ويكيبيديا

    "de différer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إرجاء
        
    • تأجيل
        
    • بإرجاء
        
    • تؤجل
        
    • ترجئ
        
    • تأجيلها
        
    • لتأجيل
        
    • يؤجل
        
    • يحجب
        
    • ﻹرجاء
        
    • من تأخير
        
    • أي تأخير
        
    • أن يرجئ
        
    • ارجاء
        
    • اجتياز نظام خدمة بعينه لاتخاذه أساسا
        
    Sur demande motivée de l'État partie, le Comité peut décider de différer ou d'annuler sa visite. UN ويجوز للجنة أن تقرر إرجاء الزيارة أو إلغاءها بناء على طلب مُعلّل من الدولة الطرف المعنية.
    Celle-ci aurait demandé au juge de différer le procès car elle avait besoin de plus de temps pour préparer la défense. UN وذكر أن المحامية طلبت من القاضي تكرارا إرجاء المحاكمة بحجة أنها تحتاج الى المزيد من الوقت ﻹعداد الدفاع.
    Prévoir la tenue de consultations avant de refuser ou de différer l'extradition ou l'entraide judiciaire. UN :: توفير ترتيبات لإجراء مشاورات قبل رفض التسليم، وقبل تأجيل أو رفض المساعدة القانونية المتبادلة.
    Le Gouvernement a cependant décidé de différer les élections municipales, qui auront lieu après les élections générales de 2012. UN ومع ذلك، قررت الحكومة تأجيل الانتخابات البلدية إلى ما بعد إجراء الانتخابات العامة عام 2012.
    J'ai pris la décision de différer ce vol comme suite à une demande émanant du Secrétaire général. UN وقد اتخذت قراري بإرجاء التحليق استجابة لطلب من اﻷمين العام.
    La hausse de l'âge moyen des mères indique que les femmes décident de différer la naissance du premier enfant. UN ويبين ارتفاع متوسط سن النساء عند الوضع أن المرأة تؤجل الحمل.
    Nous ne voyons aucune raison de différer davantage l'ouverture de ces négociations. UN ولا نرى سبباً للمضي في إرجاء بدء المفاوضات.
    Il propose donc de différer l'examen de la proposition. UN ولهذا فإنه يقترح إرجاء النظر في الاقتراح.
    Conformément à l'article 11, la juridiction a le droit de différer ou d'annuler la publication d'informations à son avis susceptibles d'entraver la bonne marche de la justice. UN وبمقتضى المادة 11، تتمتع المحكمة بسلطة إرجاء أو حظر نشر المعلومات التي قد تعيق، في نظرها، مجرى العدالة.
    Toutefois, le FNUAP a décidé de différer l'application de cet aspect de l'harmonisation des états financiers. UN بيد أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد قرر إرجاء تطبيق هذا الجانب من عملية المواءمة فيما يتعلق بالبيانات المالية.
    Si tel est le cas, il est souhaitable de différer l'examen de ce point en attendant que le rapport du Secrétaire général ait été soumis au Conseil de sécurité. UN فإذا كان الأمر كذلك، فإن من المناسب إرجاء النظر في هذا البند إلى أن يقدَّم تقرير الأمين العام إلى مجلس الأمن.
    3. Sur demande motivée de l'État partie, le Comité peut décider de différer ou d'annuler sa visite. UN 3 - يجوز للجنة، بناء على طلب مسبب تقدمه الدولة الطرف، أن تقرر إرجاء زيارتها أو إلغاءها.
    Dans ces conditions, nous considérons qu'il est extrêmement grave de différer l'adoption du projet de résolution susmentionné et que cela constitue un précédent dangereux. UN وفي هذا السياق، فإننا نعتبر أن من الخطورة البالغة تأجيل اعتماد مشروع القرار سالف الذكر، ونعتبر ذلك سابقة خطيرة.
    La décision de différer la consommation en faveur des bénéfices escomptés dans l'avenir reflète un choix politique, tout autant que le désir d'épargner de la part des particuliers. UN وقرار تأجيل الاستهلاك لصالح العائدات المتوقعة في المستقبل هو خيار سياسي، بقدر ما هو قرار ادخار يتخذه اﻷفراد.
    Il faudrait à tout le moins exclure la possibilité de différer le respect de l'interdiction de l'emploi de telles armes. UN إن أقل ما ينبغي فعله هو استبعاد إمكانية تأجيل التقيد بمنع استخدام تلك الأسلحة.
    Dix États parties ont exercé leur droit de différer à l'année suivante leur participation en tant qu'États examinés. UN واستعملت عشر دول أطراف حقها في تأجيل عملية استعراضها إلى السنة التالية.
    Il a été suggéré de ne pas permettre de différer la dénonciation d'une convention antérieure pendant une période aussi longue dans le projet de convention. UN ورئي أن السماح بإرجاء الانسحاب من اتفاقية سابقة لمدة بهذا الطول لا ينبغي السماح به في مشروع الاتفاقية.
    Il n'y a pas de raison pour que l'Assemblée générale continue de différer l'adoption de mesures décisives pour réformer à fond la méthode de calcul du barème des quotes-parts. UN ولا داعي إلى أن تؤجل الجمعية العامة اتخاذ إجراء حاسم ﻹحداث إصلاح أساسي في منهجية حساب جدول اﻷنصبة المقررة.
    538. A sa 38ème séance, le 9 avril 1998, la Commission a décidé de différer l'examen du projet de résolution E/CN.4/1998/L.25. UN ٨٣٥- في الجلسة ٨٣ المعقودة في ٩ نيسان/أبريل ٨٩٩١، قررت اللجنة أن ترجئ النظر في مشروع القرار E/CN.4/1998/L.25.
    :: Elle devrait étudier la possibilité de modifier sa législation en vue d'instaurer une obligation de consultation avant de refuser ou de différer son assistance. UN :: النظر في تعديل التشريعات للنص على واجب التشاور قبل رفض المساعدة أو تأجيلها.
    Il était tout à fait partisan de différer l'entrée en vigueur de la Réglementation afin de trouver une solution mutuellement acceptable. UN وأعرب عن تأييده الكامل لتأجيل بدء نفاذ البرنامج من أجل إيجاد حل يكون مقبولا للجميع.
    Aujourd'hui, nous renouvelons notre offre de différer de six mois la levée de l'embargo sur les armes, mais nous ne pouvons plus nous contenter de promesses qui ne sont jamais tenues et qui, en fait, pourraient se révéler aussi difficiles à atteindre que le bout de l'arc-en-ciel. UN واليوم نؤكد مجددا عرضنا بأن يؤجل الرفع الفعلي لحظر اﻷسلحة لمدة ستة أشهر، لكننا لا يمكن أن نواسى بعد اﻵن بوعود لا تتحقق أبدا، وقد تكون، في الواقع مستحيلة الوصول إليها تماما كنهاية قوس قزح.
    Il peut demander des avances sur ses honoraires et ses frais, et a le droit de différer la prestation de ses services tant qu'ils n'ont pas été intégralement acquittés. UN ويجوز له أن يطالب بسلف مناسبة على حساب الأجور والمصروفات ويحق له أن يحجب نتائج خدماته حتى تسدد له كامل مطالباته.
    Le proportion de jeunes hommes tend à augmenter car l'entrée en université est un moyen de différer le service militaire. UN ونسبة الشبيبة الذكور آخذة في النمو حاليا حيث إن اﻹنتساب إلى الكليات يعتبر وسيلة ﻹرجاء أداء الخدمة العسكرية.
    Les nouvelles méthodes de traitement permettront de différer ou de prévenir l'apparition des maladies liées à l'âge, notamment celles qui conduisent à la démence. UN كما أن الأساليب العلاجية الجديدة ستمكِّن من تأخير أو منع ظهور أمراض الشيخوخة، مثل الأمراض المؤدية إلى الاختلال العقلي.
    Tout retard ou toute condition imposée sont susceptibles de saper le processus de paix et de différer la coopération et l'assistance qui sont si indispensables aux peuples de la région. UN وأن أي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام وأن يعمل على إبطاء المساعدة والتعاون الضروريين لشعوب المنطقة.
    Le segment préparatoire a décidé de différer l'examen de la question jusqu'à ce que le projet de décision de la Communauté européenne ait été distribué. UN 117- قرر الجزء التحضيري أن يرجئ أي بحث إضافي لهذا البند إلى ما بعد تعميم مشروع مقرر الجماعة الأوروبية.
    Il a été proposé de différer ce regroupement et d'en examiner le bien-fondé dans le cadre des activités de suivi de l'étude de gestion. UN واقترح ارجاء الدمج وإعادة النظر فيه في إطار متابعة الاستعراض التنظيمي.
    Il était peut-être préférable de différer l'examen du choix exact des éléments de référence qui seraient retenus. UN أما اجتياز نظام خدمة بعينه لاتخاذه أساسا للمقارنة واختيار نقاط مرجعية معينة فمن اﻷفضل أن يترك لجولة لاحقة من المناقشات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد