ويكيبيديا

    "de délivrer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إصدار
        
    • بإصدار
        
    • لإصدار
        
    • لتخليص
        
    • تُصدر
        
    • إدارة المدينة منحهم
        
    • ترخيص
        
    En outre, le district de Brcko a continué de délivrer ses propres numéros d'identification. UN وبالإضافة إلى ذلك، استمرت مقاطعة برتشكو في إصدار أرقام هوية المواطنين الخاصة بها.
    Le Tribunal garderait donc le droit de délivrer ses propres laissez-passer à l'avenir. UN ولذا فإن المحكمة تحتفظ بحق إصدار وثائق السفر الخاصة بها في المستقبل.
    Vos services chargés de délivrer les visas ont-ils identifié des demandeurs de visa dont le nom figurait sur la liste? UN وهل كشفت سلطات إصدار التأشيرات في بلدكم عن أي من مقدمي الطلبات المدرجة أسماؤهم في القائمة؟
    Les États-Unis ont pour politique de délivrer des visas sans frais et sans retard. UN وتقضي السياسة التي تتبعها الولايات المتحدة بإصدار التأشيرات مجانا وفورا.
    Parallèlement, l'Institut paraguayen des autochtones se charge de délivrer un carnet spécial d'identité ethnique. UN وفي الوقت نفسه، يقوم معهد باراغواي لشؤون الشعوب الأصلية بإصدار دفتر خاص للهوية الإثنية.
    Ces lois devraient établir des procédures simples et transparentes permettant de délivrer rapidement des licences obligatoires. UN ويجب أن تنص هذه القوانين على إجراءات مباشرة وشفافة لإصدار التراخيص الإلزامية بسرعة.
    On a exprimé des doutes quant à la capacité de la Commission électorale indépendante de délivrer à temps les documents nécessaires à un nombre d'électeurs estimé à 23 millions. UN وأبديت شكوك في قدرة اللجنة على إصدار هذه الوثائق في الوقت المناسب لما يقدر بنحو ٢٣ مليون ناخب.
    Toutefois, il n'existe pas de loi qui donne expressément aux autorités administratives la faculté de délivrer ou de faire exécuter des mandats d'arrêt. UN على أنه لا يوجد قانون يُبين بالتحديد السلطة اﻹدارية المخول لها إصدار اﻷمر بالاحتجاز أو تنفيذه.
    — Incitation des États à refuser de délivrer des passeports et visas aux terroristes et mercenaires. UN - تشجيع الدول على الامتناع عن إصدار جوازات السفر وتأشيرات الدخول لﻹرهابيين والمرتزقة؛
    L'ambassade a refusé de délivrer le passeport pour le motif que M. Peltonen ne s'était pas présenté pour son service militaire en Finlande à une date spécifiée. UN ورفضت السفارة إصدار الجواز استناداً إلى أن السيد بلتونن لم يتمكن من إثبات أدائه الخدمة العسكرية في فنلندا.
    En pareil cas, il est pratiquement impossible de délivrer des visas à tous ceux qui souhaitent venir dans le pays. UN وفي مثل هذه الحالات، يتعذر عمليا إصدار تأشيرات الى جميع اﻷشخاص الراغبين في دخول البلد.
    A la suite de l'intervention de l'évêque métropolitain orthodoxe grec du lieu, le maire de Naoussa aurait refusé de délivrer ce permis. UN ويزعم أن رئيس بلدية ناووسا رفض إصدار الترخيص بسبب احتجاجات رئيس اﻷساقفة اﻷرثوذكسيين المحلي.
    Il arrive que le procureur refuse de délivrer ce document pour des raisons de conviction religieuse. UN وقد حدث أن المدعي رفض إصدار وثيقة الإحالة لأسباب دينية.
    Depuis 2008, le pouvoir de délivrer des ordonnances de placement en garde à vue à titre de mesure de contrainte n'appartient plus aux procureurs mais aux tribunaux. UN ومنذ عام 2008، لم تعد سلطة إصدار أوامر الحبس الاحتياطي باعتباره إجراءً تقييدياً بيد المدعين العامين وإنما بيد المحاكم.
    Le mari a demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection pour interdire à l'auteur de s'approcher de lui ou de leur fille, et l'obliger à se faire interner dans un hôpital psychiatrique. UN وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية.
    Le Ministère de l'intérieur est chargé de délivrer les certificats de naissance des nouveau-nés et des autres citoyens. UN ووزارة الداخلية مسؤولة عن إصدار شهادات الميلاد للمواليد الجدد وغيرهم من المواطنين.
    de délivrer un certificat provisoire concernant l'état psychophysique des personnes ainsi que leur intégrité corporelle et des lésions éventuelles. UN إصدار شهادة مؤقتة لهؤلاء الأشخاص بشأن حالتهم البدنية والنفسية، وسلامة أجسامهم وأي إصابات.
    Ces vérifications définitives permettent de délivrer 3,6 millions d'URE. UN وتسمح عمليات التحقق النهائية هذه بإصدار 3.6 مليون وحدة من وحدات خفض الانبعاثات.
    De ce fait, le pays hôte n'était tenu d'aucune obligation de délivrer des visas. UN وبناء عليه، فإن البلد المضيف ليس ملزما بإصدار التأشيرات.
    Le Secrétaire d'État est tenu par le High Seas Fishing Compliance Act de 1995 de délivrer des permis aux navires américains qui pêchent en haute mer. UN وقد ألزم قانون الامتثال لقواعد الصيد الوزير بإصدار تراخيص لسفن الولايات المتحدة الممارسة للصيد في أعالي البحار.
    Par exemple, on est en droit de s'attendre à ce que ces rapports fournissent plus de détails sur les activités pour lesquelles le traité exige un dispositif chargé de délivrer des autorisations. UN فعلى سبيل المثال، من المنطقي توقُّع تقارير أكثر تفصيلاً في المجالات التي تقتضي فيها المعاهدة وجود نظام لإصدار التراخيص.
    Réaffirmer que la seule façon de délivrer le monde de la menace de l'emploi d'armes nucléaires est d'éliminer complètement ces armes. UN إعادة التأكيد على أن السبيل الوحيد لتخليص العالم من خطر استعمال الأسلحة النووية هو إزالة تلك الأسلحة إزالة تامة.
    Une autre possibilité serait de délivrer à tel ou tel individu un visa valable pour un secteur ou pour une profession déterminée. UN ويتمثل خيار آخر في أن تُصدر للفرد تأشيرة محددة القطاع أو محددة المهنة.
    Malgré les précisions supplémentaires apportées par les organisateurs, elles ont refusé de délivrer les autorisations demandées. Par conséquent, aucune des deux manifestations n'a eu lieu. UN ورغم التوضيحات الإضافية التي قدمها المنظمون، رفضت إدارة المدينة منحهم الإذن، وبالتالي لم يُعقد أي من الحدثين على النحو المخطط.
    Objet: Refus d'un ministre de délivrer une licence d'avocat UN الموضوع: رفض الوزير إصدار ترخيص لمزاولة المحاماة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد