ويكيبيديا

    "de l'attachement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على التزام
        
    • بالتزام
        
    • من التزام
        
    • على تمسك
        
    • على تعلق
        
    De plus, le nombre des négociations qui sont en cours sur de tels traités et la cadence à laquelle elles sont menées témoignent manifestement de l'attachement de tous les États à ces négociations. UN ونعتقد أيضا أن عدد المفاوضات الجارية حاليا بشأن هذه المعاهدات ووتيرتها يدلان على التزام جميع الدول بهذه المفاوضات.
    Il s'est félicité de l'attachement de la Thaïlande à promouvoir un développement ouvert et équitable. UN كما أثنت على التزام تايلند بتعزيز التنمية الشاملة والمنصفة.
    Le premier Traité de Tlatelolco témoigne de l'attachement de notre région à la paix, à la sécurité et au développement de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques. UN وتشهد معاهدة تلاتيلولكو الرائدة على التزام منطقتنا بالسلم والأمن وتطوير طاقة نووية يقتصر استخدامها على الأغراض السلمية.
    Elle s'est également félicitée de l'attachement du Gouvernement à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. UN كما رحبت فنزويلا بالتزام الحكومة بالامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Le Comité prend acte de l'attachement de l'État partie au renforcement du système de centres de santé publics et du service de santé scolaire. UN وتسلم اللجنة بالتزام الدولة الطرف بتعزيز نظام عيادات الصحة العامة وخدمة الرعاية الصحية بالمدارس.
    Ils ont pris acte de l'attachement des États de la région aux principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-intervention dans les affaires intérieures des autres États. UN وأقر رؤساء الدول والحكومات بالتزام دول المنطقة بمبادئ السيادة وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لأي دولة.
    Monsieur le Président, soyez assuré de l'attachement de la Barbade à cet objectif. UN ولتكن، السيد الرئيس، على ثقة من التزام بربادوس بهذه المساعي.
    Il reste que le maintien de l'assistance internationale dépend de l'attachement des Afghans au processus de Bonn. UN إلا أن استمرار المساعدة الدولية يتوقف على التزام أفغانستان بعملية بون.
    Le Millennium Challenge Account de l'Agency for International Development des États-Unis est une illustration de l'attachement du Gouvernement des États-Unis à ces principes. UN وقالت إن حساب تحدي الألفية لوكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية دليل على التزام حكومتها بتلك المبادئ.
    Ce communiqué est une nouvelle preuve de l'attachement que l'Ouganda porte au règlement du conflit en République démocratique du Congo. UN وهذا برهان آخر على التزام أوغندا بالتوصل إلى حل للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La sécurité collective internationale dépend de l'attachement des États Membres à la coopération multilatérale. UN إذ يتوقف الأمن الدولي الجماعي على التزام الدول الأعضاء بالتعاون المتعدد الأطراف.
    Les ressources financières témoignent peut-être le plus concrètement de l'attachement des pays développés à l'ensemble du processus de promotion du développement durable. UN وربما كان التمويل أعظم مؤشر ملموس على التزام البلدان المتقدمة النمو بعملية النهوض بالتنمية المستدامة برمتها.
    Il s'agit, en effet, à notre avis, d'une indication de l'attachement de ce pays à une application plus large du Traité et de sa pertinence pour le processus de désarmement. UN وهذا في رأينا دلالة على التزام تلك الدولة بالتطبيق الأوسع للمعاهدة وصلتها الوثيقة بعملية نزع السلاح.
    Ils ont pris acte de l'attachement des États de la région aux principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-intervention dans les affaires intérieures des autres États. UN وأقر الوزراء بالتزام دول المنطقة بمبادئ السيادة وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لأي دولة.
    Au cours du dialogue, elle avait pris acte de l'attachement du Gouvernement à la bonne gouvernance, à l'obligation de rendre compte et à la primauté du droit. UN وأحاطت علماً، أثناء الحوار التفاعلي، بالتزام غرينادا بالحكم الرشيد وبالمساءلة وسيادة القانون.
    L'ONU, l'Union européenne et la Russie se félicitent de l'attachement du Président Bush à un rôle actif des États-Unis dans la poursuite de cet objectif. UN وترحب الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي وروسيا بالتزام الرئيس بوش بتولي الولايات المتحدة قيادة نشطة لبلوغ ذلك الهدف.
    Une réserve de portée générale à cet article fait douter de l'attachement de la République arabe syrienne à la réalisation de l'objet et du but de la Convention. UN ويثير التحفظ العام على هذه المادة شكوكا شديدة فيما يتعلق بالتزام الجمهورية العربية السورية بموضوع الاتفاقية وغرضها.
    Nous nous félicitons de l'attachement de l'Union européenne à remplir l'objectif et du calendrier qu'elle a établi pour ce faire. UN ونشيد بالتزام الاتحاد الأوروبي بذلك الهدف والتوقيت الذي حدده لتحقيقه.
    En résumé, cela est la reconnaissance de l'attachement concret de l'Italie à l'APD. UN وباختصار، يعد هذا اعترافا بالتزام إيطاليا الملموس تجاه المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Cette décision découle de l'attachement du Brésil aux efforts internationaux déployés en vue de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN وينبع هذا القرار من التزام البرازيل بالجهود الدولية فيما يتصل بعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    La présence massive des dirigeants du monde entier au Sommet constitue une preuve irréfutable de l'attachement des peuples et des nations du monde à l'ONU et aux principes et idéaux sur lesquels elle se fonde. UN إن الحضور المكثف لقادة هذا العالم خلال هذه القمة ليشكل دليلا قاطعا على تمسك شعوب ودول العالم بالأمم المتحدة وبالمبادئ والأهداف التي بنيت عليها.
    Ceci témoignait de l'attachement de Monaco aux principes et valeurs universelles que ces instruments consacraient juridiquement. UN ويشهد ذلك على تعلق موناكو بالمبادئ والقيم العالمية التي ترسخها هذه الصكوك قانونياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد