ويكيبيديا

    "de départ d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انطلاق
        
    • الانطلاق
        
    L'Année inter- nationale de la famille ne devrait pas être une fin en soi; au contraire, elle devrait constituer le point de départ d'un processus à long terme. UN إن السنة الدولية لﻷسرة لا ينبغي أن تكون هدفا في حد ذاتها؛ بل على النقيض من ذلك ينبغي أن تكون نقطة انطلاق لعملية طويلة اﻷمد.
    Toutefois, les affaires sont le point de départ d'observations sur les caractéristiques particulières de certaines catégories d'infractions. UN ومع ذلك، فإنَّ القضايا تتيح نقاط انطلاق كافية لصياغة ملاحظات بشأن بعض السمات المحدّدة المتعلقة بفئات منفردة من الجريمة.
    C'est un point de départ d'un processus étalé dans le temps qu'il nous appartient, conformément aux règles de procédures, de mener à bon port. UN إنه نقطة انطلاق لعملية ممتدة زمنياً يعود لنا، وفقاً للقواعد الإجرائية، أمر إيصالها إلى بر الأمان.
    L'Année internationale de la famille devrait constituer le point de départ d'un processus à long terme. UN وينبغي أن تكون السنة الدولية لﻷسرة نقطة الانطلاق في عملية طويلة اﻷجل.
    Le travail d'élaboration d'un projet est souvent le point de départ d'un changement de culture d'entreprise. UN والعمل المتعلق بإعداد مشروع يكون في الأغلب نقطة الانطلاق في إحداث تغيير في ثقافة المؤسسة.
    La présente Conférence devrait par conséquent constituer le point de départ d'un processus visant à éliminer totalement les armes nucléaires par le biais de négociations fondées sur la bonne foi. UN وينبغي لمؤتمر الاستعراض بالتالي أن يكون نقطة انطلاق نحو إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة على أساس مفاوضات تتم بإخلاص.
    La présente Conférence devrait par conséquent constituer le point de départ d'un processus visant à éliminer totalement les armes nucléaires par le biais de négociations fondées sur la bonne foi. UN وينبغي لمؤتمر الاستعراض بالتالي أن يكون نقطة انطلاق نحو إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة على أساس مفاوضات تتم بإخلاص.
    Cet ensemble n'est pas exhaustif et peut être considéré comme un point de départ d'un débat plus approfondi. UN وهذه المجموعة من التدابير ليست جامعة، ويمكن اعتبارها نقطة انطلاق لمناقشات إضافية.
    Les propositions avancées par la Russie et la Chine pourraient être un bon point de départ d'un examen plus approfondi de la question. UN ويمكن أن تستخدم الاقتراحات المقدمة من روسيا ومن الصين كنقطة انطلاق حسنة لإجراء المزيد من المناقشات حول هذه القضية.
    Dans ce contexte, le Consensus de Monterrey constitue le point de départ d'un partenariat pour le développement entre pays riches et pauvres. UN وفي هذا السياق يشكل إجماع مونتيري نقطة انطلاق للشراكة من أجل التنمية بين الدول الغنية والبلدان الفقيرة.
    Cette session doit être le point de départ d'une action internationale plus globale et plus vigoureuse. UN وهــذه الــدورة يجب أن تصبح نقطة انطلاق لشكل أكثر شمولا ونشاطا من أشكال العمل الدولي.
    Celle-ci constituait le point de départ d'une nouvelle vague d'activité mondiale en faveur du développement. UN ولقد سجل الاعلان نقطة انطلاق لموجة جديدة من اﻷنشطة اﻹنمائية العالمية.
    Ces stratégies constituent le point de départ d'une campagne énergique d'éradication de la drogue. UN وتشكل هذه الاستراتيجيات نقطة انطلاق حملة قوية للقضاء على المخدرات.
    Pour certains participants, le parlement de la jeunesse marque le point de départ d'une carrière politique. UN ويصبح العمل ضمن برلمان الشباب بالنسبة لبعض المشاركين نقطة انطلاق لمسيرتهم السياسية.
    Le projet constitue le point de départ d'une collaboration ultérieure en matière d'analyse et d'échange d'informations. UN ويشكِّل المشروع نقطة انطلاق لمستقبل التعاون على التحليل وتبادل المعلومات.
    L'emploi des jeunes doit être le point de départ d'une stratégie internationale en matière d'emploi. UN وينبغي أن يكون تشغيل الشباب هو نقطة الانطلاق لاستراتيجية دولية للعمالة.
    Le renforcement des capacités nationales nécessaires doit être le point de départ d'une stratégie de gestion des catastrophes. UN يجب أن يكون تطوير القدرات الوطنية اللازمة نقطة الانطلاق لاستراتيجية إدارة الكارثة.
    La disponibilité de ressources et de capacités est certes un facteur crucial, mais c'est l'existence d'une volonté politique qui constitue le point de départ d'une démarche visant à améliorer l'impact de la réduction de la pauvreté sur les minorités. UN وبينما تمثل الموارد والقدرات عنصرين حيويين فإن نقطة الانطلاق لزيادة أثر الحد من الفقر على الأقليات هو الإرادة السياسية.
    Alors que la responsabilité de la lutte contre les drogues illicites appartient essentiellement à chaque Etat, elle constitue également le point de départ d'une coopération binationale, régionale et multinationale. UN وبينما تكمن المسؤولية اﻷساسية عن مكافحة المخدرات غير المشروعة في كل دولة، فإنها أيضا نقطة الانطلاق في التعاون الثنائي والاقليمي والمتعدد اﻷطراف.
    Nous espérons sincèrement que ce sera le point de départ d'une paix durable, et une étape à laquelle on pourra laisser derrière soi une fois pour toutes la tragédie du passé, et à partir de laquelle on marchera vers un avenir sûr et éclairé pour le Moyen-Orient. UN ولنا وطيد الأمل بأن يكون هذا بمثابة نقطة الانطلاق نحو السلام الدائم، ومحطة نترك فيها إلى الأبد مآسي الماضي وننطلق منها نحو مستقبل آمن ومستنير للشرق الأوسط.
    On peut s'attendre à ce que les conclusions de l'étude constituent le point de départ d'autres initiatives qui serviront à promouvoir l'application des textes et le principe de responsabilité dans le domaine du droit humanitaire et de la législation des droits de l'homme ou, en d'autres termes, à promouvoir un climat propice au respect des règles de droit. UN ويتوقع أن تشكل نتائج الدراسة نقطة الانطلاق لمبادرات أخرى تستخدم لتعزيز التنفيذ والمساءلة في سياق قانون إنساني وقانون لحقوق الإنسان، أو بعبارة أخرى لتعزيز ثقافة الامتثال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد