ويكيبيديا

    "de l'augmentation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الزيادة
        
    • للزيادة
        
    • لازدياد
        
    • الزيادة التي
        
    • من ازدياد
        
    • المتزايد الذي أصبحت
        
    • التي تدفع الحاجة إلى زيادة
        
    • لاعتماد الزيادة
        
    • من عمليات الزيادة
        
    • من ارتفاع معدلات
        
    • من الارتفاع
        
    • إزاء ارتفاع معدلات
        
    Ces éléments montrent qu'une fraction seulement de l'augmentation de prix est imputable aux facteurs pertinents. UN وتوضح الأدلة أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة.
    Il apparaît qu'une partie seulement de l'augmentation de prix était imputable aux facteurs pertinents. UN وتشير الأدلة إلى أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة.
    De l'avis du Comité, des économies d'échelle auraient dû être réalisées par suite de l'augmentation de l'effectif des contingents. UN وفي رأي اللجنة، كان ينبغي تحقيق وفورات حجم نتيجة للزيادة التي طرأت على قوام القوات.
    L'économie de tous les pays membres du Conseil de coopération du Golfe s'est améliorée du fait de l'augmentation de la production de pétrole et des recettes en découlant. UN وتحسّنت جميع اقتصادات بلدان مجلس التعاون الخليجي نتيجة لازدياد لارتفاع إنتاج النفط وإيراداته.
    Il est encore plus inquiétant de constater que les deux tiers de l'augmentation de la dette depuis 1988 sont dus aux arriérés. UN ومما يضاعف القلق أن المتأخرات كانت السبب في ثلثي الزيادة التي حدثت في الديون منذ عام ٨٨٩١.
    Le renchérissement des matières premières a certains effets négatifs sur les pays développés et les pays en développement qui les importent, mais la majorité des pays en développement ont profité de l'augmentation de la demande de matières premières et de leur cours plus élevé. UN وفي حين أن الأسعار المرتفعة قد أثرت سلبا بعض الشيء وعلى السواء في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو والنامية التي تستورد هذه المواد، فإن غالبية البلدان النامية أفادت من ازدياد الطلب على هذه السلع وارتفاع أسعارها.
    Toutefois, une partie de l'augmentation de la demande globale a été détournée vers le secteur extérieur, comme le montre l'expansion des importations. UN وقد انعكس جزء من الزيادة في الطلب الإجمالي على القطاع الخارجي كما تثبت ذلك زيادة الواردات.
    En dépit de l'augmentation de l'aide publique au développement enregistrée ces dernières années, on est encore loin de la cible fixée de 0,7 % du PNB. UN فعلى الرغم من الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية في السنوات الأخيرة، لايزال هدف النسبة 0،7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي بعيدا عن التحقيق.
    Selon l'estimation, 176 personnes ont immigré aux îles Vierges britanniques en 2001, ce qui représente 44,8 % de l'augmentation de la population. UN وفي عام 2001، قُدر عدد المهاجرين بـ 176 شخصا، أي ما يقابله 44.8 في المائة من الزيادة السكانية.
    Les pays en développement de la CESAP sont à l'origine dans une très large mesure de l'augmentation de la part des pays en développement dans les exportations d'articles manufacturés. UN فالبلدان النامية في منطقة اللجنة تستأثر بالقسط اﻷعظم من الزيادة في نصيب البلدان النامية من الصادرات المصنعة.
    Une augmentation du nombre des membres non permanents est, en fait, le seul élément sur lequel tous les États Membres semblent s'accorder, mais, malheureusement, il demeure tributaire de l'augmentation de l'autre catégorie. UN وبدلا من ذلك يبدو أن الزيادة في عدد الأعضاء غير الدائمين هي العنصر الوحيد الذي تتفق عليه جميع الدول الأعضاء. ولكن لسوء الطالع، يظل ذلك رهينة للزيادة في كلتا الفئتين.
    Cette campagne connaît un regain d'actualité en raison de l'augmentation de la pornographie impliquant des enfants et de l'exploitation des enfants, voire même de phénomènes plus graves, sur Internet. UN وقد اكتسبت هذه الحملة مزيدا من اﻹلحاح للزيادة الحاصلة في مطبوعات اﻷطفال الخليعة وفي استغلال اﻷطفال واﻷسوأ من ذلك على شبكة اﻹنترنت.
    Le Groupe d'experts a examiné le rôle potentiel de l'étude du génome pour l'amélioration des cultures et a insisté sur la nécessité d'améliorer les cultures vivrières destinées à la consommation locale comme à l'exportation en prévision de l'augmentation de la population mondiale au cours du prochain millénaire. UN وقد ناقش فريق الخبراء الدور المحتمل للمجينيات في تحسين المحاصيل، وأكد على الحاجة إلى تحسين المحاصيل الغذائية المخصصة للاستهلاك المحلي وللتصدير، استباقا للزيادة السكانية العالمية في الألفية المقبلة.
    Du fait de l'augmentation de l'espérance de vie à la naissance, un nombre considérable de femmes passeront bientôt une grande partie de leur vie en état post-ménopausé. UN نتيجة لازدياد العمر المتوقع عند الولادة، سيقضي عدد كبير من النساء جزءا هاما من حياتهن في حالة ما بعد سن اليأس.
    À la suite de l'augmentation de la demande d'eau, des réservoirs ont été construits afin d'accroître l'alimentation en eau des différents États. UN ونظرا لازدياد الطلبات على الماء، انشئت خزانات لزيادة اﻹمدادات المتاحة لكل من الولايات.
    Il devient de plus en plus populaire, et du fait de l'augmentation de la demande il est envisagé de l'étendre au cours du dixième plan quinquennal. UN ويكتسب هذا البرنامج شعبية الآن وهناك خطط لتوسيع نطاقه خلال الخطة الخمسية العاشرة نظراً لازدياد الطلب عليه.
    Le tiers de l'augmentation de la production mondiale de céréales vers la moitié des années 70 et 80 s'explique par une utilisation accrue des engrais. UN ويعزى ثلث الزيادة التي شهدها إنتاج الحبوب في العالم خلال السبعينات والثمانينات إلى زيادة استخدام الأسمدة.
    Au cours de la période considérée, les autorités locales de Kinshasa, Goma, Mbuji-Mayi, Kananga et Kisangani ont procédé à des rassemblements d'enfants et d'adultes des rues, la population locale s'étant apparemment plainte de l'augmentation de la criminalité. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت السلطات المحلية في كنشاسا وغوما ومبوجي - مايي وكانانغا وكيسانغاني بحملات اعتقال في صفوف الأطفال والبالغين الذين يعيشون في الشوارع، وجاء ذلك فيما يظهر استجابة لشكاوى السكان المحليين من ازدياد الجريمة.
    Le Comité s'inquiète de l'augmentation de la pornographie dans les médias et la publicité, et déplore la sexualisation de l'image féminine, ce qui renforce les stéréotypes existants décrivant la femme comme un objet sexuel et le manque de confiance en soi chez les filles. UN 19 - ويساور اللجنة القلق إزاء الطابع الإباحي المتزايد الذي أصبحت تتسم به وسائط الإعلام والدعاية في الدولة الطرف، وإزاء ترسيخ القوالب النمطية السائدة عن المرأة بوصفها أداة جنسية وتدني مستوى احترام الذات لدى الفتيات بسبب الجنسنة المفرطة في تصوير المرأة.
    Il est la principale cause de l'augmentation de la production vivrière; or l'activité agricole cause une dégradation de l'eau, des forêts, des sols et de l'air. UN كما أن الدور الذي يلعبه حجم السكان المتنامي واضح بصورة خاصة باعتباره القوة الرئيسية التي تدفع الحاجة إلى زيادة إنتاج الغذاء، وتتسبب في الضغوط البيئية على المياه والغابات والتربة والهواء التي تنشأ عن الزراعة.
    Du fait de l'augmentation de la peroxydation des lipides, variable selon la dose, on a supposé qu'il se produisait un stress oxydant. UN ونظراً لاعتماد الزيادة في بروكسدات الدهون على الجرعة، يفترض حدوث إجهاد مؤكسد.
    Sur cette augmentation, 38 postes doivent être affectés au nouveau bureau de Kirkouk, et les autres postes résultent de l'augmentation de certains effectifs (principalement à Bagdad) ainsi que de la réduction et du redéploiement d'autres (principalement au Koweït). UN ومن هذه الزيادة الإجمالية، تخص 38 وظيفة المكتب الجديد في كركوك، في حين تخص الوظائف المتبقية مجموعة من عمليات الزيادة (أغلبها في بغداد) والتخفيض والنقل (أغلبها في الكويت).
    La crainte d'une montée du chômage et de l'augmentation de l'inflation continue d'entraver l'accélération de la privatisation dans la région. UN ولا يزال تخوف الحكومات من ارتفاع معدلات البطالة والتضخم يشكل عائقا أمام اﻹسراع في عملية الخصخصة في المنطقة.
    En outre, lorsqu'un pays donateur connaît une relance de sa croissance économique, il pourrait envisager de consacrer 0,7 % de l'augmentation de son revenu à la coopération internationale au service du développement. UN وعلاوة على ذلك، يمكن للبلدان المانحة، عندما تشهد انتعاشا للنمو الاقتصادي، أن تنظر في إمكانية المساهمة بنسبة ٠,٧ في المائة من الارتفاع في دخلها من أجل التعاون الانمائي الدولي.
    Le Comité des droits de l'enfant et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels se sont également inquiétés de l'augmentation de l'alcoolisme et de la toxicomanie, ainsi que de l'incidence élevée des troubles mentaux, en particulier chez les jeunes. UN كما يساور لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية القلق إزاء تزايد إساءة استعمال الكحول والمخدرات، وكذلك إزاء ارتفاع معدلات اضطرابات الصحة العقلية، وبخاصة لدى الشباب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد