De nombreux autres pays sont beaucoup moins avancés et n'ont pas encore réussi à s'extirper de la crise de la dette. | UN | وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون. |
LA PERSISTANCE de la crise de la dette DANS LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT | UN | أزمة الديون المستمرة لدى البلدان النامية |
La persistance de la crise de la dette dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire (tranche inférieure) | UN | استمرار أزمة الديون في البلدان ذات الدخل المنخفض وذات الدخل المتوسط المنخفض |
La persistance de la crise de la dette souveraine dans la zone euro constitue actuellement le risque le plus grave pour les perspectives économiques mondiales. | UN | وتشكّل أزمة الدين السيادي المستمرة في منطقة اليورو أكبر خطر يهدد توقعات الأداء الاقتصادي العالمي حتى الآن. |
d) Les répercussions financières et économiques de la crise de la dette ont gravement entamé la capacité du gouvernement à élargir les secteurs sociaux et économiques, d'où une compression des budgets destinés aux programmes de lutte contre la pauvreté du fait de retranchements fiscaux et de mesures économiques. | UN | )د( أن اﻵثار المالية والاقتصادية ﻷزمة الديون قللﱠت إلى حد كبير من قدرة الحكومة على توسيع القطاعين الاجتماعي والاقتصادي. |
Actuellement, trois pays - l'Italie, la France et l'Islande - ont réduit leur aide bilatérale à l'Afrique à cause de la crise de la dette en Europe. | UN | وقد قامت بضعة بلدان هي إيطاليا وفرنسا وأيسلندا بخفض مساعداتها الثنائية المقدمة إلى أفريقيا نتيجة لأزمة الدين في أوروبا. |
Toutefois, du fait d’un approfondissement de la crise de la dette dans de nombreux pays de la zone euro, cet optimisme a fait place à une anticipation, moins encourageante pour l’économie mondiale en général. | UN | بيد أن أزمة الديون الآخذة في التفاقم في الكثير من بلدان منطقة اليورو بددت تلك التوقعات الإيجابية، مفضية إلى أفق اقتصادي أشد قتامة بالنسبة للأداء الاقتصادي العالمي. |
Il faudra donc suivre avec attention les effets de la crise de la dette au Nord sur les pays en développement. | UN | وبالتالي فإن تأثير أزمة الديون في بلدان الشمال على البلدان النامية يحتاج إلى رصد دقيق. |
L'incertitude liée au traitement de la crise de la dette souveraine a également joué un rôle dans la progression spectaculaire du cours de l'or. | UN | وكان لعدم اليقين في التعاطي مع أزمة الديون الحكومية في أوروبا دور أيضاً في ارتفاع سعر الذهب إلى مستوى قياسي جديد. |
Le règlement de la crise de la dette et la juste rémunération des produits de base procèdent également de ce même impératif de solidarité et d'interdépendance. | UN | وتنشأ الحاجة إلى تسوية أزمة الديون والتعويض العادل عن السلع اﻷولية من نفس الضرورة التي تحتم التعاون والتكافل. |
Au moment de la crise de la dette, en 1982, le Club de Londres eut donc intérêt à travailler avec le FMI afin de gérer cette crise. | UN | وبالتالي، أصبحت لنادي لندن، أثناء أزمة الديون في 1982، مصلحة في العمل مع صندوق النقد الدولي لإدارة هذه الأزمة. |
Dans une large mesure comme dans le cas de la crise de la dette en Amérique latine en 1982, l'interprétation de la nature et de l'ampleur de la crise asiatique s'est radicalement modifiée au fil des mois. | UN | على غرار أزمة الديون في أمريكيا اللاتينية عام ٢٨٩١، تغيرت تصورات طبيعة اﻷزمة اﻵسيوية وحجمها تغيراً جذرياً مع مر الوقت. |
Ce fut le cas de la crise de la dette dans les années 80 et aussi de la crise financière en Asie. | UN | ويصدق هذا القول على أزمة الديون في الثمانينات وعلى اﻷزمة المالية اﻵسيوية. |
Les conséquences de la crise de la dette extérieure et l'absence de solidarité politique internationale pour l'alléger continuent de peser lourdement sur divers pays. | UN | وتواجه بلدان عديدة اﻵثار المترتبة على أزمة الديون الخارجية التي لا يصاحبها تضامن سياسي دولــي للتخفيف من حدتها. |
Les pays en développement ont été sujets à une série de crises économiques, allant de la crise de la dette à la crise financière. | UN | لقد تعرضت البلدان النامية إلى سلسلة من اﻷزمات الاقتصادية، التي تراوحت بين أزمة الديون واﻷزمة المالية. |
Parmi ces facteurs, figure l'impact de la crise de la dette globale et des politiques d'ajustements structurels, qui ont eu les effets suivants : | UN | ومن بينها أثر أزمة الديون العالمية وسياسات التسوية الهيكلية التي كان لها ما يلي من آثار: |
FRANÇAIS Original: ANGLAIS L'impact de la crise de la dette européenne sur l'économie africaine | UN | أثر أزمة الدين الأوروبية على الاقتصاد الأفريقي |
Toutefois, ces pays ne devront pas oublier la cause de la crise de la dette. | UN | وفي ذات الوقت ينبغي للبلدان أن لا تغض الطرف عن سبب حدوث أزمة الدين. |
Une solution équitable et durable de la crise de la dette à laquelle étaient confrontés les pays en développement passait donc en outre par un environnement économique international leur permettant de tirer parti de leur compétitivité en leur ouvrant l'accès aux marchés et à des technologies écologiquement rationnelles. | UN | ولذلك فإن توفير الحل المنصف والدائم ﻷزمة الديون التي تواجه البلدان النامية يتطلب أيضا مناخاً اقتصادياً دولياً يمكّن هذه البلدان من ممارسة قدرتها التنافسية عن طريق الوصول الى اﻷسواق والتكنولوجيا السليمة بيئياً. |
Parallèlement, les répercussions de la crise de la dette en Europe ainsi que d'autres facteurs de risque pourraient avoir une incidence significative sur les perspectives de soutenabilité de la dette dans de nombreux pays en développement et économies émergentes. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الآثار العرضية لأزمة الدين الأوروبي وغير ذلك من عوامل الخطورة يمكن أن تؤثر أيضا بدرجة كبيرة في استدامة الدين في العديد من البلدان النامية والاقتصادات الناشئة في المستقبل. |
Nous croyons que la question des flux financiers est indissolublement liée à celle de la crise de la dette extérieure dans de nombreux pays en développement. | UN | إننا نعتقد أن مسألة تدفقات الموارد مرتبطة ارتباطا تاما بأزمة الديون الخارجية في العديد من البلدان النامية. |
Il faudra surveiller de près l'impact de la crise de la dette du Nord sur les pays en développement. | UN | وينبغي رصد تأثير أزمة ديون بلدان الشمال على البلدان النامية رصداً دقيقاً. |
L'ampleur de la crise de la dette dans ces pays est un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et à la progression du développement humain. | UN | فحجم أزمات الديون في هذه البلدان يشكل عقبة كبرى أمام المضي قدما بالأهداف الإنمائية للألفية والتنمية البشرية. |
Il était important de veiller à ce que les retombées de la crise de la dette dans le monde développé n'hypothèquent pas la soutenabilité de la dette dans les pays en développement. | UN | ومن المهم كفالة ألا تتسبب تداعياتُ أزمات الدين في العالم المتقدم النمو في نشوء مخاطر تهدد قدرة البلدان النامية على تحمُّل الدين. |
Nous avons noté avec satisfaction que commençait à se dessiner au niveau politique une compréhension plus grande des préoccupations des pays en développement à l'égard de la question de la crise de la dette extérieure. | UN | وقد سرنا مؤخرا أن نلاحظ، على الصعيد السياسي، أن هناك فيما يبدو تفهما متزايدا لشواغل البلدان النامية بشأن قضية أزمة المديونية الخارجية. |
Certains intervenants se sont également dits préoccupés par le surendettement et la soutenabilité de la dette des pays en développement, compte tenu en particulier des effets négatifs éventuels d'un débordement de la crise de la dette dans la zone euro. | UN | كما أعرب بعض المتكلمين عن القلق إزاء قدرة البلدان النامية على تحمل الديون، وخاصة بالنظر إلى الآثار المعاكسة المحتملة نتيجة لأزمة ديون منطقة اليورو. |
Elle comprend tout à fait la difficulté de lutter contre les effets préjudiciables aux femmes des programmes d'ajustement structurel, de la crise de la dette et de la réduction des dépenses sociales en résultant. | UN | وأفادت بأنها تتفهم تماما مدى صعوبة مكافحة الآثار السلبية على المرأة، المترتبة على برامج التكيُّف الهيكلي، وأزمة الديون والانخفاض المتعاقب في الإنفاق الاجتماعي. |