير دينه أو عقيدته أو أن يكون لا مذهب له. |
Elle est au service des plus pauvres parmi les pauvres, sans distinction de caste, de croyance, de race ou de religion. | UN | وهي تقدم الخدمات لأشد الفقراء فقراً، بصرف النظر عن الطبقة والعقيدة والعرق والدين. |
La loi accorde une protection égale à la liberté de croyance religieuse et à la liberté de prôner des conceptions laïques. | UN | ويوفر القانون نفس الحماية لحرية اعتناق معتقد ديني وحرية اعتناق رأي علماني. |
Il a précisé que la liberté de croyance était reconnue dont la liberté d'adopter la religion de son choix en privé et que toute atteinte au nom de la religion à d'autres croyances n'était pas autorisée. | UN | وأوضح أن حرية المعتقد معترف بها، ومن ضمنها حرية اعتناق الدين الذي اختاره الشخص، وأنه يحظر أي اعتداء باسم الدين على معتقدات أخرى. |
L'exercice de ces libertés ne souffre aucune restriction et nul ne peut être contraint de changer d'opinion ou de croyance ni de renoncer à ses opinions ou à ses convictions. | UN | ولا يوجد ثمة ما يقيد ممارسة هذه الحقوق، كما لا يكره أحد على تغيير أي من آرائه أو معتقداته أو على التخلي عنها. |
L'organisation préside le comité des ONG sur la liberté de religion et de croyance et est membre du Comité exécutif du Comité des ONG sur les droits de l'homme. | UN | وتتولى الطائفة البهائية الدولية رئاسة لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بحرية الدين أو الاعتقاد وتشارك في أعمال اللجنة التنفيذية التابعة للجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان. |
La religion de l'enfant devrait être respectée et aucun enfant ne devrait être encouragé ou incité à changer de religion ou de croyance pendant son placement. | UN | وينبغي احترام خلفية الطفل الدينية وعدم تشجيع أي طفل على تغيير دينه أو إقناعه بذلك خلال فترة إيداعه في مؤسسة الرعاية. |
À cet égard, elle a considéré comme particulièrement inquiétante une situation où une communauté religieuse est habilitée, de jure ou de facto, à statuer sur l'enregistrement d'un autre groupe religieux ou d'une autre communauté de croyance. | UN | وبالتالي رأت المقررة الخاصة أن ما يثير القلق بشكل خاص هو تمكين مجموعة دينية، سواء من الناحية القانونية أو العملية، من امتلاك القرار بشأن تسجيل مجموعة دينية أو عقائدية أخرى أو رفض تسجيلها. |