ويكيبيديا

    "de garantir ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضمان هذه
        
    • بضمان تلك
        
    • بكفالة هذه
        
    • ضمان تلك
        
    Les États ont la responsabilité de garantir ces droits à leurs citoyens. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية ضمان هذه الحقوق لمواطنيها.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    Cette mondialisation de l'économie amène de plus en plus à se concentrer sur ce que l'on a appelé " les droits de solidarité " dans le contexte des droits économiques, sociaux et culturels, à savoir l'obligation universelle active de garantir ces droits par la coopération internationale. UN وتركز عولمة الاقتصاد هذه تركيزاً متزايداً على ما يُعرف ﺑ " حقوق التضامن " في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أي الالتزام العالمي اﻹيجابي بضمان تلك الحقوق عن طريق التعاون الدولي.
    Les peuples autochtones ont le droit de maintenir et d'enrichir leurs langues, leurs connaissances et tout élément qui constitue leur culture et leur identité, et l'État a l'obligation de garantir ces droits à tous les niveaux. UN وللسكان الأصليين الحق في الحفاظ على لغتهم ومعارفهم وكل عنصر يشكّل ثقافتهم وهويتهم كما أن الدولة ملزمة بكفالة هذه الحقوق على جميع الصعد.
    Néanmoins, il regrette le manque d'informations sur les mesures adoptées et les procédures existantes qui permettent, dans la pratique, de garantir ces droits à toute personne privée de liberté. UN لكنها تعرب عن أسفها إزاء عدم توافر معلومات عن التدابير المعتمدة والإجراءات القائمة للسهر، في الواقع العملي، على ضمان تلك الحقوق لكل شخص محروم من حريته.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    L'objectif consiste à diffuser une information pertinente sur la qualité et la sûreté des denrées alimentaires, ce qui facilite l'accès aux mécanismes chargés de garantir ces droits. UN والهدف من ذلك هو نشر المعلومات ذات الصلة بشأن نوعية المنتجات الغذائية وسلامتها مما يسهل الوصول إلى الآليات المسؤولة عن ضمان هذه الحقوق.
    La Fédération de Russie reconnaît la nécessité d'appliquer de façon plus efficace les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme des minorités nationales et s'efforcera de garantir ces droits en renforçant sa propre législation. UN ويعترف الاتحاد الروسي بضرورة اﻹعمال الفعال على نحو أفضل للاتفاقات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان بالنسبة لﻷقليات القومية، وسوف تعمل جاهدة على ضمان هذه الحقوق عن طريق مواصلة تطوير تشريعاتها.
    Le Directeur des relations professionnelles et de l'emploi est compétent, en vertu de la loi, pour faire appliquer les dispositions de l'EIRA et la législation auxiliaire afin de garantir ces principes. UN ويمنح القانون مدير العلاقات الصناعية والعمالة صلاحية إنفاذ كل من أحكام قانون العمالة والعلاقات الصناعية والتشريع المنبثق عنه الرامي إلى ضمان هذه المبادئ.
    Le Directeur des relations professionnelles et de l'emploi est compétent, en vertu de la loi, pour faire appliquer les dispositions de l'EIRA et la législation auxiliaire afin de garantir ces principes. UN ويمنح القانون مدير علاقات العمل والعمل صلاحية إنفاذ كل من أحكام قانون العمل وعلاقات العمل والتشريع المنبثق عنه الرامي إلى ضمان هذه المبادئ.
    De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. UN هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق.
    De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. UN هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق.
    Une action a été entreprise en vue d'établir un récapitulatif de tous les droits des patients et de conclure des accords entre le gouvernement fédéral et les gouvernements régionaux afin de garantir ces droits : UN وقد بذلت الجهود لوضع ملخص شامل وواضح لجميع حقوق المرضى ولإبرام اتفاقات بين الحكومات الاتحادية والإقليمية قصد ضمان هذه الحقوق في الميادين المعنية:
    Elle note par ailleurs que < < étant donné que la Constitution de la République reconnaît le droit des peuples et des communautés autochtones à leur identité culturelle en accord avec leurs valeurs, leur langue et leurs coutumes, il est du devoir fondamental de l'État de garantir ces droits > > . UN ويرد في موضع آخر من الديباجة ' ' أن دستور الجمهورية يعترف بحق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية في الاحتفاظ بهويتها الثقافية وفقا لقيمها ولغتها وعاداتها لأن ضمان هذه الحقوق واجب أساسي من الواجبات المنوطة بالدولة``.
    Il s'agit d'une omission lorsque l'obligation de garantir ces droits n'est pas respectée, à condition que ce manquement ne soit pas délibéré et que les agents de l'État n'aient pas participé à la préparation ou la commission de ces violations ou ne les aient pas couvertes. UN وتكون المسؤولية عن هذه الانتهاكات هي مسؤولية التقصير عند عدم الوفاء بالالتزام بضمان تلك الحقوق، بشرط أن يكون عدم الامتثال هذا غير متعمد وألا يكون أي موظفين من موظفي الدولة ضالعين في الإعداد لتلك الأفعال أو في ارتكابها أو التستر عليها.
    Ainsi, si les États parties doivent s'abstenir de violer eux-mêmes les droits garantis par le Pacte, l'obligation de garantir ces droits suppose, si le besoin s'en fait ressentir, le recours à des mesures positives destinées à en protéger l'exercice face à des parties privées. UN فلا يكفي أن تمتنع الدول الأطراف، من جانبها، عن خرق الحقوق التي يضمنها العهد، بل إن الالتزام بضمان تلك الحقوق يعني ضمنياً، عند الاقتضاء، اللجوء إلى تدابير إيجابية في سبيل حماية التمتع بتلك الحقوق من أطراف أخرى خاصة.
    Des principes tels que la confidentialité et le consentement éclairé, la non-discrimination et le rejet de la stigmatisation et de la marginalisation devraient être intégrés dans les normes internationales et nationales existantes, et l'obligation de garantir ces droits à tous les êtres humains, qui incombe aux gouvernements, doit être mise en évidence. UN فمفاهيم مثل السرية والموافقة الواعية وعدم التمييز والحرية من الوصم والتهميش يجب أن تدخل في صلب السياق القانوني للمعايير الدولية والوطنية القائمة والتزام الحكومة بكفالة هذه الحقوق لكل أفراد البشر هي مفاهيم تحتاج توضيحا وإبرازا.
    Néanmoins, il regrette le manque d'informations sur les mesures adoptées et les procédures existantes qui permettent, dans la pratique, de garantir ces droits à toute personne privée de liberté. UN لكنها تعرب عن أسفها إزاء عدم توافر معلومات عن التدابير المعتمدة والإجراءات القائمة للسهر، في الواقع العملي، على ضمان تلك الحقوق لكل شخص محروم من حريته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد