ويكيبيديا

    "de la bonne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حسن
        
    • لحسن
        
    • وحسن
        
    • بحسن
        
    • الصحيحة
        
    • على حُسن
        
    • عن فعالية
        
    • على الوجه الصحيح
        
    • وحُسن
        
    • على النوايا
        
    • إقامة الحكم
        
    • والنوايا
        
    • لما أحرزه من درجة
        
    • من دعائم
        
    • الصائبة
        
    Ce serait un test de la bonne volonté des protagonistes les plus importants du commerce international. UN وستكون هذه بادرة ﻹثبات حسن نية اﻷطراف ذات الشأن اﻷكبر في التجارة الدولية.
    Le Secrétaire général en a parlé à de nombreuses reprises et je ne doute pas que nous y arrivions, avec de la bonne volonté. UN وقد ذكر اﻷمين العام هذا في مناسبات عديدة ولا يساورني شك في أننا سنحقق النجاح إذا توافر حسن النية.
    Elle dépend également de la bonne gouvernance au niveau international et de la transparence des systèmes financier, monétaire et commercial. UN كما أنه يعتمد على حسن التدبير على الصعيد الدولي وعلى الشفافية في النظم المالية والنقدية والتجارية.
    Premièrement, il représente une marque de la bonne foi unanime des Etats qui ont des vues divergentes quant à la nature de telle activité. UN فهو في المقام اﻷول، يعتبر معيارا لحسن نوايا الدول التي ينشأ بينها خلاف بشأن طبيعة نشاط ما.
    Il félicite toutes les parties de la sagesse politique et de la bonne volonté dont elles ont fait preuve pour parvenir à ce résultat. UN ويشيد المجلس بجميع اﻷطراف المشتركة في الاتفاق لما أبدته من حنكة سياسية وحسن نية في سبيل التوصل الى هذه النتيجة.
    Avec de la bonne volonté et de la détermination, nous pourrons sûrement parvenir à un accord sur un ensemble de mesures dans les prochaines semaines. UN وإننا نستطيع بالتأكيد، وبتوفر حسن النية والتصميم، أن نتوصل إلى اتفاق في الأسابيع القليلة القادمة حول صفقة في هذا الشأن.
    Si le contraire était vrai l'unité de régime conventionnel volerait en éclats, ce qui serait incompatible avec le principe de la bonne foi. UN إذ إن قبول عكس ذلك من شأنه أن يحطم وحدة نظام المعاهدة ، وهو ما يتعارض مع مبدأ حسن النية.
    La réforme administrative est certes importante mais il ne faut pas limiter la portée de programmes utiles au nom de la bonne gestion. UN وأضاف أن الإصلاح الإداري أمر مهم بالتأكيد، لكن البرامج المفيدة يجب ألا يتراجع الاهتمام بها بدعوى حسن الإدارة.
    Nous prions instamment toutes les parties impliquées dans le conflit à faire preuve de la bonne volonté et de la souplesse nécessaires pour mettre un terme aux souffrances des populations touchées. UN إننا مرة أخرى نحث جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع على إبداء حسن النية والمرونة اللازمتين ﻹنهاء معاناة المواطنين.
    Les Iles Salomon reconnaissent la nécessité d'une réunification des deux Chine par le biais de la bonne volonté et de la bonne foi. UN وتسلم جزر سليمان بالحاجة الى إعادة توحيد الصينيين من خلال حسن النية والثقة المتبادلة.
    Les membres du Conseil notent avec inquiétude que la partie chypriote turque n'a pas encore fait preuve de la bonne volonté et de l'esprit de coopération requis pour parvenir à un accord. UN ويلاحظ أعضاء المجلس بقلق أن الجانب القبرصي التركي لم يظهر بعد حسن النية والتعاون الضروريين واللازمين لتحقيق اتفاق.
    Il est donc temps que les protagonistes, dont dépend une solution acceptable à leurs conflits internes, manifestent de la bonne volonté et de la souplesse. UN ولقد حان الوقت ليظهر اللاعبون على الساحة الذين يتوقف عليهم وجود حل مقبول لصراعاتهم، حسن النية والمرونة اللازمين.
    Il est grand temps, notamment, de profiter de la bonne volonté qui règne actuellement pour envisager de supprimer de leur ordre du jour certains points qui ne sont plus pertinents, afin de traiter de questions qui sont réellement d'actualité. UN ولقــد حان الوقت، بصورة خاصة في هذه الفترة من حسن النية، للنظر في إزالة عدد من البنود التي لم تعد مناسبة.
    Il y va de la bonne foi et de l'honneur des pays membres, comme de l'équité des relations internationales. UN وما ينطوي عليه اﻷمر هنا هو حسن نية البلدان اﻷعضاء وشرفها واﻹنصاف في العلاقات الدولية.
    Le Coordonnateur et son personnel ont heureusement bénéficié de la bonne volonté et de la coopération de l'Iraq et du Koweït tout au long du processus. UN ومن حسن الحظ، لمس المنسق ومعاونوه الاستعداد الطيب والتعاون من الجانبين العراقي والكويتي أثناء هذه العملية.
    Les codes de conduite n'étant pas juridiquement contraignants, leur application dépendrait exclusivement de la bonne volonté des États. UN وما دامت مدونات السلوك غير ملزمة قانوناً، فسيتوقف تطبيقها حصراً على حسن نية الدول.
    La nomination récente de membres de la Commission électorale indépendante est une preuve supplémentaire de la bonne foi et de la coopération de toutes les parties. UN والتعيينات اﻷخيرة في اللجنة الانتخابية المستقلة تمثل إعادة تأكيد إضافية لحسن نية جميع اﻷطراف وتعاونها.
    Avec de la détermination, de la bonne volonté et aussi beaucoup de souplesse, nous pourrons arriver à des conclusions convergentes et nous rapprocher du consensus. UN ويمكننا بفضل الصدق وحسن النية أن نخلص بسهولة نسبية إلى استنتاجات يشارك فيها الجميع وتفضي إلى مبدأ توافق اﻵراء.
    Un consensus est maintenant possible à condition que les parties à la négociation fassent preuve de la bonne volonté nécessaire. UN وقال إن التوافق في الآراء ممكن الآن نظرا للجو المفعم بحسن النية السائد بين الأطراف المتفاوضة.
    Tout comme moi, il y a plus de 20 ans, avant que j'apprenne à regarder le monde de la bonne façon. Open Subtitles هكذا كنت انا قبل أكثر من 20 عاماً قبل أن أتعلم أن أنظر إلى العالم بالطريقة الصحيحة
    Les ressources dépendent donc étroitement de la bonne volonté des pays et sont donc extrêmement limitées. UN وقالت إنه لذلك فإن الموارد تعتمد بدرجة كبيرة على حُسن نية البلدان، وبالتالي فإنها محدودة للغاية.
    La chose exigerait que l'on ajuste les pratiques actuelles de gestion et que l'on intègre le contrôle et l'auto-évaluation aux mécanismes existants de supervision, responsables de la bonne exécution des programmes. UN ويتطلب هذا النوع من التقارير اجراء تكييفات للممارسات الادارية الحالية وادماج الرصد والتقييم الذاتي داخل آليات الاشراف القائمة المسؤولة عن فعالية وكفاءة أداء البرنامج.
    À l'évidence, de telles situations sont inacceptables, tant au regard des principes généraux de la bonne administration de la justice que des exigences spécifiques de protection des droits des mineurs. UN ولا شك أن هذه الحالات غير مقبولة سواء من حيث المبادئ العامة لإقامة العدل على الوجه الصحيح أو فيما يتعلق بالمقتضيات المحددة المتعلقة بحماية حقوق الأحداث.
    Le dialogue entre les diverses cultures et civilisations devrait être envisagé comme un processus continu qui nécessite du dévouement, de la bonne volonté et beaucoup d'attention. UN وينبغي النظر إلى الحوار بين مختلف الثقافات والحضارات باعتباره عملية جارية تتطلب إخلاصا وحُسن نية ورعاية.
    Les efforts actuellement déployés pour promouvoir les pratiques d'achat durables dépendent essentiellement de la bonne volonté et du partage de l'expertise des fonctionnaires. UN وتعتمد الجهود التي تُبذل حالياً لتشجيع الشراء المستدام بصفة رئيسية على النوايا الحسنة والخبرات المتبادلة لدى الموظفين.
    Prise en compte systématique des droits de l'homme en tant qu'instrument au service de la bonne gouvernance et de l'efficacité; UN تعميم حقوق الإنسان كأداة في إقامة الحكم الرشيد والفعال؛
    La violence sape les efforts des défenseurs de la paix, de la modération et de la bonne volonté et encourage les partisans de l'extrémisme. UN فالعنف يقوض جهود دعاة السلام والاعتدال والنوايا الحسنة، ويشجع دعاة التطرف.
    Elles ont félicité le PNUD de la bonne place qu'il occupait dans le classement du Réseau MOPAN, qui a estimé que le Programme était une institution dotée d'un bureau de l'évaluation solide et indépendant, ainsi que de pratiques bien établies en matière de contrôle de la qualité des évaluations. UN وأثنت الوفود على البرنامج لما أحرزه من درجة عالية في الاستعراض الذي أجرته شبكة تقييم أداء المنظمات المتعددة الأطراف والتي وصفت البرنامج بأنه مؤسسة تتمتع بمكتب تقييم مستقل قوي، وله ممارسات راسخة بشكل جيِّد تضمن جودة التقييمات.
    58. Le Canada a invité instamment le Congo à faire en sorte que la démocratie et l'état de droit, les deux piliers de la bonne gouvernance, soient respectés. UN 58- وحثت كندا الكونغو على اتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل ضمان احترام الديمقراطية وسيادة القانون، كدعامتين من دعائم الحوكمة الرشيدة.
    Je veux être délié tout autant que toi. Laisse moi une chance de le faire de la bonne manière. Open Subtitles أودّ أن يُحلَّ وصالي بقدرك، أعطني فرصة لفعلها بالطريقة الصائبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد