Toutefois, la version définitive de l'article premier du projet n'a pas encore été établie par le Ministère des transports et des communications de la Fédération. | UN | غير أن وزارة النقل والاتصالات في الاتحاد لم تنجز بعد المادة اﻷولى من هذا القانون. |
A cet égard, une attention accrue devrait être accordée à l'application des dispositions de l'article 25 compte tenu des articles 19, 21 et 22 notamment, mais aussi tout particulièrement de l'article premier du Pacte. | UN | وبهذا الصدد، ينبغي زيادة الاهتمام بمسألة تطبيق أحكام المادة ٥٢ مع مراعاة أحكام المواد ٩١ و١٢ و٢٢، وكذلك بصفة خاصة أحكام المادة اﻷولى من العهد. |
Ces contrôles visent à garantir le respect par les États-Unis de l'obligation contractée en vertu de l'article premier du Traité. | UN | ويهدف هذا النظام للرقابة على الصادرات إلى ضمان التزام الولايات المتحدة بالالتزامات المحددة بموجب المادة اﻷولى من معاهدة عدم الانتشار. |
Cela va à l'encontre de la disposition centrale de l'article premier du Traité, qui constitue le fond de cet instrument. | UN | وهذا يتعارض مع الحكم الرئيسي للمادة الأولى من المعاهدة، الذي يشكل أساس هذا الصك. |
Le Sous-Comité effectuera, en application de l'article premier du Protocole, des visites régulières sur les lieux où se trouvent des personnes privées de leur liberté. | UN | وستجري اللجنة الفرعية زيارات منتظمة للأماكن التي يحرم فيها الناس من حرياتهم وفقا للمادة الأولى من البروتوكول. |
Considérant que l'auteur de la présente communication ne peut pas prétendre être une < < victime > > d'une violation des articles 14 et 18 du Pacte au sens de l'article premier du Protocole facultatif, son allégation de violations de l'article 2 du Pacte est aussi irrecevable, en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وحيث إن صاحبة هذا البلاغ لا يمكنها أن تدعي أنها ضحية لانتهاكات المادتين 14 و18 من العهد بالمعنى الوارد في المادة الأولى من البروتوكول الاختياري، فإن ادعاءها بانتهاك المادة 2 من العهد غير مقبول أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Cette approbation et cette adoption consacrent et homologuent les alinéas 8, 16, 17, 18 et 19 de l'article premier du Titre préliminaire de la Constitution. | UN | وتتفق موافقة غابون على هذه الاتفاقية واعتمادها لها مع الفقرات 8 و16 و17 و18 و19 من المادة الأولى من الباب التمهيدي للدستور. |
Ces contrôles visent à garantir le respect par les États-Unis de l'obligation contractée en vertu de l'article premier du Traité. | UN | ويهدف هذا النظام للرقابة على الصادرات إلى ضمان التزام الولايات المتحدة بالالتزامات المحددة بموجب المادة اﻷولى من معاهدة عدم الانتشار. |
Cependant, il devrait également mentionner l'embargo ou, s'il ne peut le faire, il devrait à tout le moins évoquer la question de l'Irlande du Nord, dont la situation est clairement contraire aux dispositions de l'article premier du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | بيد أنه يتعين عليه أيضا اﻹشارة إلى الحظر أو على اﻷقل اﻹشارة إلى مسألة ايرلندا الشمالية التي تتعارض الحالة فيها بوضوح وأحكام المادة اﻷولى من العهد الدولي المتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
S'inspirant également des dispositions de l'article premier du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui affirment que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes, | UN | وإذ تسترشد أيضا بأحكام المادة اﻷولى من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والمادة اﻷولى من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللتين تؤكدان حق جميع الشعوب في تقرير مصيرها، |
S'inspirant également des dispositions de l'article premier du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui affirment que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux—mêmes, | UN | وإذ تسترشد أيضاً بأحكام المادة اﻷولى من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والمادة اﻷولى من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللتين تؤكدان حق جميع الشعوب في تقرير مصيرها، |
44. M. Klein se félicite de ce que le Gouvernement iraquien ait insisté, dans son rapport, sur l'importance de l'article premier du Pacte, qui est considéré comme un principe impératif du droit international. | UN | ٤٤- وأعرب السيد كلاين عن ارتياحه ﻷن الحكومة العراقية أكدت في تقريرها على أهمية المادة اﻷولى من العهد وهي مادة تعتبر بمثابة مبدأ آمر من مبادئ القانون الدولي. |
Les propositions présentées par l'ONU ne portaient pas sur un statut et un règlement entièrement nouveaux, mais seulement sur les dispositions de l'article premier du Statut du personnel et du chapitre premier du Règlement du personnel qui n'avaient pas été modifiées depuis longtemps et qu'elle jugeait à présent opportun de réviser. | UN | واﻷمم المتحدة ليست بصدد اقتراح مجموعة جديدة تماما من القواعد واﻷنظمة. إلا أنه نظرا ﻷن أحكام المادة اﻷولى من النظام اﻷساسي للموظفين والفصل اﻷول من النظام اﻹداري للموظفين لم تتغير منذ فترة طويلة، فقد ارتئي أن من المناسب اﻵن إعادة النظر فيها. |
Nous partons du principe que le libellé retenu pour le champ d'application du traité devrait se fonder sur celui de l'article premier du Traité d'interdiction partielle des essais de Moscou de 1963, en y ajoutant bien entendu l'interdiction des essais souterrains. | UN | ونقطة بدايتنا هي أن علينا في صياغة اﻷحكام المتعلقة بنطاق المعاهدة، أن نعتمد على صيغة المادة اﻷولى من معاهدة الحظر الجزئي للتجارب النووية، المبرمة في موسكو عام ٣٦٩١، ونضيف إليها بالطبع فرض حظر على التجارب تحت سطح اﻷرض. |
S'inspirant également des dispositions de l'article premier du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui affirment que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes, | UN | وإذ تسترشد أيضا بأحكام المادة اﻷولى من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والمادة اﻷولى من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللتين تؤكدان حق جميع الشعوب في تقرير مصيرها، |
Il demande également des précisions sur la position du Maroc à l'égard de la question du Sahara occidental et sur le référendum qui doit avoir lieu prochainement pour l'autodétermination de la population sahraouie; en effet, cette question revêt une importance particulière au regard de l'article premier du Pacte. | UN | وطلب كذلك إيضاحات بشأن موقف المغرب من مسألة الصحراء الغربية والاستفتاء المقرر إجراؤه قريبا بشأن حق السكان الصحراويين في تقرير مصيرهم؛ إذ تتسم هذه المسألة فعلاً بأهمية خاصة بالنظر إلى المادة اﻷولى من العهد. |
Ils ont institué un système de contrôle des exportations, afin d'assurer la stricte application de l'article premier du Traité et pour s'acquitter de l'obligation de ne pas aider les États non dotés d'armes nucléaires à fabriquer ou à acquérir des armes de ce type. | UN | ولديها ضوابط على الصادرات لكفالة الامتثال الدقيق للمادة الأولى من المعاهدة والإيفاء بالتزاماتها بعدم مساعدة دولة غير حائزة للأسلحة النووية في صنع أو حيازة أسلحة نووية. |
Le Comité estime dès lors que le requérant n'a pas démontré sa qualité de victime et que la communication est donc irrecevable au titre de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وبذا، تعتبر اللجنة أنه لم يثبت كونه ضحية وبالتالي فإن البلاغ يعتبر غير مقبول وفقاً للمادة الأولى من البروتوكول الاختياري. |
L'Égypte considère que la pleine application de l'article premier du Traité est essentielle pour qu'il continue d'être utile. | UN | 12 - وترى مصر أن التنفيذ الكامل للمادة الأولى من المعاهدة مسألة حاسمة لاستمرار اعتبار هذه المعاهدة ذات أهمية. |
Considérant que l'auteur de la présente communication ne peut pas prétendre être une < < victime > > d'une violation des articles 14 et 18 du Pacte au sens de l'article premier du Protocole facultatif, son allégation de violations de l'article 2 du Pacte est aussi irrecevable, en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وحيث إن صاحبة هذا البلاغ لا يمكنها أن تدعي أنها ضحية لانتهاكات المادتين 14 و 18 من العهد بالمعنى الوارد في المادة الأولى من البروتوكول الاختياري، فإن ادعاءها بانتهاك المادة 2 من العهد غير مقبول أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
6.3 Concernant les allégations de l'auteur au titre des articles 14 et 18 du Pacte, le Comité rappelle qu'une personne ne peut se prétendre victime au sens de l'article premier du Protocole facultatif que s'il est effectivement porté atteinte à ses droits. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادتين 14 و18 من العهد، تذكّر اللجنة بأنه لا يمكن لشخص الادعاء بأنه ضحية بالمعنى الوارد في المادة الأولى من البروتوكول الاختياري ما لم تُنتهك حقوقه فعلياً. |
Ce principe ne s'applique cependant pas à un arrêté d'expulsion prononcé pour protéger l'ordre public ou la sécurité nationale, lequel peut être immédiatement mis à exécution, en application du paragraphe 2 de l'article premier du Protocole additionnel à la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | غير أن هذا المبدأ لا يسري على أمر إبعاد صادر لحماية النظام العام أو الأمن القومي، وهو أمر يمكن تنفيذه فورا وذلك تطبيقا للفقرة 2 من المادة الأولى من البروتوكول الإضافي للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |