La Commission n'a pas connaissance de l'arrestation ou de la détention de thuwar pour ces crimes. | UN | وليس لدى اللجنة أي علم باعتقال أو احتجاز أي فرد من الثوار بسبب ارتكاب هذه الجرائم. |
Son avocat a déposer une plainte pour contester la légalité de la détention de M. al-Mahdi. | UN | وقد رفع محامي السيد المهدي شكوى يعترض فيها على قانونية احتجاز موكله. |
Allégations concernant le caractère arbitraire de la détention de M. Nyamoya en tant que résultat de son exercice des libertés d'opinion et d'expression | UN | الادعاءات المتعلقة بتعسفية احتجاز السيد نيامويا بسبب ممارسته حريته في الرأي والتعبير |
Le Gouvernement remet en cause le caractère arbitraire de la détention de M. Gross. | UN | وتنكر الحكومة في ردها أن يكون لاحتجاز السيد غروس طابع تعسفي. |
Toutefois, la Commission ne s'est pas prononcée sur le caractère arbitraire de la détention de M. Arzate Meléndez. | UN | بيْد أن اللجنة لم تبدِ رأياً في الطابع التعسفي لاحتجاز السيد أرساتيه ميلينديس. |
Malgré toutes ces démarches, il ne leur a pas été possible d'obtenir une confirmation officielle de la détention de l'auteur ou du lieu où il se trouvait. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده. |
La loi no 79 ne fixe pas la durée de la rétention ou de la détention de l'étranger en instance d'expulsion. | UN | ولا ينص القانون رقم 79 على فترة زمنية محددة لحبس أو احتجاز الشخص الجاري طرده. |
Il a noté que les organes conventionnels avaient exprimé leur préoccupation au sujet de la détention de migrants et de demandeurs d'asile et a formulé des recommandations. | UN | ولاحظت أن الهيئات المنشأة بمعاهدات أعربت عن قلقها إزاء احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء. وقدمت البرازيل توصيات. |
Étant donné la nature de la détention de M. Al-Diqqi, le Groupe de travail a décidé de rendre un avis sur son cas, indépendamment de sa libération. | UN | وبالنظر إلى طبيعة احتجاز السيد الدِّقي، فإن الفريق العامل قد قرر إصدار رأي بشأن قضيته على الرغم من إطلاق سراحه. |
Les autorités libanaises lui ont communiqué, comme il le leur avait demandé, des indications adéquates sur le motif de la détention de certains membres de son personnel. | UN | وزودت السلطات اللبنانية الأونروا بمعلومات كافية عن سبب احتجاز موظفيها، رداً على طلب تقدمت به الوكالة. |
Le Qatar exprime son rejet et sa condamnation de la détention de civils innocents à Moscou | UN | قطـر تعرب عن رفض وإدانـة احتجاز المدنيين الأبرياء في موسكو |
En outre, l'État partie n'a jamais réellement contesté la réalité de la détention de l'auteur en 1985. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تنكر الدولة الطرف بالفعل أبداً حقيقة احتجاز مقدم البلاغ في عام 1985. |
10. Décide d'examiner la question de la détention de demandeurs d'asile à sa cinquantetroisième session. | UN | تقرر النظر في مسألة احتجاز ملتمسي اللجوء في دورتها الثالثة والخمسين. |
Le Groupe de travail a eu en outre connaissance de la détention de M. Gebisha Lemessa, défenseur de la minorité ethnique oromo en Éthiopie. | UN | ونظر الفريق أيضاً في احتجاز السيد غيبيشه لينيسا وهو مدافع عن حقوق الأقلية الإثنية الأورومية في إثيوبيا. |
En outre, un juriste a été envoyé à Kigali afin de poursuivre le dialogue avec les autorités rwandaises au sujet de la détention de fonctionnaires des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، ارسل رجل قانون إلى كيغالي لمواصلة الحوار مع السلطات الرواندية بشأن احتجاز موظفي اﻷمم المتحدة. |
Le Comité se déclare profondément préoccupé par ces derniers aspects de la détention de M. Polay Campos. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ من هذه الجوانب اﻷخيرة من احتجاز السيد بولاي كمبوس. |
L'État du Qatar exprime son rejet et sa condamnation de la détention de civils innocents dans un théâtre de Moscou. | UN | أعربت دولة قطر عن رفضها وإدانتها لاحتجاز المدنيين الأبرياء في أحد مسارح العاصمة الروسية موسكو. |
Le caractère arbitraire de la détention de M. Salim n'a donc pas été démontré. | UN | ولم يثبت بالتالي الطابع التعسفي لاحتجاز السيد سليم. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer le caractère obligatoire, automatique et indéfini de la détention de migrants en situation illégale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة الطابع الإلزامي والتلقائي وغير المحدد زمنياً لاحتجاز المهاجرين غير القانونيين. |
Mais il estime approprié de se prononcer sur le caractère arbitraire ou non de la détention de M. Ghaled. | UN | ولكن الفريق العامل يرى أن من المناسب إصدار استنتاج بشأن الطابع التعسفي أو غير التعسفي لاحتجاز السيد غالب. |
Malgré toutes ces démarches, il ne leur a pas été possible d'obtenir une confirmation officielle de la détention de l'auteur ou du lieu où il se trouvait. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده. |
Il a pris note des préoccupations exprimées au sujet de la détention de journalistes et de la liberté d'expression dans les médias. | UN | كما أحاطت علما بالشواغل المعرب عنها فيما يتعلق باحتجاز الصحفيين وحرية التعبير في وسائط الإعلام. |