ويكيبيديا

    "de la crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمة
        
    • للأزمة
        
    • أزمة
        
    • لأزمة
        
    • بالأزمة
        
    • والأزمة
        
    • الأزمات
        
    • الأزمتين
        
    • بأزمة
        
    • هذه اﻷزمة
        
    • وأزمة
        
    • لهذه اﻷزمة
        
    • للأزمات
        
    • أزمات
        
    • الحالة الطارئة
        
    L'organisation étudiera les incidences politiques à long terme de la crise économique pour les systèmes de sécurité sociale du monde. UN وسوف تنظر المنظمة في الآثار البعيدة المدى التي تحدثها الأزمة الاقتصادية في نظم الضمان الاجتماعي على مستوى العالم.
    La réduction des dépenses publiques, conséquence de la crise financière mondiale, peut encore davantage affecter les dépenses d'éducation. UN ومن شأن خفض النفقات العامة بسبب الأزمة المالية العالمية أن يزيد من تقييد الإنفاق على التعليم.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans de nombreux pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    Durant le premier mois de la crise, quelque 85 000 civils ont cherché refuge dans 13 bases de la MINUSS. UN وخلال الشهور الأولى للأزمة التمس حوالي 000 85 من المدنيين اللجوء في 13 من قواعد البعثة.
    En 2002, ce type de contributions avait connu une forte augmentation à la suite de la crise en Afghanistan. UN وفي عام 2002، نمت مساهمات تقاسم التكاليف والصناديق الاستئمانية بصورة ملموسة استجابة للأزمة في أفغانستان.
    Malgré les excédents de production céréalière, les populations les plus vulnérables ont continué de ressentir les effets de la crise alimentaire et nutritionnelle de 2012. UN وبالرغم من الفوائض في إنتاج الحبوب، لا يزال أكثر الناس ضعفا يشعرون بآثار أزمة الغذاء والتغذية التي شهدها عام 2012.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans bien des pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    Elle aura pour point de mire les origines de la crise au Sahel et plus particulièrement les volets de la sécurité et du développement. UN وسيركز هذا النهج تحديداً على الأسباب الجذرية الكامنة وراء الأزمة في منطقة الساحل ولا سيما من حيث الأمن والتنمية.
    Le coût élevé de la vie et les effets de la crise alimentaire mondiale engendrent des situations de pauvreté endémique. UN ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن.
    Tous ces maux auxquels les pays ont dû faire face sont aggravés par l'impact de la crise libyenne. UN لقد تفاقمت كل هذه التحديات التي يتعين على دول المنطقة أن تواجهها بسبب تأثير الأزمة الليبية.
    On s'attend cependant à ce que le niveau de satisfaction existentielle diminue en Europe en raison de la crise socioéconomique. UN ورغم ذلك كان هناك توقع بحدوث انخفاض في مستوى الرضا عن الحياة نتيجة الأزمة الاجتماعية والاقتصادية في أوروبا.
    De plus, elles se dirigent davantage vers d'autres secteurs en raison de la crise du secteur et de considérations financières. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتوجه النساء أكثر إلى قطاعات أخرى بسبب الأزمة التي تسود القطاع ونظراً إلى اعتبارات مالية.
    La perception des risques dans la sous-région du Machreq a pâti de la crise. UN وأثَّرت الأزمة سلباً على تصور المخاطر في منطقة المشرق دون الإقليمية.
    Avant le début de la crise à Chypre, plusieurs indicateurs d'instabilité des marchés financiers se sont également estompés. UN وقبل حدوث الأزمة في قبرص، كانت مؤشرات مختلفة لدرجة التقلب في الأسواق المالية قد انحسرت أيضاً.
    Toutefois, depuis le début de la crise financière mondiale, plusieurs pays ont cherché à limiter le nombre d'immigrants hautement qualifiés. UN غير أنه منذ بداية الأزمة المالية العالمية، سعت عدة بلدان إلى الحد من عدد المهاجرين ذوي المهارات العالية.
    Les participants se sont dits préoccupés par les effets de la crise en République centrafricaine sur la lutte contre la LRA. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى على جهود محاربة جيش الرب للمقاومة.
    Déterminé à faciliter un règlement pacifique et constitutionnel de la crise actuelle en Haïti, UN وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي،
    Les principes énoncés par le Plan d'action CARICOM-OEA constituent une base importante en vue du règlement de la crise. UN وتمثل المبادئ المبينة في خطة عمل الاتحاد الكاريبي ومنظمة الدول الأمريكية أساسا هاما للتوصل إلى حل للأزمة.
    Déterminé à faciliter un règlement pacifique et constitutionnel de la crise actuelle en Haïti, UN وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي،
    À cet égard, le Comité a été informé que le retrait de 988 soldats avait été suspendu en raison de la crise Ebola. UN وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة بتعليق مرحلة من مراحل الخفض التدريجي للقوات، تطال 988 فردا، بسبب أزمة إيبولا.
    Nous devons donc vite retrouver notre unité, pour éviter que notre Organisation souffre de lésions collatérales permanentes, en raison de la crise iraquienne. UN وبالتالـي، يجب أن نستعيد وحدتنـا بسرعـة إذا كان لمنظمتنا ألا تعاني من ضرر كبيــر دائم نتيجة لأزمة العراق.
    Le HCDH a participé à des initiatives dans le contexte de la crise humanitaire au Sahel aux fins d'intégrer la dimension droits de l'homme dans l'action humanitaire menée dans cette région. UN وشاركت المفوضية في المبادرات المتعلقة بالأزمة الإنسانية في منطقة الساحل لإدماج حقوق الإنسان في الجهود الإنسانية.
    Conscients de la crise écologique que connaît le monde, avec ses graves conséquences pour les générations présentes et à venir, UN والأزمة الإيكولوجية التي يجد الإنسان نفسه فيها، وما لها من عواقب خطيرة بالنسبة للأجيال الحالية والقادمة.
    De fait, la gestion de la crise et la coopération et la coordination stratégiques sont des éléments essentiels du travail qui nous attend. UN وفي الواقع، إن إدارة الأزمات والتعاون على المستوى الاستراتيجي والتنسيق تمثل كلها أجزاء أساسية في المهمة التي تنتظرنا.
    29. De nombreux représentants se sont inquiétés des pratiques protectionnistes qui s'étaient multipliées depuis le déclenchement de la crise économique et financière. UN 29 - وأعرب عدد كبير من المندوبين عن قلقهم إزاء ممارسات الحماية التي زادت منذ بداية الأزمتين المالية والاقتصادية.
    Aucun soucis.Il s'avère que Philadelphie est remplie d'hommes approchant de la crise de la cinquantaine. Open Subtitles لاتهتم. تبين ان فيلاديلفيا مليئة بالاشخاص الذين يمرون بأزمة المرور بمنتصف العمر.
    Nous espérons que les négociations se poursuivront, qui permettront d'ouvrir la voie à un règlement pacifique de la crise. UN ونأمل في أن تستمر المفاوضات التي يمكن من خلالها العثور على طريقة لحل هذه اﻷزمة بالوسائل السلمية.
    Allant de pair avec celles des Nations Unies, les activités du Mouvement se sont traduites par un appui important à la solution du problème palestinien et de la crise du Moyen-Orient. UN وقد وفرت أنشطة الحركة، باﻹضافة الى أنشطة اﻷمم المتحدة، تأييدا كبيرا لحل المشكلة الفلسطينية وأزمة الشرق اﻷوسط.
    Une telle situation ne peut qu'avoir des conséquences néfastes sur la situation des droits de l'homme, et il faut sortir de la crise sans délai. UN ولم يكن هناك بد من أن يكون لهذه الحالة تأثير غير موات على حالة حقوق اﻹنسان، ويجب إيجاد حل لهذه اﻷزمة دون تأخير.
    Les problèmes auxquels ils font face ont été encore aggravés par l'effet de la crise économique et financière sur la mobilisation des ressources affectées aux TIC. UN كما أن للأزمات المالية والاقتصادية تأثيراً سلبياً على تعبئة الموارد اللازمة لتعزيز تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Elles ont proposé la réalisation d'une évaluation approfondie des incidences de la crise alimentaire, énergétique et financière sur l'action en faveur du développement. UN كما اقترحت إجراء تقييم متعمق لتأثير أزمات الغذاء والوقود والأزمة المالية على برامج التنمية.
    Bon nombre de délégations donnent des détails sur l'appui fourni par leur gouvernement pour répondre aux besoins pressants, financiers et autres, au plus fort de la crise. UN وعرضت وفود عديدة تفاصيل الدعم الذي قدمته حكوماتها لتلبية الحاجات الملحة الكثيرة المالية وغير المالية في ذروة الحالة الطارئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد