Toute demande d'assistance adressée par un service étranger est transmise par les voies diplomatiques au secrétariat de l'entraide judiciaire en matière pénale, au Bureau du Ministre de la justice. | UN | ويحال أي طلب للمساعدة تقدمه وكالات إنفاذ القانون في بلد أجنبي إلى أمانة تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية بمكتب النائب العام من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Pour les besoins de l’extradition ou de l’entraide judiciaire entre États Parties, aucune des infractions visées à l’article 2 n’est considérée comme une infraction politique, comme une infraction connexe à une infraction politique ou comme une infraction inspirée par des mobiles politiques. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو تبادل المساعدة القانونية بين الدول اﻷطراف، اعتبار أي جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
Lors de la visite dans le pays, le Paraguay a montré qu'il recourrait à la levée du secret bancaire dans le contexte de l'entraide judiciaire. | UN | وخلال الزيارة الموفَدة إلى البلد، عرضت باراغواي أدلة على رفع السرّية المصرفية في سياق المساعدة المتبادلة. |
Comme dans le cas de l'entraide judiciaire et des autres formes de coopération internationale, l'assistance était parfois fournie sur la base de mémorandums ou d'accords formels mais, dans d'autres, de manière plus officieuse. | UN | وفيما يتعلق بتبادل المساعدة القانونية وغيرها من أشكال التعاون الدولي، قدّم نوع من المساعدة عملا بالمذكرات أو الاتفاقات الرسمية، في حين حدث في حالات أخرى تعاون رسمي أقل. |
Un secrétariat de l'entraide judiciaire en matière pénale a également été créé au sein du Bureau du Ministre de la justice pour examiner les demandes d'entraide judiciaire présentées par d'autres pays. | UN | كما أنشأت بروني دار السلام أمانة لتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية داخل دوائر وزارة العدل للنظر في طلبات المساعدة القضائية الواردة من دول أخرى. |
Ils ont souligné l'importance de la coordination et de l'entraide. | UN | وأكدوا أهمية كفالة التنسيق والمساعدة المتبادلة. |
Cinq États ne sont pas en mesure d'appliquer le principe de la réciprocité s'agissant de l'extradition et de l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وهناك خمس دول لا يسعها الأخذ بمبدأ المعاملة بالمثل في تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية. |
Les documents qui ne sont pas accessibles au public ne peuvent normalement pas être communiqués dans le cadre de l'entraide judiciaire. | UN | ولا يمكن عموماً توفير الوثائق غير المتاحة للجمهور بناء على طلب تبادل المساعدة القانونية. |
Pour les besoins de l’extradition ou de l’entraide judiciaire entre États Parties, aucune des infractions visées à l’article 2 n’est considérée comme une infraction politique, comme une infraction connexe à une infraction politique ou comme une infraction inspirée par des mobiles politiques. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو تبادل المساعدة القانونية بين الدول اﻷطراف، اعتبار أي جريمة من الجرائم المشار إليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
Pour les besoins de l’extradition ou de l’entraide judiciaire entre États Parties, aucune des infractions visées à l’article 2 n’est considérée comme une infraction politique, comme une infraction connexe à une infraction politique ou comme une infraction inspirée par des mobiles politiques. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو تبادل المساعدة القانونية بين الدول اﻷطراف، اعتبار أي جريمة من الجرائم المشار إليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
Pour les besoins de l’extradition ou de l’entraide judiciaire entre États Parties, aucune des infractions visées à l’article 2 n’est considérée comme une infraction politique, comme une infraction connexe à une infraction politique ou comme une infraction inspirée par des mobiles politiques. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو تبادل المساعدة القانونية بين الدول اﻷطراف، اعتبار أي جريمة من الجرائم المشار إليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
Pour les besoins de l'extradition ou de l'entraide judiciaire entre États Parties, aucune des infractions visées à l'article 4 n'est considérée comme une infraction politique, comme une infraction connexe à une infraction politique ou comme une infraction inspirée par des mobiles politiques. | UN | لا يجوز، لأغراض تسليم المجرمين أو تبادل المساعدة القانونية بين الدول الأطراف، اعتبار أي جريمة من الجرائم المبينة في المادة 4 جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
Le Ministre a fait état des difficultés persistantes dans le domaine de l'entraide judiciaire et de la coopération internationale, et a lancé un appel en faveur du renforcement de la coopération entre le Nigéria, les pays voisins et d'autres. | UN | ومع ذلك، أفاد الوزير عن استمرار التحديات في مجالي تبادل المساعدة القانونية والتعاون الدولي، وشجّع على زيادة تعزيز التعاون بين نيجيريا والبلدان المجاورة لها وغيرها من البلدان. |
II. Responsabilité des personnes morales, en particulier dans le cadre de l'entraide judiciaire en matière pénale: analyse des réponses des États Membres | UN | ثانياً- مسؤولية الأشخاص الاعتباريين في سياق المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية: لمحة عامة عن الردود الواردة من الدول الأعضاء |
Les articles 63 et 64 de la loi relative à l'entraide en matière pénale contiennent des prescriptions en matière de confidentialité applicables à l'utilisation des informations demandées dans le cadre de l'entraide judiciaire. | UN | وتتضمن المادتان 63 و64 من قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية شروط السرّية المنطبقة على استخدام المعلومات المطلوبة في سياق المساعدة القانونية المتبادلة. |
Une formation pourra par ailleurs être dispensée dans le domaine de l'entraide judiciaire, de l'extradition et de la mise en commun des informations, aux échelles régionale et sous-régionale. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن توفير التدريب فيما يتعلق بتبادل المساعدة القانونية، وتسليم المجرمين، وتشاطر المعلومات، في السياقات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Les États dont la législation nationale autorisait l'octroi de l'entraide judiciaire en l'absence de traités ont signalé qu'ils étaient en mesure de recourir à un certain nombre de techniques d'enquête spéciales comme la livraison surveillée, la collecte de preuves par des opérations clandestines, le placement d'appareils de localisation et l'enregistrement des numéros composés, comme formes d'entraide judiciaire. | UN | وأفادت الدول التي تسمح تشريعاتها الداخلية بتبادل المساعدة القانونية في غياب معاهدة بهذا الشأن بأنه بوسعها استخدام عدد من تلك الأساليب، مثل التسليم المراقب وجمع الأدلة من خلال عمليات مستترة ووضع أجهزة التعقّب وتسجيل أرقام الهاتف المتَّصل بها، باعتبارها أشكالا من المساعدة القانونية المتبادلة. |
IV. Coopération internationale et création ou renforcement des autorités centrales chargées de l'entraide judiciaire et de l'extradition | UN | رابعا- التعاون الدولي وإنشاء سلطات مركزية لتبادل المساعدة القانونية وتسليم المطلوبين أو تعزيز تلك السلطات |
Plusieurs États ont mis en relief le fait que, d'une manière générale, il importait de garantir l'efficacité de l'entraide judiciaire. | UN | ألف- المساعدة القانونية المتبادلة وضروب التعاون الأخرى في مجال التحقيقات 43- أكد عدد من الدول الحاجة العامة لتبادل المساعدة القانونية الفعالة. |
Les articles 9, 9 bis et 9 ter marquent un progrès considérable dans le domaine de l'extradition et de l'entraide judiciaire. | UN | وقال إن المواد ٩ و ٩ مكرر و ٩ ثالثا تمثل تطورا ملحوظا في مجال تسليم المجرمين والمساعدة المتبادلة. |
ii) Intensification de la coopération internationale et de l'entraide judiciaire dans les affaires de blanchiment; | UN | `2` تعزيز التعاون الدولي وتبادل المساعدة القانونية في الحالات التي تنطوي على غسل الأموال؛ |
* Le présent document a été établi par le Sous-Comité de l'entraide en matière de recouvrement des impôts (Coordonnateur : Pascal Saint-Amans). | UN | * تم إعداد هذه الوثيقة بمعرفة اللجنة الفرعية المعنية بالمساعدة المتبادلة في تحصيل الضرائب (المنسق: باسكال سانت - أمان). |
En outre, la Convention comporte des dispositions relatives à l'amélioration de l'entraide judiciaire, à l'extradition, à la prévention des infractions et au renforcement de l'échange d'informations. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتضمن الاتفاقية أحكاما بشأن تعزيز جوانب المساعدة القانونية وتسليم المجرمين ومنع الجريمة وزيادة تبادل المعلومات. |
La question de l'entraide judiciaire revêt une importance cruciale dans lutte contre l'exploitation des enfants. | UN | ومسألة المساعدة القضائية المتبادلة تتسم بأهمية بالغة في مجال مكافحة استغلال الأطفال. |
La Suède a souligné qu'elle subordonnait l'octroi de l'entraide judiciaire à la double incrimination dans les cas où des mesures coercitives étaient envisagées. | UN | وشدّدت السويد على أنها تقتضي ازدواجية التجريم لكي توافق على طلب للمساعدة يقتضي اتخاذ تدابير قسرية. |