ويكيبيديا

    "de fournir à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تزويد
        
    • بتزويد
        
    • يقدم إلى
        
    • أن يزود
        
    • لتزويد
        
    • أن يوفر
        
    • أن يزوِّد
        
    • تزود
        
    • موافاة
        
    • أن يزوّد
        
    • أن يقدما إلى
        
    • أن تمد
        
    • أن يقدّم إلى
        
    • يقدم الى
        
    • تزوّد
        
    Je me propose de fournir à la Commission des explications plus détaillées sur cette deuxième phase des travaux de la Commission vers la fin de la semaine prochaine. UN وأعتزم تزويد اللجنة بشرح أكثر تفصيلا لهذه المرحلة الثانية من أعمال اللجنة خلال الجزء الأخير من الأسبوع المقبل.
    Elle a fourni ou tenté de fournir à l'armée et à des organisations iraniennes dont les activités sont liées aux missiles des articles soumis à contrôle. UN وزوّدت الشركةُ، أو حاولت تزويد الهيئات الإيرانية العسكرية والهيئات المعنية بالصواريخ بمواد خاضعة للمراقبة.
    L'ONU continuera de fournir à l'AMISOM et au Siège de l'Union africaine l'appui qu'elle est chargée de leur apporter. UN وستستمر الأمم المتحدة في تزويد مقر بعثة الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأفريقي بالدعم المأذون به.
    En outre, la République bolivarienne du Venezuela souhaite réaffirmer sa volonté de fournir à la Cour coopération et appui institutionnel. UN علاوة على ذلك، تود جمهورية فنـزويلا البوليفارية التأكيد مجددا على التزامها بتزويد المحكمة بالدعم المؤسسي والتعاون.
    La Commission décide en outre d'approuver la demande faite au Secrétaire général de fournir à la Rapporteuse spéciale toute l'assistance nécessaire à l'accomplissement de sa tâche. UN وتقرر لجنة حقوق الإنسان أيضاً الموافقة على الطلب الموجه إلى الأمين العام بأن يقدم إلى المقررة الخاصة كل ما يلزمها من مساعدة من أجل إنجاز مهمتها.
    Une fois le Gouvernement légitime rétabli, il appartiendra à la communauté internationale de fournir à Haïti l'assistance voulue dans la tâche éprouvante qu'est la reconstruction nationale. UN وفور إعادة تنصيب الحكومة الشرعية ستكون مسؤولية المجتمع الدولي أن يزود هايتي بالمساعدة في مهمة التعمير الوطني الشاقة.
    Les consultants ont sensiblement renforcé leurs effectifs sur le chantier, afin de fournir à l'entrepreneur tout le soutien et l'assistance techniques nécessaires. UN ولتحقيق هذه الغاية، ازداد عدد موظفي الخبير الاستشاري في الموقع زيادة كبيرة لتزويد المقاول بالمساعدة التقنية والدعم والمشورة على نحو كامل.
    Consciente du fait qu'il est indispensable de fournir à l'Opération les ressources financières nécessaires pour qu'elle puisse s'acquitter des engagements qu'elle n'a pas réglés, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد العملية بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    Les États Membres devraient tous reconnaître que c'est à eux qu'il incombe de fournir à l'Organisation les ressources qui lui permettront de s'acquitter de sa mission. UN ودعت جميع الدول الأعضاء إلى تحمل المسؤولية كاملة عن تزويد المنظمة بالموارد الضرورية لها للاضطلاع بولاياتها.
    Consciente du fait qu'il est indispensable de fournir à l'Opération les ressources financières nécessaires pour qu'elle puisse s'acquitter des engagements qu'elle n'a pas réglés, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد العملية بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    Il est donc nécessaire de fournir à la Cour les ressources dont elle a besoin pour mener à bien ses activités croissantes. UN ولذلك، فمن الضروري تزويد المحكمــة بالموارد اللازمة التي تمكنها من القيام بنشاطها المتزايد في ظروف مناسبة.
    Plusieurs États parties ont souligné qu'il était important de fournir à l'Agence des ressources suffisantes pour ces activités. UN وشددت عدة دول أطراف على أهمية تزويد الوكالة بالموارد الكافية لكي تضطلع بهذه الأنشطة.
    Les autorités roumaines ont été en mesure de fournir à l'Instance, en ce qui concerne le règlement financier, les renseignements suivants : UN واستطاعت السلطات الرومانية تزويد الآلية بالتفاصيل التالية المتعلقة بالبيان المالي:
    Ces entreprises sont de mieux en mieux à même de fournir à la compagnie pétrolière locale, la PDVSA, le type de services de construction dont elle a besoin. UN واستطاعت هذه الشركات بصفة متزايدة تزويد شركة النفط المحلية، أي شركة النفط الفنزويلية، بخدمات البناء اللازمة لأنشطتها.
    Nous sommes très reconnaissants aux 16 États les plus développés d'avoir décidé de fournir à l'Ukraine une aide financière et économique dans le domaine de l'élimination des armes nucléaires. UN نقدر أيما تقدير قرار البلدان اﻟ ١٦ اﻷكثر تقدما بتزويد أوكرانيا بمعونة مالية واقتصادية في مجال إزالة اﻷسلحة النووية.
    Il a offert de fournir à la Nouvelle-Zélande des conseils techniques. UN وقدم عرضاً بتزويد نيوزيلندا باستشارات تقنية.
    La Commission approuve également la demande faite au Secrétaire général de fournir à la Rapporteuse spéciale toute l'assistance nécessaire pour l'accomplissement de son mandat. UN كما توافق اللجنة على الطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى المقررة الخاصة كل ما يلزمها من مساعدة للنهوض بولايتها.
    Elle demande donc au représentant de la Division de la planification des programmes et du budget de fournir à la Commission toute information dont elle dispose. UN ولهذا، طلبت إلى ممثل شعبة تخطيط البرامج والميزانية أن يزود اللجنة بأي معلومات متوفرة لديه.
    Chaque division devrait désigner un responsable qui serait chargé de fournir à la Section des services informatiques les données actualisées nécessaires. UN وينبغي تعيين منسقين لكل شعبة لتزويد القسم بالمعلومات المستكملة اللازمة.
    Ils ont prié instamment la communauté internationale de fournir à l'Autorité palestinienne les ressources financières nécessaires à l'application réussie des accords. UN وحثوا المجتمع الدولي على أن يوفر للسلطة الفلسطينية الموارد المالية اللازمة للتنفيذ الناجج للاتفاقات.
    Le Secrétaire général est prié de fournir à l'Assemblée générale des renseignements complémentaires sur les aspects financiers et autres de la révision proposée. UN ويُطلب إلى الأمين العام أن يزوِّد الجمعية العامة بمزيد من المعلومات عن المسائل المالية وغيرها من المسائل المرتبطة بهذا التنقيح.
    À cet égard, le Comité consultatif prie le Secrétariat de fournir à la Cinquième Commission l’information la plus récente dont il dispose sur la question. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى اﻷمانة العامة أن تزود اللجنة الخامسة بأحدث المعلومات المتاحة عن هذه المسألة.
    Celles-ci ont été priées de fournir à l'ECOMOG et à la MONUL des informations sur l'effectif de leurs combattants, les zones dans lesquelles ceux-ci seront regroupés, les quantités d'armes, l'emplacement des champs de mines, le matériel de communications et le nombre de prisonniers de guerre. UN وقد طلب إلى الفصائل موافاة فريق الرصد والبعثة بمعلومات عن عدد مقاتليها؛ والمناطق التي سيتم تجميعهم فيها؛ وعدد اﻷسلحة؛ ومواقع حقول اﻷلغام؛ ومعدات الاتصال؛ وعدد أسرى الحرب.
    Prie le Secrétaire général de fournir à la Rapporteuse spéciale toutes les informations et les ressources nécessaires à l'accomplissement de son mandat; UN 8- يطلب إلى الأمين العام أن يزوّد المقررة الخاصة بجميع المعلومات والموارد اللازمة للاضطلاع بالولاية؛
    12. Prie le Secrétaire général et la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir à M. Yokota toute l'assistance nécessaire pour lui permettre d'accomplir sa tâche, notamment en ce qui concerne l'organisation des séminaires et de la réunion de consultation proposés; UN 12- ترجو من الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن يقدما إلى السيد يوكوتا كل ما يلزم من مساعدة لتمكينه من إنجاز المهمة الموكلة إليه، بما في ذلك ما يتعلق منها بتنظيم ما اقتُرِح عقده من حلقتين تدريبيتين واجتماع استشاري؛
    L'Allemagne a également proposé de fournir à la Turquie une reproduction du sphinx de Bogazköy. UN واقترحت ألمانيا أيضا أن تمد تركيا بنسخة من التمثال.
    8. Prie le Secrétaire général de fournir à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime des ressources suffisantes pour ses activités, y compris dans le domaine de la lutte contre le terrorisme, dans le cadre de son mandat, pour aider les États Membres à mettre en œuvre la stratégie de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour la période 2008-2011; UN 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدّم إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ما يكفيه من الموارد للاضطلاع، في إطار ولايته، بأنشطة تشمل مجال مكافحة الإرهاب، بغية مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ استراتيجية المكتب للفترة 2008-2011؛
    En même temps, nous sommes d'avis que la Conférence devrait prier le Directeur général de l'AIEA de créer un groupe d'experts nationaux afin de fournir à la Conférence un rapport contenant des options et des recommandations pour les aspects du traité relatifs à la vérification. UN ونرى في الوقت نفسه انه يجب على مؤتمر نزع السلاح أن يطلب الى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تشكيل فريق من الخبراء الوطنيين يتولى اعداد تقرير يقدم الى مؤتمر نزع السلاح ويتضمن خيارات وتوصيات تتعلق بجوانب التحقق من المعاهدة.
    L'examen des tendances de la corruption et des mesures prises par les gouvernements à cet égard pourrait permettre de fournir à la communauté internationale un ensemble de bonnes pratiques à appliquer pour prévenir et enrayer la corruption. UN وأفيد بأن من شأن دراسة الاتجاهات السائدة في الفساد وردود الحكومات عليها أن تزوّد المجتمع الدولي بمجموعة من الممارسات الجيدة لكي تُتبع في منع الفساد وكبحه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد