Bien que la Lettonie ait perdu sa souveraineté et son indépendance de facto, son statut en tant qu'Etat continuait de jure. | UN | ورغم أن لاتفيا فقدت سيادتها واستقلالها بحكم اﻷمر الواقع، فإن مركزها كدولة استمر بحكم القانون. |
Cela était particulièrement vrai en ce qui concerne les progrès accomplis dans l'élimination de jure de la discrimination. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على التقدم الذي تحقق في مجال القضاء على التمييز بحكم القانون. |
Ces centres ne sont ni des camps fermés, ni des centres d'accueil du gouvernement, ni des " sanctuaires " de jure. | UN | فلا هي مخيمات مغلقة، ولا هي مراكز حكومية للرعاية الاجتماعية، ولا هي " ملاذ آمن " بحكم القانون. |
Il faudrait toutefois dès le départ leur accorder l'égalité de jure. | UN | على أن هناك خطوة هامة ينبغي اتخاذها في البداية بصورة محددة وهي تحقيق المساواة للمرأة قانونا. |
L'interdiction de la discrimination de jure et de facto doit couvrir tous les aspects de l'emploi, y compris, mais pas uniquement, les aspects suivants: | UN | وينبغي أن يشمل حظر التمييز قانوناً وممارسة جميع جوانب العمالة، بما فيها على سبيل المثال لا الحصر ما يلي: |
Les États sont tenus d'éliminer à la fois de jure et de facto la discrimination à l'égard des femmes et de mettre en place des mesures pour réaliser l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | والدول ملزمة بالقضاء على التمييز بحكم القانون أو الواقع ضد النساء ووضع تدابير لتحقيق المساواة بين الرجال والنساء. |
Celui-ci ne doit en aucun cas être soumis, de jure ou de facto, au contrôle ou à l'autorité du pouvoir exécutif. | UN | ذلك أن الجهاز القضائي ينبغي ألا يكون أبداً تحت سيطرة أو إدارة السلطة التنفيذية للحكم، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
De plus, la Suisse rappelle que la quatrième Convention de Genève est également applicable de jure dans le territoire syrien occupé du Golan. | UN | وهي تذكّر علاوة على ذلك بأن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق أيضا بحكم القانون على الجولان السوري المحتل. |
La dominance de jure peut être une subordination de facto. | UN | فالهيمنة بحكم القانون قد تخضع لهيمنة بحكم الأمر الواقع. |
Des efforts doivent encore être déployés afin d'éliminer la discrimination de jure. | UN | كما أنها تبذل جهودا أخرى من أجل القضاء على التمييز بحكم القانون. |
De ce fait, des milliers de Roms ayant des liens réels et anciens avec le territoire macédonien sont actuellement, de jure ou de facto, apatrides sur leur propre terre. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح اﻵلاف من الغجر الذين تربطهم بأراضي مقدونيا صلات فعلية منذ فترات طويلة عديمي الجنسية، بحكم القانون أو الواقع، داخل أراضيهم. |
Il est consacré à l'analyse des discriminations de jure et celles qui sont incorporées dans les structures du système pénal dans son ensemble. | UN | ويركز التقرير على تحليل أوجه التمييز بحكم القانون والأشكال الأخرى المتجسدة في هياكل النظام الجنائي ككل. |
Il en déduit que ladite convention n'est pas applicable de jure dans ces territoires. | UN | وتستنبط من ذلك أن الاتفاقية لا تسري بحكم القانون على تلك الأراضي. |
La discrimination de jure n'est toutefois qu'une partie des préoccupations du Comité. | UN | 4 - على أن التمييز بحكم القانون يعتبر بعض الشواغل التي أبدتها اللجنة. |
De nombreuses lois discriminatoires perpétuent expressément la discrimination de jure en ce qui concerne le statut personnel, la situation de famille, la violence contre les femmes, la propriété et les droits successoraux. | UN | ويبقي عدد كبير من التشريعات التمييزية صراحة على التمييز بحكم القانون فيما يتعلق بالأحوال الشخصية ورابطة الزوجية وممارسة العنف ضد المرأة وتملك المال وحقوق الميراث. |
Il œuvre en faveur de la réalisation de l'égalité des femmes tant de jure que de facto, ou égalité réelle. | UN | وتشجع اللجنة تحقيق مساواة المرأة قانونا وواقعا أو المساواة الحقيقية. |
Il s'efforce de prendre davantage de mesures pour assurer l'égalité de jure et de facto entre hommes et femmes. | UN | كما تسعى جاهدة إلى القيام بمزيد من الخطوات التي تكفل تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة قانونا واقعا. |
Les personnes qui se sont installées en Lettonie à l’époque où elle n’était un État que de jure ne sont pas privées du droit à la nationalité. | UN | وليس اﻷشخاص الذين استقروا في لاتفيا خلال فترة وجودها قانونا فقط محرومين من حق الحصول على الجنسية. |
Ces dispositions garantissent l'indépendance de jure et de facto de l'Autorité. | UN | وتضمن هذه الأحكام استقلاليتها قانوناً وواقعاً. |
De plus, leurs droits sont respectés de jure et de facto. | UN | وفي الوقت ذاته تراعى حقوقهن من الناحية القانونية ومن ناحية الممارسة على السواء. |
25. Les rapports devraient exposer la situation aussi bien de facto que de jure concernant l'application des dispositions des instruments auxquels l'État est partie. | UN | 25- وينبغي أن تبين التقارير بالتفصيل كلاً من الحالة القانونية والحالة الفعلية فيما يتعلق بتنفيذ أحكام المعاهدات التي تكون الدول أطرافاً فيها. |
18. La Convention fait obligation aux États parties de modifier leur constitution ou leur législation afin que les femmes, sur la base de l'égalité avec les hommes, puissent exercer le droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, qui doit leur être reconnu aussi bien de jure que de facto. | UN | 18- تلزم الاتفاقية الدول الأطراف باتخاذ الخطوات الملائمة في دساتيرها أو تشريعاتها لكفالة تمتع المرأة، على أساس المساواة مع الرجل، بحق التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، وفي أن ترشح للانتخاب. |
18. CUKIC (fils de jure) SIMO, né à Donja Dubica, commune d'Odzak, habitant à Donja Dubica, en fuite. | UN | ١٨ - تشوكيتش )بن يوري( سيمو ، المولود في دونيا دوبيتشيدا في ناحية أوجاك ، وعنوان اقامته دونيا دوبيتشيدا ، وهو طليق . |
Il faudrait parallèlement qu'Israël reconnaisse l'applicabilité de jure de la quatrième Convention de Genève, ce qui contribuerait grandement à instaurer la confiance. | UN | وثمة أيضا حاجة بأن تعترف إسرائيل بالانطباق القانوني لاتفاقية جنيف الرابعة التي من شأنها أن تفعل كثيرا في مجال بناء الثقة. |
18. La Convention fait obligation aux États parties de modifier leur constitution ou leur législation afin que les femmes, sur la base de l'égalité avec les hommes, puissent exercer le droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, qui doit leur être reconnu aussi bien de jure que de facto. | UN | ١٨ - تلزم الاتفاقية الدول اﻷطراف باتخاذ الخطوات الملائمة في دساتيرها أو تشريعاتها لكفالة تمتع المرأة، على أساس المساواة مع الرجل، بحق التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، وفي أن ترشح للانتخاب. ويجب أن يكون التمتع بهذه الحقوق قانونيا وفعليا على السواء. |
La Convention enjoint aux États parties de respecter le principe de l'égalité de l'homme et de la femme, que ce soit de facto ou de jure. | UN | وأشارت إلى أن الاتفاقية تطلب من الدول الأطراف التمسُّك بمبدأ المساواة بين الجنسين، بحكم الواقع وبحكم القانون معاً. |
Nous demandons à Israël de reconnaître que la Convention s'applique de facto et de jure à ces territoires et de respecter ses dispositions. | UN | ونطالب اسرائيل بأن تعترف بانطباق الاتفاقية واقعا وقانونا على تلك اﻷراضي وبأن تمتثل ﻷحكامها. |
Des progrès ont été réalisés en ce qui concerne l'égalité de jure et de facto entre hommes et femmes et l'étude de la relation entre le VIH/sida et les droits de l'homme. | UN | 20 - وقد أُحرز تقدم فيما يتصل بتحقيق المساواة للمرأة في نص القانون وفي الواقع من ناحية، وفي بحث الروابط بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحقوق الإنسان من ناحية أخرى. |
92.27 Adopter un moratoire de jure sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort (Italie); | UN | 92-27- اعتماد وقف قانوني لتنفيذ عقوبات الإعدام بغية إلغاء هذه العقوبة في نهاية المطاف (إيطاليا)؛ |