La seule manière d'aller de l'avant est de garantir les droits fondamentaux des Palestiniens, notamment celui à un État indépendant. | UN | وأضاف أن السبيل الوحيد للمضيّ قُدماً هو ضمان حقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين، بما في ذلك حقهم في دولة مستقلة. |
On a souligné la nécessité de garantir les droits économiques des femmes vivant sous l'occupation | UN | وأُثيرت أهمية ضمان الحقوق الاقتصادية للنساء اللواتي يعشن في أوضاع الاحتلال. |
De ce fait, la Cour a ordonné l'adoption de mesures spéciales visant à combler ces lacunes des politiques publiques de prise en charge des personnes déplacées, afin de garantir les droits des femmes victimes de ce phénomène. | UN | وبناء على ذلك، أصدرت المحكمة أوامر محددة بسد هذه الثغرات في السياسة العامة لضمان حقوق النساء المتضررات منها. |
Nous demandons instamment aux gouvernements de garantir les droits des femmes migrantes et des femmes des groupes minoritaires souffrant de multiples formes de discrimination. | UN | ونحث الحكومات على كفالة حقوق النساء المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات اللاتي يعانين من أشكال متعددة من التمييز. |
La Thaïlande a salué les pourparlers de paix et la détermination de la Colombie de garantir les droits des victimes du conflit à la vérité, à la justice, aux réparations et à la nonrépétition. | UN | 43- ورحبت تايلند بمحادثات السلام وبتعهد كولومبيا بضمان حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة والعدالة والجبر وعدم تكرار ما حصل. |
Le Gouvernement met également en place des mécanismes de protection sociale afin de garantir les droits des personnes âgées. | UN | وعكفت الحكومة أيضا على إنشاء آليات للحماية الاجتماعية سعيا إلى كفالة الحقوق الواجبة لكبار السن. |
Dans le droit fil de la Constitution, le Congrès national du peuple chinois vient d'adopter la Loi d'indemnisation, qui prévoit des moyens supplémentaires de garantir les droits civils de la population. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمد المؤتمر الوطني للشعب الصيني مؤخرا قانون التعويض الذي ينص على وسائل اضافية لضمان الحقوق المدنية للسكان. |
Cette cour juge de la constitutionnalité des lois, et à la charge de garantir les droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés publiques. | UN | وهذه المحكمة تفصل في مدى دستورية القوانين، وتتكفل بضمان الحقوق الأساسية للفرد الإنساني والحريات العامة. |
En ce sens, l'État partie n'est manifestement pas tenu de garantir les droits des personnes dans une autre juridiction. | UN | وبهذا المعنى، فإنه من الواضح أنه ليس مطلوبا من دولة طرف ضمان حقوق اﻷشخاص في نطاق ولاية أخرى. |
Il est essentiel de garantir les droits des femmes vivant sous l'occupation étrangère. | UN | وأضافت أن ضمان حقوق المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي مسألة أساسية. |
L'article 2 du Pacte demande aux États parties de garantir les droits des personnes relevant de leur juridiction. | UN | وتتطلب المادة ٢ من العهد من الدول اﻷطراف ضمان حقوق اﻷشخاص في نطاق ولايتها. |
Cette distinction avait été établie pour des raisons de sécurité juridique afin de garantir les droits acquis par les personnes en vertu de l'ancienne loi. | UN | وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق. |
B. Violation de l'obligation de garantir les droits | UN | باء- انتهاك واجب ضمان الحقوق المعترف بهـا في |
El Salvador a notamment pour priorité de garantir les droits fondamentaux des migrants, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وقالت إن إحدى أولويات السلفادور تتمثل في ضمان الحقوق اﻹنسانية للمهاجرين، وبخاصة النساء واﻷطفال. |
Il demeure néanmoins difficile de garantir les droits des personnes sourdes en Islande. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات لضمان حقوق السكان الصم في آيسلندا. |
La Commission a par ailleurs créé un Groupe pour l'égalité des sexes afin de garantir les droits des employées féminines et leur fournir les moyens de renforcer leurs capacités. | UN | وقد أنشأت اللجنة أيضاً وحدة جنسانية لضمان حقوق الموظفات وتزويدهن بالتسهيلات الخاصة بتنمية القدرات. |
Afin de garantir les droits de ses citoyens les plus vulnérables, le Gouvernement a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant et a donné la priorité à l'éducation. | UN | وسعيا منها لضمان حقوق مواطنيها الأشد تأثرا، صدقت الحكومة على اتفاقية حقوق الطفل وجعلت التعليم إحدى أولوياتها. |
Il s'agit de garantir les droits humains des femmes et des filles et leur démarginalisation. | UN | والمساواة بين الجنسين تعني كفالة حقوق الإنسان للنساء والفتيات، فضلا عن تمكينهن. |
La NouvelleZélande s'est félicitée de ce que la Malaisie avait pris l'engagement de garantir les droits des peuples autochtones. | UN | 120- ورحّبت نيوزيلندا بالالتزام بضمان حقوق السكان الأصليين. |
La baisse de l'investissement social a limité la capacité des États de garantir les droits économiques, sociaux et culturels des populations. | UN | كما أن الانخفاض في الإنفاق الاجتماعي أضر بقدرة الدول على كفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب. |
C. Mesures prises en vue de garantir les droits économiques, sociaux et culturels 81 - 137 16 | UN | جيم- التدابير المتخذة لضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 17 |
L'inscription de ce principe dans la Loi fondamentale traduit l'engagement de garantir les droits sociaux par une directive adressée au Parlement concernant la structure politique. | UN | ثم إن إدراج هذا المبدأ في القانون الأساسي يعكس الالتزام بضمان الحقوق الاجتماعية للإنسان من خلال توجيه تعليمات إلى البرلمان فيما يتعلق بالهيكل السياسي. |
Il incombe aux États de garantir les droits de ces travailleurs et d'incorporer des mesures de prévention et des initiatives anti-discriminatoires dans leurs politiques. | UN | وذكر أن الدول مُلزَمة بأن تضمن حقوق أولئك النساء العاملات وأن تُدرج في سياساتها تدابير وقائية وتدابير لمنع التمييز. |
Elle a par ailleurs particulièrement apprécié le fait que Chypre, non contente de garantir les droits sociaux, culturels et politiques des trois groupes religieux en question, a aussi créé un environnement propice à leur plein exercice. | UN | وعبّرت عن بالغ تقديرها لكون قبرص لم تكتف بكفالة الحقوق الاجتماعية والثقافية والسياسية لأفراد الطوائف الدينية الثلاث المشار إليها، وإنما هيأت أيضاً بيئة مؤاتية لتمتعهم الكامل بتلك الحقوق. |
Il sera essentiel, par exemple, de garantir les droits fonciers dans les villages d'agriculteurs pauvres, afin que ceux-ci puissent bénéficier des retombées financières du marché de droits d'émission de carbone pour reboiser leurs terrains, améliorer les pâturages et amender les terres cultivables. | UN | ويشكل تأمين الحقوق المتعلقة بالأراضي، على سبيل المثال، أمراً حيوياً لكفالة قيام الجماعات الزراعية الفقيرة بجذب فرص تمويل الكربون من أجل إصلاح الغابات والمروج والأراضي الزراعية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie, tout en sachant que la loi interdit les unions polygames, d'examiner la situation vulnérable de la deuxième veuve et des veuves suivantes dans ces unions telles qu'elles se pratiquent, afin de garantir les droits économiques de ces femmes. | UN | وبينما تدرك اللجنة وجود وضع قانوني يحظر الزيجات القائمة على تعدد الزوجات، فإنها تحث الدولة الطرف على إعادة النظر في حالة الاستضعاف التي تعانيها الزوجة الثانية والزوجات اللاحقة لها اللائي يضمهن حاليا زواج قائم على تعدد الزوجات، وذلك بهدف ضمان حقوقهن الاقتصادية. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir les droits des demandeurs d'asile en matière d'information, de droit à un interprète, d'assistance légale et de recours judiciaire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل حقوق ملتمسي اللجوء في الحصول على المعلومات وخدمات الترجمة والمساعدة القانونية وسبل الانتصاف القضائية. |
Nous sommes favorables à ce que le sport soit employé comme moyen de promouvoir l'éducation, la santé et l'égalité entre les sexes, de garantir les droits des personnes handicapées et d'œuvrer en faveur de la protection de l'environnement. | UN | ونؤيد تسخير الرياضة كوسيلة للنهوض بالتعليم والصحة والمساواة بين الجنسين ولضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ولحماية البيئة. |
Nous appuyons fermement le principe d'accorder aux minorités nationales de larges droits politiques, économiques et culturels, ainsi que de garantir les droits civils et les droits de l'homme pour tous. | UN | إننا نؤيد بشدة مبدأ منح اﻷقليات الوطنية حقوقا سياسية واقتصادية وثقافية واسعة، وكفالة الحقوق المدنية والانسانية لكل شخص. |