ويكيبيديا

    "de disposer de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توافر
        
    • بتوافر
        
    • في التصرف في
        
    • يحصلوا
        
    • أن تتوفر
        
    • إلى توفر
        
    • محتواه من
        
    • من التصرف في
        
    • الحاجة إلى وجود
        
    • تكون لديها
        
    • بيانات من مصادر
        
    • بأمواله
        
    Il est essentiel de disposer de données concrètes sur les migrations pour élaborer une politique générale des migrations efficace. UN ويشكل توافر بيانات مجدية عن الهجرة عنصرا جوهريا في تكوين إطار فعال للسياسات بشأن الهجرة.
    Les experts se sont accordés sur la nécessité de disposer de données plus harmonisées. UN واتُفق بصورة عامة على أنه يلزم توافر بيانات منسقة بشكل كامل.
    Étant donné que le personnel prend un congé de récupération toutes les six semaines, il est important de disposer de personnel qualifié à proximité. UN وبما أن دورة إجازات الاستجمام العرضية قد أصبحت مرة كل ستة أسابيع، فمن الجوهري توافر موظفين مؤهلين في المتناول.
    ii) Entreprendre les activités prévues dans l'annexe à la présente décision, sous réserve de disposer de ressources à cet effet; UN ' 2` تنفيذ الأنشطة الواردة في المرفق لهذا المقرر رهناً بتوافر الموارد؛
    Elle a en outre apporté son appui au droit inaliénable du Liban de disposer de ses eaux conformément au droit international et dénoncé les convoitises israéliennes en la matière. UN ودعم أيضا حقوق لبنان الثابتة في التصرف في مياهه وفقا للقانون الدولي، وأدان المطامع الإسرائيلية في هذه المياه.
    Toutefois, le Groupe de travail ayant seulement effleuré, nous ne nous prononcerons pas sur elles en attendant de disposer de plus amples éléments d'information. UN بيد أن كون الفريق العامل يشير اليها بصفة مؤقتة يجعلنا نغفل دراستها الى حين توافر مزيد من العناصر.
    Le Comité souligne l'importance de disposer de données fiables et complètes pour élaborer des politiques publiques et les mettre en œuvre. UN تشدد اللجنة على أهمية توافر بيانات موثوقة وشاملة من أجل وضع السياسات العامة وتنفيذها.
    Il est important de disposer de directives claires et de désigner une unité ou une personne chargée de leur surveillance. UN ومن المهم توافر مبادئ توجيهية واضحة وتعيين وحدة أو شخص لتولي مسؤولية الإشراف على ذلك.
    Les principaux critères du choix du lieu d'implantation étaient la possibilité de disposer de personnel qualifié et le facteur coût. UN وقد ارتكز هذا القرار على عوامل رئيسية قليلة تشمل توافر المهارات والتكلفة.
    Le Comité souligne l'importance de disposer de données fiables et complètes pour élaborer des politiques publiques et les mettre en œuvre. UN تشدد اللجنة على أهمية توافر بيانات موثوقة وشاملة من أجل وضع السياسات العامة وتنفيذها.
    Pour formuler des politiques axées sur les faits, il importe de disposer de données fiables sur le bien-être des familles. UN 40 - يتوقف وضع السياسات المستندة إلى الأدلة على توافر بيانات موثوق بها بشأن رفاه الأسرة.
    Il a été noté qu'il serait utile de disposer de systèmes para-légaux de réconciliation et de médiation. UN وأشير أيضاً إلى أنه سيكون من المفيد توافر نظم شبه قانونية للتوفيق والوساطة.
    La crise a mis en relief la nécessité de disposer de réserves de liquidités considérables pour faire face à des chocs soudains et importants sur les marchés des capitaux. UN وأبرزت الأزمة الحاجة إلى توافر فائض من السيولة للصمود أمام الهزات السريعة والكبيرة التي تتعرض لها الأسواق المالية.
    Ils étaient toutefois conscients du fait que, pour réaliser des progrès dans ce domaine, il était indispensable de disposer de ressources financières. UN وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية.
    Elle prierait le Secrétaire général d'élaborer un plan d'action et, sous réserve de disposer de ressources extrabudgétaires, de renforcer les activités de services consultatifs et d'assistance technique aux États Membres qui le demandent. UN ويوصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يضع خطة للتنفيذ وأن يقدم، رهنا بتوافر موارد خارج اطار الميزانية، مزيدا من الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية إلى الدول اﻷعضاء التي تطلبها.
    Ils étaient toutefois conscients du fait que, pour réaliser des progrès dans ce domaine, il était indispensable de disposer de ressources financières. UN وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية.
    Par contre, l'épouse bénéficie, au cours du mariage ou après sa dissolution, d'une entière liberté d'administrer et de disposer de ses biens sans aucun contrôle du mari, ce dernier n'ayant aucun pouvoir sur les biens de son épouse. UN وتتمتع الزوجة، على عكس ذلك، بكامل الحرية في التصرف في ممتلكاتها أثناء الزواج وعند فسخه، دون اشراف من زوجها، حيث ليس للزوج ولاية على ممتلكات زوجته.
    Tous les propriétaires ont réalisé leur droit de disposer de leurs parts foncières dans 13 sujets de la Fédération, 90 % dans 5 sujets, plus de 80 % dans 6 sujets, et plus de 70 % dans 9 sujets. UN وقد أعمل كل الملاك حقهم في التصرف في قطع أراضيهم في 13 مقاطعة من مقاطعات الاتحاد، و90 في المائة في 5 مقاطعات، وأكثر من 80 في المائة في 6 مقاطعات، وأكثر من 70 في المائة في 9 مقاطعات.
    Toute couple et tout individu a le droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de ses enfants et de l'espacement de leur naissance, et de disposer de l'information, de l'éducation et des moyens voulus en la matière. UN ولكل اﻷزواج واﻷفراد حق أساسي في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والتباعد بينهم، وأن يحصلوا على المعلومات والتثقيف والوسائل لبلوغ ذلك.
    Pour le Comité, il est essentiel de disposer de chiffres précis quant au nombre et à la durée des internements administratifs. UN وأضاف المتحدث أنه لا بد أن تتوفر للجنة أرقام دقيقة عن عدد الاعتقالات الإدارية ومدتها.
    Constatant qu'il est nécessaire de disposer de ressources financières suffisantes pour accroître les investissements dans le mise en valeur des ressources humaines, UN وإذ تسلِّم بالحاجة إلى توفر الموارد المالية الكافية لزيادة الاستثمار في تنمية الموارد البشرية،
    En outre, dans la formule F, l'Argentine a indiqué qu'elle allait vider 12 025 mines de leur charge explosive afin de disposer de mines inertes pour la formation. UN وإضافة إلى ذلك، أفادت الأرجنتين في الاستمارة " واو " أنه سيفرغ 025 12 لغماً من محتواه من المواد المتفجرة لتصبح بذلك ألغاماً باطلة المفعول تستخدم في التدريب.
    Ce blocus empêche aux clients de disposer de ces fonds jusqu'à l'autorisation du juge. UN ويمنع هذا التجميد الزبائن من التصرف في هذه الأموال إلا بترخيص من القاضي.
    Étant donné qu'il est essentiel de disposer de juristes qualifiés pour la Section des poursuites du TPIR, les programmes de formation qui sont fournis actuellement devraient être maintenus. UN نظرا إلى شدة الحاجة إلى وجود قانونيين أكفاء في قسم الادعاء بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ينبغي مواصلة البرامج التدريبية الجارية في الوقت الراهن. نٌفذت
    Les pays en développement sont tenus de disposer de laboratoires d'essai à même de tester les produits et les échantillons pour en vérifier la conformité aux normes internationales. UN ويتعين على البلدان النامية أن تكون لديها مختبرات تستطيع أن تختبر المنتجات والعينات لإثبات امتثالها للمعايير الدولية.
    c) En évitant les imputations, à moins de disposer de données nationales qui permettent d'obtenir des imputations fiables à l'issue de consultations avec les pays concernés et au moyen de méthodes transparentes ; UN (ج) تجنب أخذ بيانات من مصادر أخرى إلا في حالة عدم توافر بيانات قطرية محددة منسوبة إلى مصادر يمكن التعويل عليها عقب إجراء مشاورات مع البلدان المعنية ومن خلال منهجيات تتسم بالشفافية؛
    Mais je suppose que chacun a le droit de disposer de sa fortune comme bon lui semble. Open Subtitles لكن أفترض أن لكل شخص الحق بفعل ما يريد بأمواله

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد