Les deux premières phrases de la disposition 1 devraient être modifiées comme suit : | UN | تعدل الجملتان الأولى والثانية من القاعدة الفرعية 1 ويصبح نصهما كالتالي: |
Il a été souligné que le champ d'application de la disposition ne cadrait pas avec la règle de la territorialité exprimée dans la Loi type. | UN | وأشير إلى أن نطاق الحكم لا يتماشى مع القاعدة المتعلقة بالإقليمية المعبّر عنها في القانون النموذجي. |
iii) L'expression " pays d'origine " désigne le pays du congé dans les foyers au sens de la disposition 105.3. | UN | ' ٣ ' يراد بتعبير " الوطن " البلد الذي يقضي فيه الموظف إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة ١٠٥/٣. |
Il suggère toutefois deux modifications qui pourraient aplanir certaines des difficultés restantes tout en élargissant la portée de la disposition en question. | UN | واستدرك قائلاً إنه يقترح إجراء تغييرين قد يحلان بعض الصعوبات المعلّقة وفي نفس الوقت قد يوسّعان نطاق الحكم. |
Le texte de la disposition pertinente est libellé comme suit: | UN | وينصّ الحكم المقصود من القانون على ما يلي: |
Avec l'introduction de la disposition relative à l'objection de conscience dans la loi relative à l'armée, l'interprétation de l'article 214 du Code pénal s'en trouve modifiée en conséquence. | UN | ومع إدخال الحكم المتعلق بالاستنكاف الضميري في قانون جيش يوغوسلافيا، أصبحت المادة ٢١٤ من القانون الجنائي تفسر وفقا لذلك. |
Des éclaircissements ont également été demandés au sujet de la disposition selon laquelle une femme a le droit de choisir son mari et de contracter mariage après consultation de son tuteur légal. | UN | وطلبت إيضاحات للحكم الذي يقضي بأن للمرأة حق اختيار زوجها والدخول في رابطة الزواج بعد استشارة وليها الشرعي. |
Ajouter au paragraphe introductif de la disposition 1 la phrase suivante : | UN | تضاف الجملة التالية في بداية فاتحة القاعدة الفرعية 1: |
Aucune modification de la disposition 1 ne sera proposée tant que le débat sur la règle 2.14 n'aura pas abouti. | UN | لا تقترح أي تعديلات على القاعدة الفرعية 1 في الوقت الحالي إذ أننا بانتظار نتيجة مناقشة القاعدة 2-14. |
Il est évident qu'au sens de la disposition en question, " décréter " équivaut à " rendre une sentence " . | UN | ومن الواضح في القاعدة الآنفة الذكر أن الأمر بالحجز مرادف لإصدار حكم بذلك. |
Les lettres affectées aux alinéas suivants de la disposition sont changées en conséquence; | UN | ويعاد ترقيم الفقرات التالية من القاعدة وفقا لذلك؛ |
i) Aux fonctionnaires recrutés sur le plan local au sens de la disposition 104.6; | UN | ' ١ ' المعين على أساس محلي بموجب القاعدة ١٠٤/٦؛ أو |
Le libellé de la disposition pertinente du Statut du Tribunal international pour le droit de la mer a été rappelé à ce propos. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى صيغة القاعدة ذات الصلة من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية لقانون البحار. |
Il a été signalé d'autre part que le texte actuel divergeait de la disposition correspondante du statut du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وأشير من ناحية أخرى إلى أن النص الحالي يختلف عن الحكم المقابل له في النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Pour chacune des propositions, le commentaire pourrait expliciter l'objet de la disposition et indiquer comment celle-ci pourrait être interprétée et appliquée. | UN | ويتعين أن يعرض الشرحُ إيضاحا للغرض المراد من كل حكم بديل ومناقشةً لكيفية تفسير الحكم وتطبيقه. |
Le rang est en principe fonction du contenu de la disposition en question. | UN | وتحدد الرتبة بشكل مبدئي من خلال مضمون الحكم موضوع البحث. |
Certaines délégations ont préconisé le remplacement du texte proposé par la formulation de la disposition sur le suivi des vues du Comité. | UN | وأيدت بعض الوفود الاستعاضة عن النص المقترح بصيغة الحكم المتعلق بمتابعة آراء اللجنة. |
Le reste de la disposition demeure cependant en vigueur entre les deux parties. | UN | أما سائر الحكم فيظل ساري المفعول بين الطرفين. |
De plus, les critiques émises à l'encontre de la forme d'une disposition donnée ne doivent pas servir à détourner l'attention du fond de la disposition. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي استخدام انتقاد صياغة حكم معين لصرف الانتباه عن مزايا هذا الحكم. |
D'autres particularités de la disposition peuvent aussi avoir une influence sur la manière dont il convient d'interpréter la clause à cet égard. | UN | وقد يكون أيضا للسمات الأخرى للحكم تأثير على الكيفية التي يجب أن يفسر بها البند في هذا الصدد. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale prend note de la disposition relative aux rapports du Secrétaire général ou des organes subsidiaires figurant au paragraphe 25? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما بالحكم المتعلق بتقارير اﻷمين العام أو اﻷجهزة الفرعية والوارد في الفقرة ٢٥؟ |
Cependant, à moins que l'on puisse démontrer que la première vente n'était pas commercialement raisonnable, les États considèrent généralement que le montant obtenu est la valeur finale reçue lors de la disposition des biens grevés. | UN | بيد أنه، على وجه العموم، ما لم يكن بالإمكان إثبات أن البيع الأول كان غير معقول تجاريا، تعتبر الدول أنّ المبلغ المتأتي هو القيمة النهائية المتلقاة لدى التصرّف في الموجودات المرهونة. |
ii) À la dissimulation ou au déguisement de la nature véritable, de l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de la propriété de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait qu'ils sont le produit du crime; | UN | `2، إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأنها عائدات جرائم؛ |
L'article 5.2 de la disposition proposée est ainsi libellé : | UN | وفيما يلي نص الفقرة الفرعية ٢ من المادة ٥ من النص المقترح: |
Elle soutient que l'effet discriminatoire de la disposition en question de la loi sur les allocations de chômage n'a pas été aboli en ce qui la concerne, mais qu'il subsiste. | UN | ولذلك تحتج بأن اﻷثر التمييزي للنص السالف الذكر من قانون إعانة البطالة لم يلغ بالنسبة لها وإنما لا يزال ساريا. |
Une suggestion visant à inclure les bénéficiaires de la disposition relative aux 15 % dans la répartition des points en question a été rejetée par la plupart des membres du Comité comme étant contraire à ladite disposition. | UN | وقد رفض معظم أعضاء اللجنة اقتراحا بإدراج المستفيدين من حكم اﻟ ١٥ في المائة في توزيع النقاط موضع المناقشة باعتباره يتنافى مع حكم اﻟ ١٥ في المائة. |
D'autres systèmes juridiques ne font pas cette distinction entre fruits et produit de la disposition et leur appliquent les mêmes règles. | UN | وهناك نظم قانونية أخرى لا تميّز بين الثمار المدنية أو الطبيعية والعائدات المتأتية من التصرف وتخضعهما لقواعد واحدة. |
À la lumière des considérations qui précèdent, on peut à mon avis considérer que la réduction à 1 dollar par an de la rémunération versée aux membres de l'OICS ne correspond pas à l'intention des auteurs de la disposition pertinente de la Convention de 1961. | UN | وفي ضوء ما تقدم، أرى أن تخفيض المكافأة المستحقة لأعضاء الهيئة إلى دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة سنويا لا يمكن اعتباره مطابقا للقصد التشريعي الذي يرمي إليه النص ذو الصلة من اتفاقية عام 1961. |
La loi devrait prévoir qu'un créancier garanti qui dispose de biens grevés sans saisir de tribunal ou d'autre autorité peut choisir la méthode, les modalités, le moment, le lieu et d'autres aspects de la disposition. | UN | 110 مكررا- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون الذي يتصرف في الموجودات المرهونة دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى أن يختار طريقة التصرف وكيفيته وتوقيته ومكانه وسائر جوانبه. |
Des précisions ont également été demandées au sujet de la disposition a) de l'indicateur de succès v). | UN | وطلب إيضاحٌ أيضا بخصوص المعيار المنصوص عليه في مؤشر الإنجاز (أ) ' 5`. |
Ce changement a entraîné l'abrogation de la disposition qui ouvrait la naturalisation facilitée aux enfants d'une mère ayant acquis la nationalité suisse par un mariage antérieur avec un Suisse. | UN | وقد استتبع هذا التغيير إلغاء النص القانوني الذي كان يفتح الباب أمام التجنس الميسَر للأولاد من أم حصلت على الجنسية السويسرية عن طريق زواج سابق من سويسري. |
Aucun jour de congé n'est porté au crédit du fonctionnaire pendant toute la période où l'intéressé reçoit, en vertu de la disposition 6.4, une indemnisation tenant lieu de traitement et d'indemnités. | UN | ولا يستحق الموظف أية إجازة عن أية فترة يتقاضى فيها تعويضا مساويا لمرتبه وبدلاته بموجب القاعدة 6-4 من قواعد النظام الإداري للموظفين. |