iii) Prestation de soins obstétricaux essentiels et d'urgence par un personnel qualifié lors de l'accouchement; | UN | ' 3` توفير خدمات الرعاية التوليدية الضرورية والطارئة عند الولادة من قبل مشرفين صحيين مهرة. |
Tableau 5: Tendance de la couverture de l'accouchement dans les formations sanitaires 16 | UN | الجدول 5: الاتجاه السائد في تغطية عمليات الولادة في الوحدات الصحية 16 |
Whoa, Har. Dial vers le bas! Nous parlons le miracle de de l'accouchement ici. | Open Subtitles | يا الهي هاري انتبه لألفاظك نحن نتحدث عن معجزة الولادة للطفل |
Elle a noté favorablement les efforts visant à réduire la mortalité maternelle en instituant la gratuité des soins de santé lors de l'accouchement. | UN | ولاحظت بتقدير الجهود الرامية إلى الحد من الوفيات النفاسية باستحداث برنامج الرعاية الصحية المجانية للولادة. |
En cas de complications lors de l'accouchement ou de naissance de deux enfants ou plus, la durée du congé postnatal est portée à 70 jours civils. | UN | وفي صورة ولادة غير عادية أو ولادة طفلين أو أكثر، تمدد إجازة ما بعد الولادة إلى ٠٧ يوما تقويميا. |
En 1993, 183 femmes sont décédées pendant la grossesse, en couches ou des suites de l'accouchement. | UN | وفي عام ٣٩٩١، توفيت ٣٨١ إمرأة في فترة الحمل أو أثناء الولادة وبعدها. |
En cas de complications lors de l'accouchement ou de naissance de deux enfants ou plus, la durée du congé postnatal est portée à 70 jours civils. | UN | وفي حالة الولادة العسرة، أو ولادة طفلين أو أكثر، تمدد اجازة ما بعد الولادة الى ٠٧ يوماً. |
Elle a demandé quelles mesures étaient envisagées pour améliorer la fourniture des soins de santé lors de l'accouchement. | UN | واستفسرت عن التدابير الرامية إلى تحسين الرعاية الصحية في مجال الولادة. |
Ces livrets sont publiés et distribués dans tous les hôpitaux et cliniques obstétriques dans un délai de 24 heures après la fin de l'accouchement. | UN | ويتم نشر هذه الدفاتر وتوزيعها في جميع مستشفيات وعيادات التوليد في غضون 24 ساعة من انتهاء عملية الولادة. |
Ces mesures ont permis de réduire de 11 % les complications de la grossesse et de 10 % les complications de l'accouchement. | UN | وقد خفضت هذه التدابير بنسبة 11 في المائة من مضاعفات الحمل، و10 في المائة من مضاعفات الولادة. |
Ceci peut être dangereux pour leur vie lorsque des complications se produisent lors de l'accouchement et exigent une intervention chirurgicale. | UN | وهو ما قد يعرّضها للموت عندما تكون هناك مضاعفات ناشئة عن الولادة وحاجة إلى إجراء عملية جراحية. |
Les mutilations génitales féminines augmentent le risque de complications au moment de l'accouchement. | UN | ويؤدي تشويه أو قطع الأعضاء التناسلية للإناث إلى زيادة خطر حدوث مضاعفات عند الولادة. |
Il est inacceptable que 500 000 femmes meurent chaque année de complications en cours de grossesse ou au moment de l'accouchement. | UN | فمن غير المقبول أن تموت 000 500 امرأة سنويا نتيجة لمضاعفات الحمل أو عند الولادة. |
Le déroulement de l'accouchement a également une influence sur la survie et la santé aussi bien de la mère que de l'enfant. | UN | ولظروف الولادة أيضا أهمية حاسمة في كفالة بقاء كل من الأم والطفل على قيد الحياة وفي صحتيهما. |
Selon l'Organisation mondiale de la santé, plus de 10 000 nouveau-nés meurent de complications qui auraient pu être évitées pendant la grossesse, lors de l'accouchement ou dans la première semaine de vie. | UN | ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، يموت ما يزيد على 000 10 طفل حديث الولادة نتيجة مضاعفات كان يمكن الوقاية منها خلال فترات الحمل أو الولادة أو الأسبوع الأول بعد الولادة. |
Les chiffres de 1999 témoignent d'une amélioration quant aux soins donnés en établissement en vue de l'accouchement par rapport aux années précédentes : | UN | فيما يتعلق بالتغطية بالرعاية المؤسسية في وقت الولادة تُبين أرقام سنة 1999 تحسنا عن السنوات السابقة: |
Les détenues enceintes ont droit à des soins médicaux et sont transférées à un hôpital au moment de l'accouchement. | UN | وتتلقى النزيلات الحوامل الرعاية الطبية وتحلن إلى مستشفى للولادة. |
Campagne en faveur de l'accouchement par les voies naturelles et d'une réduction des césariennes injustifiées | UN | حملة الحوافز للولادة الطبيعية والحد من الولادات القيصرية غير الضرورية |
Il arrive toutefois régulièrement que la date de l'accouchement effectif ne corresponde pas à la date prévue, si bien que la partie du congé prénatal antérieure à l'accouchement est susceptible d'être inférieure à 45 jours, ce qui n'influe en rien sur la durée du congé postérieur à l'accouchement qui ne doit en aucun cas dépasser 45 jours. | UN | ونظرا لعدم امكان تحديد تاريخ الوضع بدقة، فقد لا تبلغ مدة الإجازة السابقة للوضع 45 يوما كاملة؛ ومع ذلك، تكون مدة إجازة ما بعد الوضع 45 يوما دائما. |
Ces deux exceptions s'expliquent par des considérations d'ordre socioculturel, dans le premier cas, et par le rôle de la grossesse et de l'accouchement, dans le second. | UN | وهذان الاستثناءان يرجعان إلى اعتبارات اجتماعية ثقافية في الحالة اﻷولى وإلى دور الحمل والولادة في الحالة الثانية. |
Cherche les symptômes de l'accouchement imminent. | Open Subtitles | هل تستطيع أن تبحث في قوقل عن أعراض المخاض ؟ |
La sage-femme doit être présente pendant toute la durée de l'accouchement et elle est tenue pour responsable de tous les soins obstétriques à dispenser pendant le travail et l'accouchement. | UN | ويتعين أن تكون القابلة موجودة خلال كامل عملية الوضع، وهي مسؤولة عن كامل رعاية التوليد التي توفر أثناء الطلق والولادة. |
Dans ce cas, un médecin n'intervient lors de l'accouchement qu'en cas de complications imprévues. | UN | ولا يستدعى الطبيب للتوليد إلا عند حدوث مضاعفات غير متوقعة. |
:: Les conditions de l'accouchement sont les principales causes de décès et d'infirmités chez les femmes. | UN | :: وتشكل الظروف المتعلقة بالأمومة الأسباب الرئيسية للوفاة والإعاقة بين النساء. |
1. Réglementation de la pratique de l'accouchement 108-109 34 | UN | 1- حظر ممارسة مهنة التوليد إلا للمتخصصين 108-109 37 |