ويكيبيديا

    "de l'autorisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإذن
        
    • بإذن
        
    • إلى إذن
        
    • لإذن
        
    • هذا الترخيص
        
    • والترخيص
        
    • بترخيص
        
    • لﻹذن
        
    • بالحصول على إذن
        
    • بتخويل
        
    • بطلب سلطة
        
    • إذن الاستخدام الأساسي
        
    • من التخويل
        
    • منح الترخيص
        
    • من إذن
        
    Selon une autre délégation, la deuxième phrase, en particulier en ce qui concerne la périodicité de l'autorisation, nécessitait des éclaircissements. UN ودعا اقتراح آخر إلى زيادة إيضاح الجملة الثانية فيما يتعلق بتواتر فترات إصدار الإذن.
    Prorogation de l'autorisation de la Force internationale d'assistance à la sécurité en Afghanistan UN تمديد الإذن الممنوح ببقاء القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان
    Prorogation de l'autorisation de la Force internationale d'assistance à la sécurité en Afghanistan UN تمديد الإذن الممنوح ببقاء القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان
    Sous réserver de l'autorisation du Conseil, ces troupes seraient déployées progressivement et chargées de diverses tâches. UN ورهنا بإذن مجلس اﻷمن، ستنشر هذه الوحدات على مراحل للاضطلاع بمجموعة من المهام المحتملة.
    Les recrutements ont commencé avant l'exécution du mandat, dans l'attente de l'autorisation du Conseil. UN وبدأ استقدام الموظفين قبل صدور الولاية تحسّبا للإعلان عن هذا الإذن.
    Des précisions au sujet de l'autorisation doivent accompagner la cargaison d'armes et être fournies aux États de transit et de transbordement sur demande. UN ويجب أن ترفق تفاصيل الإذن بشحنة الأسلحة، وأن تتاح لدول العبور وإعادة الشحن عند طلبها.
    2000-2001 : plan mis au point 12 semaines après obtention de l'autorisation UN الفترة 2000-2001: 12 أسبوعا من تاريخ منح الإذن حتى انتهاء الخطة
    2002-2003 (estimation) : plan mis au point 10 semaines après obtention de l'autorisation UN تقديرات الفترة 2002-2003: 10 أسابيع من تاريخ منح الإذن حتى انتهاء الخطة
    2004-2005 (objectif) : plan mis au point 10 semaines après obtention de l'autorisation UN هدف الفترة 2004-2005: 10 أسابيع من تاريخ منح الإذن حتى انتهاء الخطة
    *fixation de la durée de l'autorisation qui peut être renouvelée selon les mêmes conditions. UN :: تحديد مدة الإذن الذي يمكن تجديده بموجب الشروط نفسها.
    La loi ne revient pas sur le principe de l'autorisation parentale, qui demeure la règle. UN لا يعدل القانون عن مبدأ اشتراط الحصول على الإذن الأبوي، الذي ما زال هو القاعدة.
    Communication de fausses informations afin d'influer indûment sur le processus de délivrance de la licence ou de l'autorisation requise pour la fabrication, l'exportation, l'importation ou le transit UN تقديم معلومات خاطئة من شأنها أن تؤثر في إصدار الترخيص أو الإذن إما للصنع أو التصدير أو الاستيراد أو النقل العابر
    Falsification ou usage impropre de documents dans l'objectif d'obtenir la délivrance de la licence ou de l'autorisation requise pour la fabrication, l'exportation, l'importation ou le transit UN تزوير وثائق أو إساءة استعمالها لغرض استصدار الترخيص أو الإذن إما بالصنع أو التصدير أو الاستيراد أو النقل العابر
    L'AFCN est également habilitée à vérifier que toutes les dispositions de l'autorisation de transport sont correctement appliquées ou respectées. UN ولهذه الوكالة أيضا صلاحية التحقق من أن جميع ترتيبات الإذن بالنقل تطبق وتحترم على النحو الواجب.
    On a dit qu'une telle obligation pouvait être introduite sous réserve de l'autorisation du constituant qui aurait intérêt à fournir l'information à un prêteur potentiel. UN وقيل انه يمكن ادخال مثل هذا الإلزام رهنا بإذن من مانح الضمان الذي يهمه توفير المعلومات لمقرض محتمل.
    Pour avorter une femme n'a pas besoin de l'autorisation de son mari. UN ولا تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لإجراء إجهاض.
    Tout mineur a besoin de l'autorisation de ses parents ou tuteurs pour se marier ou vivre en concubinage officiel. UN ويحتاج القاصر لإذن من والديه أو من الوصي عليه لكي يتزوج أو يعقد شراكة مسجلة.
    De même, il faudrait que les fournisseurs de main-d'œuvre soient enregistrés et leurs activités soumises à autorisation et que toute transgression des règles applicables conduise au retrait de l'autorisation. UN وبالمثل، ينبغي تسجيل مؤسسات توفير العمال وينبغي ألا تعمل إلا بموجب ترخيص، وأن يؤدي أي انتهاك للتشريع المنطبق إلى سحب هذا الترخيص().
    Institut de la protection des plantes, et de l'évaluation et de l'autorisation des produits UN معهد وقاية النباتات وتقييم المنتجات والترخيص
    21. Sous réserve de l'autorisation donnée par les deux parents, les enfants de tout âge peuvent désormais avoir leurs propres passeports. UN 21 يمكن الآن للأطفال أيا كان عمرهم الحصول على جوازات سفر بترخيص من كلا الأبوين.
    Ces considérations s'appliquent à toutes les activités du Conseil mais plus particulièrement pour ce qui est de l'autorisation de l'application de mesures coercitives, même lorsqu'elles n'impliquent pas l'utilisation de la force. UN وتسري تلك الاعتبارات على جميع أنشطة المجلس، إلا أنها تكتسب أهمية أكبر بالنسبة لﻹذن باتخاذ تدابير قســرية، حتى ولــو لم ينطو ذلك على استخدام القوة.
    Tout aussi importante est la question de l'autorisation des parents requise pour contracter un mariage. UN ومهم أيضاً المسألة المتعلقة بالحصول على إذن الوالدين للزواج.
    5. La Conférence des Etats parties et le Conseil exécutif sont habilités séparément, sous réserve de l'autorisation de l'Assemblée générale des Nations Unies, à demander à la Cour internationale de Justice de donner un avis consultatif sur tout point de droit entrant dans le cadre des activités de l'Organisation. UN ٥- يتمتع مؤتمر الدول اﻷطراف والمجلس التنفيذي، كل على حدة بسلطة التوجه، بتخويل من الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، إلى محكمة العدل الدولية لالتماس الفتوى بشأن أية مسألة قانونية تنشأ في نطاق أنشطة المنظمة.
    De son côté, le Comité consultatif devrait donner davantage de précisions au sujet de l'autorisation d'engagement de dépenses. UN وفضلا عن ذلك، يتعين أن تقدم اللجنة الاستشارية المزيد من التفاصيل فيما يتعلق بطلب سلطة الالتزام.
    a) Tout ou partie de l'autorisation au titre d'utilisations essentielles qu'elle détient à une autre entreprise du secteur des inhalateurs à doseur; UN (أ) إذن الاستخدام الأساسي الممنوح لها، كلياً أو جزئياً، إلى شركة قائمة أخرى مصّنعة لأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة؛
    L'acheteur a fourni la preuve qu'il avait fait un paiement anticipé pour la valeur totale des marchandises en présentant une copie de l'autorisation de paiement. UN وقد قدم المشتري دليلا على قيامه بتسديد قيمة البضاعة كاملة، كما قدم نسخة من التخويل الخاص بالدفع.
    Ces sanctions comprennent, pour des infractions graves, le refus, la suspension ou le retrait de l'autorisation de pêcher en haute mer UN ويجب أن تشمل هذه العقوبات، بالنسبة للمخالفات الخطيرة، رفض منح الترخيص بالصيد في أعالي البحار أو وقفه أو سحبه.
    Il faut aussi prendre en considération le nombre de transactions ou de tâches nécessaires pour mener à bien toute l'activité d'achat, de l'autorisation au paiement et à la remise des comptes. UN ومن المهم أيضاً عدد المعاملات أو المهام اللازمة لاستكمال عملية الشراء ابتداء من إذن السداد وإلى قفل الحسابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد