ويكيبيديا

    "de différends" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنازعات
        
    • النزاعات
        
    • نزاعات
        
    • منازعات
        
    • للمنازعات
        
    • الخلافات
        
    • للنزاعات
        
    • والمنازعات
        
    • خلافات
        
    • بنزاعات
        
    • للخلافات
        
    • الفعلي للمسائل
        
    • من المطالبات محل النزاع
        
    L'ONUCI a assuré le suivi du règlement de différends fonciers dans l'ouest et le sud-ouest du pays. UN قامت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار برصد تسوية المنازعات المتعلقة بالأراضي في غرب البلد وجنوبه الغربي.
    Il est fréquemment fait référence aux quatre catégories de différends listées à l'article 36 paragraphe 2 du Statut de la Cour. UN وكثيرا ما يشير إلى المنازعات بفئاتها الأربع الواردة في الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة.
    Selon ces représentants, la prévention et la solution de différends potentiels avant qu'ils ne dégénèrent en conflits allégeraient également la charge incombant au Conseil de sécurité. UN وهم يرون أن منع قيام المنازعات المحتملة أو إزالتها قبل أن تستفحل الى صراعات يؤدي كذلك الى تخفيف العبء على مجلس اﻷمن.
    Une plus grande gamme d'instances juridiques internationales signifiera sans doute un plus grand nombre de différends soumis à un règlement judiciaire international. UN ومن المرجح لوجود طائفة واسعة من المحافل القانونية الدولية أن يزيد عدد النزاعات التي تعرض على التسوية القضاية الدولية.
    Les facteurs à considérer se déclinent en effet en une séquence de différends interdépendants qui se présente comme suit : UN وستفضي العوامل التي ينطوي عليها الأمر إلى سلسلة متعاقبة من النزاعات المترابطة، وذلك على النحو التالي:
    On enregistre également quelques conflits isolés qui sont pour la plupart le résultat de différends entre dirigeants locaux. UN وحدثت نزاعات معزولة تعود أساساً إلى منازعات على الزعامة القبلية.
    Les actes de violence résultent souvent de différends d'ordre commercial ou de vengeances personnelles et ne sont généralement pas motivés par des considérations ethniques. UN أما أعمال العنف فكثيراً ما تنشأ عن منازعات تجارية أو بواعث انتقام شخصية وهي لا تنشأ بوجه عام عن دوافع عرقية.
    Cette instance pourrait avoir comme autres fonctions la recherche et le règlement de différends. UN ومن بين المهام الإضافية المرتآة لهذا المنتدى إجراء البحوث وتحكيم المنازعات.
    Cela est particulièrement vrai dans le cas de différends interétatiques et de requêtes individuelles. UN ويصح هذا الأمر بالأخص في حالة المنازعات بين الدول والشكاوى الفردية.
    L'Égypte a participé au système de règlement de différends de l'OMC, notamment en tant que défenderesse dans quatre procédures. UN وشاركت مصر في تسوية المنازعات في إطار منظمة التجارة العالمية، ولا سيما كطرف مدّعى عليه في أربع قضايا.
    Règlement de différends portant sur des questions d'ordre technique UN تسوية المنازعات بشأن مسائل ذات طبيعة تقنية
    Cette conférence a réglé un certain nombre de différends régionaux et a abouti à des décisions concernant le désarmement et le rétablissement des forces de police. UN وقد قام هذا المؤتمر بتسوية عدد من المنازعات اﻹقليمية وتوصل الى قرارات تتصل بنزع اﻷسلحة وإعادة إنشاء قوات الشرطة.
    La seule réserve concernait le système de règlement de différends sur lequel d'autres pays avaient également fait des réserves. UN فالتحفظ الوحيد الذي أبدي يتعلق بنظام تسوية المنازعات الذي أبدت تحفظات بشأنه دول أخرى كثيرة.
    Au lieu d'un nouvel ordre, supervisé par le Conseil de sécurité, nous sommes confrontés à une série de différends et de conflits en Afrique et en Eurasie. UN وبدلا من ظهور نظام عالمي جديد يشرف عليه مجلس اﻷمن، تواجهنا سلسلة من المنازعات والصراعات في كل أنحاء افريقيا وأوراسيا.
    Les sociétés varient en terme de propension à la violence et d'approches dans la résolution de différends. UN والمجتمعات تختلف من حيث نزوعها إلى العنف ونهجها في حل النزاعات.
    Les incidents de violence à l'égard des femmes sont généralement dus à divers types de différends tels que des différends familiaux. UN 38 - نشأت حوادث العنف ضد المرأة المُبلّغ عنها بوجه عام من مختلف أنواع النزاعات مثل النزاعات الأسرية.
    Le succès d'une fonction déontologie ne se mesurait pas à la réduction du nombre de conflits, de différends ou de doléances sur le lieu de travail. UN وينبغي ألا تقاس مهمة تتعلق بالأخلاقيات بمقدار الحد من النزاعات والخلافات والمظالم في أماكن العمل.
    Absence d'erreurs ou de différends liés aux avis juridiques. UN :: عدم وجود أخطاء أو نزاعات فيما يتصل بالمشورة القانونية.
    Certains sont encore le résultat de différends et de rivalités entre Etats. UN إن قلة من تلك الصراعات نجمت عن منازعات وخصومات بين الدول.
    :: Prévoit des instances alternatives chargées de fournir des services pour le règlement de différends simples et pour l'application de certains des droits qu'elle garantit. UN :: يوفر منتديات بديلة لتقديم خدمات التسوية غير الرسمية للمنازعات من أجل إنفاذ بعض الحقوق بموجب هذه التسويات.
    Les groupes armés se livrant au trafic de la drogue seraient directement responsables d'actes de violence liés au règlement de différends. UN ويقـال إن المجموعات المسلحة التي تشترك في تجارة المخدرات مسؤولة مباشرة عن أعمال العنف التي ترتكب لتسوية الخلافات.
    Le travail intensif de la Cour au cours de ces dernières années et sa fonction unique dans le règlement pacifique de différends exigent que la communauté internationale continue de lui accorder son appui. UN إن العمل المكثف الذي اضطلعت به المحكمة خلال العامين الماضيين وكذلك دورها الرئيسي في التسوية السلمية للنزاعات يتطلبان من أعضاء المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم لها.
    Cela ne signifie pas pour autant que le monde sera à l'abri de tensions et/ou de différends internationaux. UN ومع ذلك، فإن هذا لا يعني أن العالم خال اﻵن من التوترات والمنازعات الدولية.
    Le dialogue s'impose en cas de différends entre deux pays. UN الحوار ضروري حينما تكون هناك خلافات بين بلدين.
    Toutefois, quand il s'agit de différends électoraux, ce droit en lui-même ne suffit pas pour créer des conditions d'égalité entre la femme et l'homme. UN بيد أنه عندما يتعلق الأمر بنزاعات انتخابية، فإن هذا الحق وحده لم يكن كافياً لوضع المرأة على قدم المساواة مع الرجل.
    J'ai préconisé des négociations visant au règlement pacifique de différends qui sont source de tensions. UN وأعربت عن تأييدي للمفاوضات الرامية إلى الحل السلمي للخلافات المولدة للتوتر.
    Les mesures proposées pour favoriser la conciliation et le règlement rapide des litiges devraient sensiblement réduire — du moins peut-on l'espérer — le nombre de différends donnant lieu à des recours officiels. UN ومن المأمول فيه أن تقطع الاقتراحات المتعلقة بالتوفيق وحل المنازعات في وقت مبكر شوطا كبيرا نحو التقليل إلى أدنى حد من العدد الفعلي للمسائل التي تحال إلى إجراءات رسمية.
    Le projet avait déjà pris un an de retard et un grand nombre de différends financiers n'avaient pas été réglés. UN وقد سبق أن تأخر المشروع بمقدار عام وظل عدد ضخم من المطالبات محل النزاع معلقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد