L'Etat partie inspecté aurait l'obligation de faire tout ce qui lui serait raisonnablement possible pour démontrer qu'une explosion nucléaire n'a pas été effectuée à l'intérieur ou au-dessous du bâtiment en cause. | UN | وتكون الدولة الطرف موضع التفتيش ملزمة ببذل كل جهد معقول ﻹثبات أنه لم يتم إجراء أي تفجير نووي داخل أي مبنى أو تحته. |
- le droit et l'obligation de faire tout ce qui lui est raisonnablement possible pour démontrer qu'il respecte le présent Traité et, à cette fin, de permettre à l'équipe d'inspection de remplir son mandat; | UN | - الحق والالتزام ببذل كل جهد معقول لاثبات امتثالها لهذه المعاهدة، ولهذه الغاية، تمكين فريق التفتيش من انجاز ولايته؛ |
Nous souhaitons que la communauté internationale et les Nations Unies soient témoins de nos efforts. Nous prenons l'engagement, à leur égard, de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour réaliser cette union. | UN | إننا نريد أن يكون المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة شاهدين على جهودنا، وأن نلتزم أمامهما ببذل قصارى جهدنا لتحقيق هذا الهدف. |
S'agissant de l'aide humanitaire et de la reconstruction du Timor oriental, nous faisons et nous continuerons de faire tout ce qui est en notre pouvoir. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة اﻹنسانية وإعادة اﻹعمار في تيمور الشرقية، فإننا نبذل، وسنظل نبذل قصارى جهدنا. |
L'armée de la République populaire démocratique de Corée continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour pulvériser les intentions coupables des éléments les plus intransigeants au monde, pour améliorer les relations nord-sud et pour assurer la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne. | UN | وسيواصل جيش جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وشعبها بذل أقصى الجهود لتقويض التحركات الخبيثة التي تقوم بها أسوأ العناصر العدائية في العالم، وتحسين العلاقات بين الشمال والجنوب وكفالة إحلال السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية. |
Il leur a en outre demandé instamment de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour garantir le libre exercice des activités politiques dans tout le pays et la tenue des élections dans des conditions de paix et de tranquillité. | UN | كما ناشدتهم بذل كل ما بوسعهم لضمان حرية النشاط السياسي في جميع أنحاء البلاد وإجراء الانتخابات في جو سلمي آمن. |
La Jordanie se félicite de ces événements, et elle continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour assurer le succès des dispositions relatives à l'autonomie palestinienne. | UN | واﻷردن يرحب بهذه التطورات، وسيستمر في القيام بكل ما في وسعه لضمان نجاح ترتيبات الحكم الذاتي الفلسطيني. |
Elle réitère également son attachement au Traité, qui constitue la base du régime international de non-prolifération et de désarmement nucléaires, ainsi que son intention de faire tout ce qui est en son pouvoir pour assurer sa pleine application et son universalité, afin que puisse être atteint l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | كما كررت التزامها بالمعاهدة، التي تمثل قاعدة النظام الدولي الخاص بعدم انتشار الأسلحة النووية، واقترحت بذل جميع الجهود الضرورية الكفيلة بتنفيذ المعاهدة تنفيذا تاما وتحقيق عالميتها، وصولا إلى الهدف النهائي المتمثل في تخليص العالم من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
L'Afrique étant le continent le plus touché par la pauvreté, la communauté internationale se doit de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider les pays africains. | UN | والقارة الأفريقية هي الأكثر معاناة من الفقر وينبغي للمجتمع الدولي أن يفعل كل ما بوسعه لمساعدة البلدان في تلك المنطقة. |
8. Se déclare vivement préoccupée par tout attentat contre des lieux saints, lieux de culte ou sanctuaires, et demande à tous les États de faire tout ce qui est en leur pouvoir, dans le cadre de leur législation nationale et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, pour assurer le strict respect et l'entière protection de ces lieux et sanctuaires; | UN | 8 - تعرب عن قلقها الشديد لأي هجوم تتعرض له الأماكن والمواقع والمزارات الدينية، وتهيب بجميع الدول أن تبذل أقصى الجهود لضمان الاحترام والحماية الكاملين لمثل هذه الأماكن والمواقع والمزارات، وفقا لتشريعاتها الوطنية وطبقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Si les pays de la région nourrissent des préoccupations légitimes au sujet de la situation actuelle en Iraq, ils ont aussi une responsabilité fondamentale de faire tout ce qui est dans leur pouvoir pour promouvoir la paix et la stabilité dans le pays. | UN | وفي حين أن بلدان المنطقة لديها أسباب مشروعة للشعور بالقلق من الوضع السائد في العراق، فإنها تتحمل أيضا مسؤولية أساسية في بذل كل جهد ممكن لتعزيز السلام والاستقرار في البلد. |
La Commission a décidé de recommander aux gouvernements de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour que la biomasse du stock reproducteur d’Illex atteigne 40 000 tonnes à la fin de la campagne de pêche. | UN | ووافقت اللجنة على أن توصي حكومتيهما ببذل كل جهد ممكن لكفالة وجود ٠٠٠ ٤٠ طن من الكتلة اﻹحيائية لرصيد سمك اﻹليكس في نهاية موسم الصيد. |
La Commission est convenue de recommander aux Gouvernements de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour que la biomasse du stock reproducteur d’Illex atteigne 40 000 tonnes métriques à la fin de 1998. | UN | ووافقت اللجنة على أن توصي حكومتيهما ببذل كل جهد ممكن لكفالة وجود ٠٠٠ ٤٠ طن متري من الكتلة اﻹحيائية لرصيد سمك اﻹيليكس في مرحلة السرء. |
Il est prévu au paragraphe 87 une obligation correspondante pour l'Etat partie inspecté de faire tout ce qui lui est raisonnablement possible pour démontrer que l'installation ou le bâtiment en cause n'ont pas été utilisés à des fins en rapport avec l'inexécution éventuelle des dispositions de l'article premier du traité. | UN | وتنص الفقرة ٧٨ على التزام مقابل لذلك من جانب الدولة الطرف موضع التفتيش ببذل كل جهد معقول ﻹثبات أن هذه المنشأة أو هذا المبنى لا يستخدم ﻷغراض لها صلة بعدم الامتثال المحتمل للمادة اﻷولى من المعاهدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire tout ce qui est en son pouvoir pour éviter qu'une procédure judiciaire ne soit entachée de préjugés raciaux, sous quelque forme que ce soit, susceptibles de nuire à l'administration de la justice dans des conditions d'égalité et de non-discrimination. | UN | توصي اللجنةُ الدولةَ الطرف ببذل كل جهد للحؤول دون دخول أي شكل من أشكال التحيّز العنصري في الإجراءات القضائية مما قد يلحق تأثيراً ضاراً بإقامة العدل على أساس المساواة وعدم التمييز. |
Du reste, les signataires de la Déclaration sont moralement tenus de faire tout ce qui leur est possible pour aider à la réalisation de tous les éléments du droit au développement en tant que droit de l'homme. | UN | وفي الواقع، فإن على جميع الموقعين على الإعلان التزاماً معنوياً ببذل قصارى جهودهم للمساعدة على تنفيذ جميع عناصر الحق في التنمية بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
L'Union européenne continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour encourager les parties à entamer un dialogue et intensifiera son action pour parvenir à un règlement d'ensemble juste et durable, auquel nous aspirons tous. | UN | وسيمضــي الاتحاد اﻷوروبي ببذل قصارى جهوده لتشجيــع اﻷطـــراف على الدخول في حوار وسيكثف جهوده من أجل تحقيق التسوية الشاملة والعادلة والدائمة التي يطمح إليها الجميع. |
Notre premier défi, aujourd'hui, est donc de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour perpétuer la mémoire des victimes et de leurs familles de façon honorable et permanente. | UN | ولذا فإن التحدي الأول أمامنا اليوم هو أن نبذل قصارى جهدنا لكفالة أن يُذكر الضحايا وأسرهم بالتكريم وإلى الأبد. |
Il nous appartient donc à tous de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour relancer le processus de paix. Il importe particulièrement de faire progresser le processus de paix maintenant qu'il est dans l'impasse et que la situation humanitaire tragique du peuple palestinien - qui devrait pourtant éveiller la conscience de la communauté internationale - n'a rencontré qu'indifférence. | UN | إن هذا يحتم علينا جميعا بذل أقصى الجهود لتحريك عملية السلام والمضي بها إلى غايتها المنشودة خاصة بعد أن تراجعت هذه العملية وقوبلت بلا مبالاة وقلة اكتراث حتى في الجوانب الإنسانية التي كان من المنتظر أن تحرك ضمير المجتمع الدولي وتدفعه إلى الدفاع عن القيم الإنسانية المتعارف عليها. |
La Chine continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider les autres pays en développement dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وستواصل الصين بذل كل ما في وسعها لتقديم المساعدة إلى البلدان النامية الأخرى في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Ainsi, un commandant a le devoir de faire tout ce qui est possible et raisonnable pour empêcher que la loi ne soit violée. | UN | وهكذا، فإنه يقع على عاتق القائد واجب القيام بكل ما هو معقول وممكن عمليا لمنع انتهاكات القانون. |
Elle réitère également son attachement au Traité, qui constitue la base du régime international de non-prolifération et de désarmement nucléaires, ainsi que son intention de faire tout ce qui est en son pouvoir pour assurer sa pleine application et son universalité, afin que puisse être atteint l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | كما كررت التزامها بالمعاهدة، التي تمثل قاعدة النظام الدولي الخاص بعدم انتشار الأسلحة النووية، واقترحت بذل جميع الجهود الضرورية الكفيلة بتنفيذ المعاهدة تنفيذا تاما وتحقيق عالميتها، وصولا إلى الهدف النهائي المتمثل في تخليص العالم من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Sa délégation se réserve le droit de faire tout ce qui est en son pouvoir, notamment en se fondant sur les déclarations faites par d'autres délégations au titre des alinéas b) et c) du point 117 de l'ordre du jour, pour rétablir la vérité sur son pays devant la Troisième Commission. | UN | وأردف قائلاً إن وفده يحتفظ لنفسه بالحق في أن يفعل كل ما في وسعه، لا سيما استناداً إلى البيانات التي أدلت بها وفود أخرى بشأن الفقرات الفرعية (ب) و (ج) من البند 117 من جدول الأعمال، لإثبات الحقيقة فيما يتعلق ببلده أمام اللجنة الثالثة. |
9. Se déclare vivement préoccupée par tout attentat contre des lieux saints, lieux de culte ou sanctuaires, et demande à tous les États de faire tout ce qui est en leur pouvoir, dans le cadre de leur législation nationale et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l’homme, pour assurer le strict respect et l’entière protection de ces lieux et sanctuaires; | UN | ٩ - تعرب عن قلقها الشديد ﻷي هجوم تتعرض له اﻷماكن والمواقع والمزارات الدينية، وتهيب بجميع الدول أن تبذل أقصى الجهود لضمان الاحترام والحماية الكاملين لمثل هذه اﻷماكن والمواقع والمزارات، وفقا لتشريعاتها الوطنية وطبقا للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان؛ |
a) Le droit et l'obligation de faire tout ce qui lui est raisonnablement possible pour démontrer qu'il respecte la présente Convention et, à cette fin, de permettre à l'équipe d'inspection de remplir son mandat; | UN | (أ) لها الحق في بذل كل جهد معقول لإثبات امتثالها لهذه الاتفاقية وتمكين فريق التفتيش، لهذا الغرض، من إنجاز ولايته، وعليها التزام بذلك؛ |
En conséquence, Monsieur le Ministre, je vous prie de faire tout ce qui est en votre pouvoir pour prévenir tout acte irresponsable et contraire à la loi, et punir comme il convient les auteurs de tels actes. | UN | ولذلك، أرجو، ياسيادة الوزير، أن تبذلوا كل ما في وسعكم لمنع أي تصرف غير مسؤول وغير مشروع، وأن تضمنوا إنزال العقاب المناسب بالمسؤولين عن ذلك. |
Il nous incombe donc à tous de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour veiller à ce que le processus de paix au Moyen-Orient puisse aller de l'avant. | UN | ولذلك يتحتم علينا جميعا أن نبذل كل ما في وسعنا لضمان إمكانية تحرك عملية السلام في الشرق اﻷوسط إلى اﻷمام. |
Il appartient à tous ceux qui chérissent la démocratie de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour donner cette possibilité aux Vénézuéliens. | UN | وخليق بكل من يرفعون راية الديمقراطية أن يبذلوا قصارى جهدهم لإعطاء الفنزويليين تلك الفرصة. |
Les instances internationales sont tenues de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux souffrances des populations civiles en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن اﻷوساط الدولية ملزمة بعمل كل ما في وسعها للحيلولة دون حدوث المزيد من المعاناة للسكان المدنيين في البوسنة والهرسك. |
En vous adressant cette lettre de protestation, nous vous prions instamment de faire tout ce qui est en votre pouvoir pour mettre un terme à de tels actes de terrorisme criminel. | UN | ونحن نحث سعادتكم، عند توجيه هذا الاحتجاج إليكم، بأن تبذلوا كل ما في وسعكم من أجل وضع حد لهذا اﻹرهاب اﻹجرامي. نيكيتشا فالنتش |