ويكيبيديا

    "de la disponibilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بتوافر
        
    • توافر
        
    • بتوفر
        
    • وتوافر
        
    • بتوفُّر
        
    • لتوافر
        
    • وتوافرها
        
    • على توفر
        
    • مدى توفر
        
    • توفُّر
        
    • في توفر
        
    • المتعلقة بإتاحة
        
    • التوافر
        
    • لتوفر
        
    • وزيادة توافرها
        
    Toutefois, ce niveau de sécurité est mesuré uniquement sur la base de la disponibilité des médicaments contre le VIH et non de son caractère accessible ou abordable. UN إلا أن درجة الأمان هذه لا تقاس إلا بتوافر الأدوية لمعالجة الفيروس لا من خلال إمكانية الحصول عليها أو القدرة على شرائها.
    Satisfaction du personnel vis-à-vis de la disponibilité de ressources humaines UN مدى رضا الموظفين فيما يتعلق بتوافر الموارد البشرية
    Les autres versions linguistiques seront accessibles sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires supplémentaires. UN وستتاح نصوص سائر اللغات الأخرى رهنا بتوافر موارد إضافية من خارج الميزانية.
    Ces postes seront pourvus de façon échelonnée, compte tenu du cycle budgétaire biennal et de la disponibilité de ressources. UN وستشغل تلك الوظائف باتباع نهج تدريجي، مع مراعاة دورة ميزانية فترة السنتين ومدى توافر الموارد.
    Le secrétariat a noté également que toutes les recommandations de programme étaient approuvées sous réserve de la disponibilité des fonds. UN وأشارت اﻷمانة أيضا الى أن الموافقة على جميع التوصيات المتعلقة بالبرامج تتم رهنا بتوفر اﻷموال.
    Il est envisagé de traduire ces dispositions dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. UN وسوف يُنظر في ترجمة الأحكام إلى جميع لغات الأمم المتحدة الست الرسمية، رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية.
    Sous réserve de la disponibilité de fonds supplémentaires, il entreprendra également, sur demande, une mission d'évaluation générale en République centrafricaine et en Indonésie. UN وسوف يوفد المكتب، رهناً بتوافر أموال إضافية، بعثة تقييم واسعة النطاق إلى كل من إندونيسيا وجمهورية أفريقيا الوسطى، حسب الطلب.
    Application en cours; elle se poursuivra sous réserve de la disponibilité de ressources. UN قيد التنفيذ رهنا بتوافر الموارد اللازمة.
    69. Le SBI a demandé au secrétariat, sous réserve de la disponibilité de ressources: UN 69- وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة ما يلي، رهناً بتوافر الموارد:
    33. Le SBSTA a demandé au secrétariat, sous réserve de la disponibilité de ressources: UN 33- وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة ما يلي، رهناً بتوافر الموارد:
    Le parachèvement du Pacte de Santo Domingo, du mécanisme adopté à Managua et d'autres programmes régionaux, visé au paragraphe 7 du projet, dépendra de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. UN وسيكون استكمال ميثاق سانتو دومينغو والآلية المعتمدة في ماناغوا وبرامج إقليمية أخرى، المشار إليه في الفقرة 7 من المشروع مرهونا بتوافر موارد من خارج الميزانية.
    À cette réunion, il est convenu que, sous réserve de la disponibilité de ressources et de l'intérêt des États, il pourrait utilement tenir une autre réunion avant la cinquième session de la Conférence. UN وخلال ذلك الاجتماع، قرّر الفريق العامل أنه قد يكون من المفيد أن يعقد الفريق اجتماعاً آخر قبل انعقاد الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف، وذلك رهناً بتوافر الموارد وباهتمام الدول.
    Type de cours: Apprentissage par voie électronique, avec le concours d'un formateur, sous réserve de la disponibilité de ressources. UN نوع الدورة: تعلّم إلكتروني بمساعدة مدرب، رهناً بتوافر الموارد
    Contributions du FNUAP à l'amélioration de la disponibilité des données en 2007 UN مساهمات صندوق الأمم المتحدة للسكان لتحسين توافر البيانات خلال عام 2007
    La possibilité d'accroître la diffusion dépend de la disponibilité de fonds extrabudgétaires. UN ويتوقف نطاق زيادة نشر المعارف على توافر أموال من خارج الميزانية.
    Éviter ne serait-ce qu'une partie de ces pertes permettrait de résoudre le problème de la disponibilité alimentaire. UN ومن ثم فإنه بتعويض جزء ولو يسير من هذه الخسائر، يمكن حل مشكلة توافر الغذاء.
    L'exécution de ces opérations dépend toutefois de la disponibilité des fonds. UN ومع هذا، فإن تنفيذ المشاريع مرهون بتوفر اﻷموال.
    La qualité des évaluations est donc tributaire de la qualité et de la disponibilité de l'information provenant de ces systèmes. UN ولذا فإن جودة التقييم المستقل تتوقف على جودة وتوافر المعلومات من هذه النظم.
    Sa version finale sera disponible en tant que publication officielle de la CNUDCI sous réserve de la disponibilité des ressources financières. UN وستتاح الصيغة النهائية للثبت المرجعي الموحَّد كأحد منشورات الأونسيترال الرسمية، رهنا بتوفُّر الموارد المالية.
    Compte tenu de la disponibilité de ces services en Haïti, la demande de sursis administratif a été rejetée. UN ونظراً لتوافر هذه الخدمات في هايتي، رُفض طلب وقف تنفيذ الترحيل إدارياً.
    Conseiller chaque État au sujet des sources d'assistance et de la disponibilité de celle-ci au regard des priorités fixées par le Comité. UN وتقديم المشورة لكل دولة من الدول بشأن مصادر المساعدة وتوافرها في سياق الأولويات التي تضعها اللجنة.
    Les réunions produisent et consomment de la documentation, et la programmation des séances est souvent fonction de la disponibilité des documents. UN والاجتماعات تتمخض عن وثائق كما أنها بحاجة إلى وثائق، وغالبا ما يتوقف انعقادها، بدوره، على توفر الوثائق.
    Le plan stratégique a été approuvé lors de la 25e réunion du Comité directeur et sa mise en œuvre dépendra de la disponibilité de fonds. UN وقد أُقرت هذه الخطة الاستراتيجية أثناء اجتماع اللجنة التوجيهية الخامس والعشرين، وسيتوقف تنفيذها على مدى توفر الأموال.
    Le type d'action à entreprendre dépendra des contextes, circonstances et contraintes, y compris de la disponibilité des ressources. UN وتؤثر السياقات والظروف والصعوبات المختلفة، بما في ذلك عدم توفُّر الموارد، في نوع التدابير التي تُـتَّخَذ.
    Avec le temps qui passe et la dégradation éventuelle de la disponibilité de certaines informations pertinentes, cette question devient de plus en plus urgente. UN ويتفاقم الطابع الطارئ الذي تتسم به هذه المسألة نتيجة لمرور الوقت وللتدهور المحتمل في توفر بعض المعلومات ذات الصلة.
    En supposant que l'on arrive à régler ces problèmes conceptuels, reste le gros problème de la disponibilité des données. UN وإذا افترضنا أن القضايا المفهومية قد حُلت، فتظل القضية الرئيسية المتعلقة بإتاحة البيانات مطروحة.
    Du fait de cette architecture sous-jacente et de la disponibilité mondiale des services, la cybercriminalité revêt souvent une dimension internationale. UN وغالبا ما يكون للجريمة الحاسوبية بُعدٌ دولي ناجم عن بنيتها الأساسية وعن التوافر العالمي للخدمات.
    Des lettres d'approbation continuent à être émises, en fonction de la disponibilité de fonds, dans le cadre d'un processus renforcé de consultations hebdomadaires avec le Gouvernement iraquien. UN ويستمر إصدار خطابات الموافقة، وفقا لتوفر اﻷموال، من خلال عملية معززة للتشاور أسبوعيا مع حكومة العراق.
    Rapport du Secrétaire général sur l'amélioration de la qualité et de la disponibilité des statistiques sur la criminalité et la justice pénale pour l'élaboration des politiques UN تقرير الأمين العام عن تحسين نوعية الإحصاءات المتعلقة بالجريمة والعدالة الجنائية وزيادة توافرها من أجل وضع السياسات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد