En outre, le district de Brcko a continué de délivrer ses propres numéros d'identification. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استمرت مقاطعة برتشكو في إصدار أرقام هوية المواطنين الخاصة بها. |
Le Tribunal garderait donc le droit de délivrer ses propres laissez-passer à l'avenir. | UN | ولذا فإن المحكمة تحتفظ بحق إصدار وثائق السفر الخاصة بها في المستقبل. |
Vos services chargés de délivrer les visas ont-ils identifié des demandeurs de visa dont le nom figurait sur la liste? | UN | وهل كشفت سلطات إصدار التأشيرات في بلدكم عن أي من مقدمي الطلبات المدرجة أسماؤهم في القائمة؟ |
Les États-Unis ont pour politique de délivrer des visas sans frais et sans retard. | UN | وتقضي السياسة التي تتبعها الولايات المتحدة بإصدار التأشيرات مجانا وفورا. |
Parallèlement, l'Institut paraguayen des autochtones se charge de délivrer un carnet spécial d'identité ethnique. | UN | وفي الوقت نفسه، يقوم معهد باراغواي لشؤون الشعوب الأصلية بإصدار دفتر خاص للهوية الإثنية. |
Ces lois devraient établir des procédures simples et transparentes permettant de délivrer rapidement des licences obligatoires. | UN | ويجب أن تنص هذه القوانين على إجراءات مباشرة وشفافة لإصدار التراخيص الإلزامية بسرعة. |
On a exprimé des doutes quant à la capacité de la Commission électorale indépendante de délivrer à temps les documents nécessaires à un nombre d'électeurs estimé à 23 millions. | UN | وأبديت شكوك في قدرة اللجنة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب لما يقدر بنحو ٢٣ مليون ناخب. |
Toutefois, il n'existe pas de loi qui donne expressément aux autorités administratives la faculté de délivrer ou de faire exécuter des mandats d'arrêt. | UN | على أنه لا يوجد قانون يُبين بالتحديد السلطة اﻹدارية المخول لها إصدار اﻷمر بالاحتجاز أو تنفيذه. |
— Incitation des États à refuser de délivrer des passeports et visas aux terroristes et mercenaires. | UN | - تشجيع الدول على الامتناع عن إصدار جوازات السفر وتأشيرات الدخول لﻹرهابيين والمرتزقة؛ |
L'ambassade a refusé de délivrer le passeport pour le motif que M. Peltonen ne s'était pas présenté pour son service militaire en Finlande à une date spécifiée. | UN | ورفضت السفارة إصدار الجواز استناداً إلى أن السيد بلتونن لم يتمكن من إثبات أدائه الخدمة العسكرية في فنلندا. |
En pareil cas, il est pratiquement impossible de délivrer des visas à tous ceux qui souhaitent venir dans le pays. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يتعذر عمليا إصدار تأشيرات الى جميع اﻷشخاص الراغبين في دخول البلد. |
A la suite de l'intervention de l'évêque métropolitain orthodoxe grec du lieu, le maire de Naoussa aurait refusé de délivrer ce permis. | UN | ويزعم أن رئيس بلدية ناووسا رفض إصدار الترخيص بسبب احتجاجات رئيس اﻷساقفة اﻷرثوذكسيين المحلي. |
Il arrive que le procureur refuse de délivrer ce document pour des raisons de conviction religieuse. | UN | وقد حدث أن المدعي رفض إصدار وثيقة الإحالة لأسباب دينية. |
Depuis 2008, le pouvoir de délivrer des ordonnances de placement en garde à vue à titre de mesure de contrainte n'appartient plus aux procureurs mais aux tribunaux. | UN | ومنذ عام 2008، لم تعد سلطة إصدار أوامر الحبس الاحتياطي باعتباره إجراءً تقييدياً بيد المدعين العامين وإنما بيد المحاكم. |
Le mari a demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection pour interdire à l'auteur de s'approcher de lui ou de leur fille, et l'obliger à se faire interner dans un hôpital psychiatrique. | UN | وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية. |
Le Ministère de l'intérieur est chargé de délivrer les certificats de naissance des nouveau-nés et des autres citoyens. | UN | ووزارة الداخلية مسؤولة عن إصدار شهادات الميلاد للمواليد الجدد وغيرهم من المواطنين. |
de délivrer un certificat provisoire concernant l'état psychophysique des personnes ainsi que leur intégrité corporelle et des lésions éventuelles. | UN | إصدار شهادة مؤقتة لهؤلاء الأشخاص بشأن حالتهم البدنية والنفسية، وسلامة أجسامهم وأي إصابات. |
Ces vérifications définitives permettent de délivrer 3,6 millions d'URE. | UN | وتسمح عمليات التحقق النهائية هذه بإصدار 3.6 مليون وحدة من وحدات خفض الانبعاثات. |
De ce fait, le pays hôte n'était tenu d'aucune obligation de délivrer des visas. | UN | وبناء عليه، فإن البلد المضيف ليس ملزما بإصدار التأشيرات. |
Le Secrétaire d'État est tenu par le High Seas Fishing Compliance Act de 1995 de délivrer des permis aux navires américains qui pêchent en haute mer. | UN | وقد ألزم قانون الامتثال لقواعد الصيد الوزير بإصدار تراخيص لسفن الولايات المتحدة الممارسة للصيد في أعالي البحار. |
Par exemple, on est en droit de s'attendre à ce que ces rapports fournissent plus de détails sur les activités pour lesquelles le traité exige un dispositif chargé de délivrer des autorisations. | UN | فعلى سبيل المثال، من المنطقي توقُّع تقارير أكثر تفصيلاً في المجالات التي تقتضي فيها المعاهدة وجود نظام لإصدار التراخيص. |
Réaffirmer que la seule façon de délivrer le monde de la menace de l'emploi d'armes nucléaires est d'éliminer complètement ces armes. | UN | إعادة التأكيد على أن السبيل الوحيد لتخليص العالم من خطر استعمال الأسلحة النووية هو إزالة تلك الأسلحة إزالة تامة. |
Une autre possibilité serait de délivrer à tel ou tel individu un visa valable pour un secteur ou pour une profession déterminée. | UN | ويتمثل خيار آخر في أن تُصدر للفرد تأشيرة محددة القطاع أو محددة المهنة. |
Malgré les précisions supplémentaires apportées par les organisateurs, elles ont refusé de délivrer les autorisations demandées. Par conséquent, aucune des deux manifestations n'a eu lieu. | UN | ورغم التوضيحات الإضافية التي قدمها المنظمون، رفضت إدارة المدينة منحهم الإذن، وبالتالي لم يُعقد أي من الحدثين على النحو المخطط. |
Objet: Refus d'un ministre de délivrer une licence d'avocat | UN | الموضوع: رفض الوزير إصدار ترخيص لمزاولة المحاماة |