Pour l'essentiel, ces changements ont été bénéfiques, marquant le passage du totalitarisme à la démocratie, de la confrontation à la coopération. | UN | إن هذه التغيرات كانت في جملتها مفيدة، إذ رجحت كفة الديمقراطية على الحكم الشمولي، وكفة التعاون على المواجهة. |
Avec la disparition de la confrontation Est-Ouest, les questions relatives au désarmement et à la sécurité ont acquis une dimension tout à fait inédite. | UN | وباختفاء المواجهة بين الشرق والغرب، اتخذت المسائل المتصلة بنزع السلاح واﻷمن بعدا جديدا تماما. |
La fin de la confrontation Est-Ouest, en atténuant les tensions déjà existantes et en favorisant le règlement de certains conflits, a engendré beaucoup d'espoirs de paix et de coopération. | UN | إن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب، إذ قللت من التوتر الذي كان قائما، وإذ نهضت بتسوية بعض الصراعات، قد أثارت آمالا عريضة في السلم والتعاون. |
Certaines personnalités politiques étrangères situent le conflit dans la perspective de la confrontation Est-Ouest. | UN | تبدأ قوى سياسية خارجية في إدراج النزاع في السلفادور في إطار المواجهة بين الشرق والغرب. |
La diplomatie a fini par triompher de la confrontation. | UN | فلقد انتصرت الدبلوماسية في نهاية اﻷمر على المجابهة. |
L'époque de la confrontation entre les deux blocs faisant désormais partie du passé, ce principe a pris une nouvelle dimension. | UN | واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة. |
Le moment semble venu d'adapter ces traités aux nouvelles réalités géostratégiques, alors que la coopération est venue prendre la relève de la confrontation. | UN | ويبدو أن الوقت قد حان للبدء في تكييف هذه المعاهدات مع الحقائق الاستراتيجية الجغرافية الجديدة، حيث حل التعاون محل المواجهة. |
L'objectif était de parvenir, à partir des cendres de la confrontation, à un véritable compromis. | UN | وكان الهدف هو البناء على أنقاض المواجهة والسعي إلى حل توفقيي جاد. |
Nous sommes passés de la confrontation à la négociation, en identifiant et en reconnaissant les causes profondes du conflit. | UN | وتحولنا من المواجهة إلى التفاوض، محددين الأسباب الجذرية للصراع ومعترفين بها. |
Il est impératif que la voie du dialogue et de la négociation reprenne le dessus sur celle de la confrontation et de la violence. | UN | إن الحوار والتفاوض يجب أن يسودا على المواجهة والعنف. |
Le monde de la confrontation bipolaire n'existe plus et une ère de coopération se dessine. | UN | واليوم لم يعد عالم المواجهة ذات القطبين قائما، وقد حل عصر التعاون. |
Toutefois, la fin de la confrontation entre l'Est et l'Ouest n'a pas entraîné sur le plan économique de bénéfices importants pour les pays en développement. | UN | ومع ذلك، فإن انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب لم تجلب للبلدان الأقل نموا أي فوائد جوهرية في الميدان الاقتصادي. |
M. Kofi Annan est l'architecte du dernier sommet de Charm al-Cheikh, acte salutaire s'il en fut pour se dégager de la confrontation et faire émerger un espace de dialogue et une logique de paix retrouvée. | UN | فالسيد عنان هو مهندس قمة شرم الشيخ الأخيرة، وهي فرصة مفيدة لتجنب المواجهة وللتحرك نحو الحوار ومنطق السلام المتجدد. |
Une réalité contradictoire a en effet succédé à l'illusion euphorique qui suivit, il y a 10 ans, la fin de la confrontation des blocs. | UN | في أعقاب الوهم الباعث للشعور بالنشاط والخفة الذي ظهر بعد نهاية المواجهة بين الكتلتين قبل عشر سنوات، برزت حالة متناقضة. |
Son évolution a sans doute été marquée par la fin de la confrontation Est-Ouest. | UN | ومن دلائل تطوره بلا شك انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب. |
Que nous devons aussi engager tous nos grands partenaires à faire le choix de la coopération plutôt que celui de la confrontation. | UN | ويجب علينا أيضاً أن ندفع جميع شركائنا الكبار إلى اختيار التعاون بدلاً من المواجهة. |
Que nous devons aussi engager tous nos grands partenaires à faire le choix de la coopération plutôt que celui de la confrontation. | UN | ويجب علينا أيضاً أن ندفع جميع شركائنا الكبار إلى اختيار التعاون بدلاً من المواجهة. |
Nous avions tous espéré qu'avec la fin de la confrontation Est-Ouest, le danger d'une conflagration nucléaire allait disparaître à jamais. | UN | لقد كنا نأمل جميعا أنه بنهاية المواجهة بين الشرق والغرب، سينتهي خطر المواجهة النووية إلى اﻷبد. |
Ce changement important a mis en lumière le passage de la confrontation à la réconciliation et, nous l'espérons, à une confiance accrue. | UN | وقد أبرز ذلك التغيير الكبير مفهوم التخلي عن المواجهة والاتجاه نحو المصالحة، ويؤمل أن يكون نحو بناء الثقة. |
Il s'agirait là d'une évolution confirmant que le monde s'est transformé, passant de la confrontation et la méfiance à une recherche productive de la paix et de la prospérité pour l'humanité tout entière. | UN | وذلك تطور سيعبر عن التحول الذاتي للعالم من المجابهة والريبة إلى السعي الفعال إلى السلم والرخاء لصالح الإنسانية بأكملها. |
L'Assemblée a contribué à vaincre la méfiance, à promouvoir une large participation et à sortir le pays de la confrontation. | UN | وقد ساعدت الجمعية على إزالة الارتياب، وعلى تعزيز المشاركة الواسعة وتخليص البلد من أجواء المجابهة. |