2. de garantir le maintien de la fréquentation de l'école par les filles en cas de grossesse, de mères-enfants, de sida ou de pauvreté. | UN | :: ضمان مواصلة ذهاب الفتيات إلى المدارس إذا أصبحن حوامل أو كنّ أمهات أو أصبن بمرض الإيدز أو وقعن في الفقر؛ |
La seule manière d'aller de l'avant est de garantir les droits fondamentaux des Palestiniens, notamment celui à un État indépendant. | UN | وأضاف أن السبيل الوحيد للمضيّ قُدماً هو ضمان حقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين، بما في ذلك حقهم في دولة مستقلة. |
Des enquêtes doivent être menées immédiatement afin de garantir que les auteurs de ces attaques répondront de leurs actes. | UN | وطالبت بضرورة القيام على الفور بإجراء تحقيقات في هذه الاعتداءات لضمان مُساءَلة مقترفيها على أفعالهم. |
Afin de garantir leur régularité, les procédures des comités du Conseil de sécurité doivent continuer d'être réformées. | UN | وأعرب عن تأييده لمواصلة إصلاح إجراءات لجان مجلس الأمن بغية كفالة مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
En particulier, il serait hautement souhaitable d'élargir la composition du Conseil afin de garantir la représentativité et la légitimité de cette instance; | UN | إذ أن ذلك وحده سيسمح بضمان توازن أكبر بين الهيئتين. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir la liberté de religion, qui est consacrée dans la Constitution. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل حرية الدين، على النحو المنصوص عليه في دستور الدولة الطرف. |
Les budgets des opérations de maintien de la paix doivent être pleinement justifiés afin de garantir une efficience maximum. | UN | ويجب أن تتوافر لميزانيات عمليات حفظ السلام كل المبررات لكفالة تحقيقها الحد الأقصى من الكفاءة. |
Les individus aussi bien que les Etats sont tenus d'honorer cette dignité et de garantir sa protection effective. | UN | ويتحتم على الجميع، سواء من اﻷفراد أو من الدول، مراعاة هذه الكرامة وضمان الحماية الفعالة لها. |
Il s'agit également de garantir à chacun un revenu minimum ainsi que l'accès aux prestations sociales essentielles. | UN | وتدعو هذه السياسة إلى ضمان تمتع كل فرد بحد أدنى من الدخل ووصوله إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Malgré cette politique hostile, le Gouvernement cubain n'a cessé de garantir l'accès au sport à tous ses citoyens. | UN | وعلى الرغم من هذه السياسة العدائية، واصلت الحكومة الكوبية عملها من أجل ضمان إتاحة ممارسة الرياضة لجميع مواطنيها. |
Toutefois, la réalisation de ce droit exige un appui international afin de garantir l'instauration de niveaux minimums de protection sociale. | UN | غير أن إعمال هذا الحق يتطلب دعماً دولياً من أجل ضمان توافر الحد الأدنى من معايير الرعاية الاجتماعية. |
Le groupe souhaitera peut-être dans ce contexte étudier quel serait le meilleur moyen de garantir la compatibilité et la cohérence des rapports d'examen. | UN | وفي هذا السياق، لعلَّ الفريق يود النظر في كيفية ضمان التوافق والاتساق فيما بين تقارير الاستعراض القُطرية على أفضل نحو. |
Ainsi, la période statistique de base de 10 ans présente le double avantage de garantir la stabilité et la prévisibilité des quotes-parts. | UN | وهكذا، فإن فترة اﻷساس اﻹحصائية المحددة في ١٠ سنوات تتميز بمزية مزدوجة هي ضمان استقرار اﻷنصبة وإمكانية توقعها. |
Il doit signaler au ministère public toutes les affaires dont il a connaissance afin de garantir un suivi adéquat des affaires de corruption. | UN | ويجب على المكتب أن يقدِّم تقارير عن جميع القضايا إلى النيابة العامة لضمان الإشراف الملائم على قضايا الفساد. |
Le Liban ne pense pas qu'une prorogation définitive et inconditionnelle soit le meilleur moyen de garantir la non-prolifération. | UN | وقال إن لبنان لا يعتقد أن التمديد النهائي واللامشروط هو الوسيلة اﻷفضل لضمان نظام عدم الانتشار. |
De telles normes permettraient de garantir et d'évaluer la qualité des services touristiques. | UN | فمن شأن هذه المعايير أن توفر وسيلة لضمان وتقييم جودة الخدمات السياحية. |
Afin de garantir la viabilité écologique, l'institution a : | UN | ومن أجل كفالة الاستدامة البيئية، قامت المنظمة بما يلي: |
Là aussi, l'une des principales responsabilités de l'État est de garantir une certaine stabilité macro-économique et sectorielle. | UN | ويتمثل أحد أهم أدوار الحكومة، مرة أخرى، في كفالة الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي وعلى الصعيد القطاعي. |
A cet égard, aucun d'entre eux n'a l'obligation de garantir unilatéralement la sécurité des frontières d'un autre Etat. | UN | وفي هذا السياق لا تتحمل أية دولة من الدول الموقعة على هذا اﻹعلان مسؤولية القيام من طرف واحد بضمان أمن حدود دولة أخرى. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir la liberté de religion, qui est consacrée dans la Constitution. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل حرية الدين، على النحو المنصوص عليه في دستور الدولة الطرف. |
Il est essentiel que nous écoutions les vues de toutes les parties afin de garantir une orientation et un suivi par les États Membres. | UN | ومن الأهمية الأساسية أن نستمع إلى آراء جميع الأطراف لكفالة قيام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بعمليتي التوجيه والرصد. |
Les contrats permanents sont le meilleur moyen de garantir l'indépendance du Secrétariat et d'améliorer la compétitivité du régime commun. | UN | وذكر أن العقود الدائمة هي خير وسيلة للحفاظ على استقلال الأمانة العامة وضمان زيادة المنافسة بالنسبة للنظام الموحد. |
De telles mesures pourraient permettre de garantir que les terroristes ne trouvent pas refuge dans des pays qui n'ont pas encore criminalisé le terrorisme. | UN | ومن شأن تلك التدابير أن تضمن حرمان الإرهابيين من إيجاد ملاذ آمن في البلدان التي لم تشرّع تجريم الإرهاب حتى الآن. |
On conservera ses pratiques de gestion prudentes, afin de garantir la viabilité financière même en cas de réduction des recettes. | UN | وسيواصل المكتب ممارساته الحريصة في مجال الإدارة، بما يكفل الاستدامة المالية حتى في حالة انخفاض الإيرادات. |
Par conséquent, il réitère que le multilatéralisme demeure le meilleur moyen de régler les différends et de garantir la coexistence pacifique des États. | UN | ومن ثمَّ، فهي تكرِّر أن التعاون المتعدد الأطراف يبقى أفضل وسيلة لتسوية الخلافات وكفالة التعايش السلمي بين الدول. |
Il incombe en premier lieu aux États de garantir le droit à une éducation de qualité. | UN | يقع على عاتق الدول، في المقام الأول، التزام بكفالة الحق في التعليم الجيد. |
Cela permettra de garantir la promotion et la protection des droits des personnes handicapées en s'appuyant sur ces droits. | UN | ومن شأن ذلك أن يضمن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة استناداً إلى نهج قائم على الحقوق. |
Afin de garantir un progrès continu, la communauté internationale doit s'employer à apporter une aide concrète aux parties. | UN | ولضمان استمرار التقدم، يتعين على المجتمع الدولي أن يسهم بنصيبه في مساعدة اﻷطراف بطرق ملموسة. |
Désireux de garantir la protection des droits fondamentaux de tous au Kosovo-Metohija, ainsi que les droits des membres de toutes les communautés nationales, | UN | ورغبة منهم في تأمين حماية حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في كوسميت، فضلا عن حقوق أبناء الجماعات القومية كافة، |
Pour ce qui est de l'examen et de l'évaluation de l'utilisation des ressources, il y sera procédé afin de garantir l'exécution des programmes et des mandats donnés par les organes délibérants. | UN | وفيما يتعلق باستعراض وتقييم استخدام الموارد، فإن ذلك سيتم ضمانا لتنفيذ البرامج والولايات التشريعية. |