La Cour a jugé qu'il ressortait clairement de la lettre de la France que son consentement ne s'étendait pas au-delà de ce que contenait la requête. | UN | وذكرت أن المحكمة خلصت إلى أن الواضح من رسالة فرنسا أن موافقتها لا تذهب أبعد مما تحمله العريضة في ظاهرها. |
Le Président a demandé que le texte de la lettre de la Directrice générale de l'UNICEF et la décision qui était jointe soient distribués au Conseil et demandé à la Directrice exécutive du FNUAP si elle avait des observations à formuler. | UN | وطلب الرئيس توزيع نسخ من رسالة المدير التنفيذي لليونيسيف والقرار المرفق بها على أعضاء المجلس وسأل المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان عما إذا كان لديها أي تعليقات. |
De plus, l'entreprise argentine était bénéficiaire de la lettre de crédit pour la marchandise achetée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنَّ الشركة الأرجنتينية كانت هي المستفيدة من خطاب الاعتماد لشراء البضائع. |
Le requérant a crédité le bénéficiaire de la lettre de crédit mais n'a pas pu se faire payer par la banque émettrice. | UN | ودفع صاحب المطالبة المبلغ للمستفيد من خطاب الاعتماد ولكنه لم يستطع استرداد ما دفعه من بنك الإصدار. |
La copie de la lettre de crédit qui a été soumise est de mauvaise qualité et il est impossible de vérifier ces points. | UN | والنسخة التي قدمتها الشركة عن خطاب الاعتماد رديئة وتستحيل فيها قراءة التفاصيل. |
Chaque formule de demande devrait être accompagnée de tous les documents justificatifs que les stipulations de la lettre de crédit exigent pour son règlement. | UN | 46 - وينبغي أن تكون الاستمارة مصحوبة بجميع الوثائق الثبوتية الضرورية لدفع المبالغ المنصوص عليها في خطاب الاعتماد. |
Celleci ne lui a cependant fait aucun versement au titre de la lettre de crédit. | UN | إلا أنها لم تتلق أية مدفوعات من مصرف باريبا بموجب خطاب الاعتماد. |
La République de Chypre ne fera donc pas cas du contenu inexact de la lettre de ce nonÉtat, et elle n'entend pas non plus se lancer dans la guerre de propagande que l'administration locale subordonnée à la Turquie cherche à provoquer. | UN | وعلى هذا الأساس، لن تهتم جمهورية قبرص بالمضمون غير الدقيق لهذه الرسالة الموجّهة من جهة لا تمثل دولةً ولا رغبة لها في الانخراط في حرب دعائية تسعى الإدارة المحلية التابعة لتركيا إلى إشعالها. |
Le Président a demandé que le texte de la lettre de la Directrice générale de l'UNICEF et la décision qui était jointe soient distribués au Conseil et demandé à la Directrice exécutive du FNUAP si elle avait des observations à formuler. | UN | وطلب الرئيس توزيع نسخ من رسالة المدير التنفيذي لليونيسيف والقرار المرفق بها على أعضاء المجلس وسأل المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان عما إذا كان لديها أي تعليقات. |
Le Représentant de l'Arménie avait manifestement devant lui une version officieuse de la lettre de l'Azerbaïdjan et a recouru, sans originalité, au même type d'arguments pour imputer le blâme à l'Azerbaïdjan. | UN | ومن الواضح أن ممثل أرمينيا اطلع على النسخة غير المنشورة من رسالة أذربيجان، وأنه لجأ إلى الحجج نفسها، بأسلوب مبتذل جدا، لإلقاء اللوم على أذربيجان. |
Une copie de la lettre de M. Alisher Vohidov, adressée à M. Theo van Boven, a été envoyée par télécopie le 10 mars 2003. | UN | وقد أرسلت نسخة من رسالة سعادة السيد أليشر وحيدوف إلى السيد ثيو فان بوفن بالفاكس لعلمه وذلك في 10 آذار/مارس 2003. |
Le Comité considère qu'Amber Doors a prouvé le bienfondé de sa réclamation tant au titre de la lettre de crédit que du contrat. | UN | ويرى الفريق أن شركة آمبر دورز قد أثبتت صحّة مطالبتها بموجب كل من خطاب الاعتماد والعقد. |
Une copie de la lettre de rejet leur a été remise, mais aucune interprétation n'a été assurée. | UN | وسلمت إليهم نسخة من خطاب الرفض، غير أنه لم تكن هناك ترجمة. |
Dans cette lettre, il indique en outre qu'il n'a trouvé aucun élément permettant de corroborer des allégations selon lesquelles le bénéficiaire de la lettre de crédit, ou une personne agissant pour son compte, aurait été indûment sollicité ou aurait fait une promesse ou un don en échange du document de certification émis par la Banque centrale iraquienne. | UN | وستفيد الرسالة كذلك بأنها لم تجد أي دليل على ادعاءات بأن أي شيء ذي قيمة قد طُلِبَ من المستفيد من خطاب الاعتماد، أو وُعِدَ به أو قُدِّمَ منه أو باسمه بصورة غير صحيحة مقابل إصدار البنك المركزي العراقي مستندات التوثيق. |
De plus, comme il a été dit précédemment, Facet n'a pas présenté au Comité de copie de la lettre de crédit mentionnée dans la commande. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وكما ورد أعلاه، فإن شركة Facet لم تقدم إلى الفريق نسخة عن خطاب الاعتماد المذكور في أمر الشراء. |
La copie de la lettre de crédit soumise confirme que le paiement sera effectué aux termes de l'accord conclu entre l'Iraq et la Yougoslavie et signé le 14 juillet 1987. | UN | وتؤكد النسخة التي قدمتها الشركة عن خطاب الاعتماد أنه يُدفَع المبلغ وفقاً للاتفاق المبرم بين العراق ويوغوسلافيا والموقَّع في 14 تموز/يوليه 1987. |
48. En ce qui concerne le paiement de US$ 165 400, le Comité constate que la réclamation a trait à des travaux effectués avant le 2 mai 1990 et que les sommes dues au titre de la lettre de crédit constituaient des paiements différés. | UN | 48- وفيما يتعلق بدفع مبلغ قدره 400 165 من دولارات الولايات المتحدة، وجد الفريق أن المطالبة تتعلق بعمل أنجز قبل 2 أيار/مايو 1990 وأن المبالغ المستحقة بموجب الترتيب الوارد في خطاب الاعتماد هي مدفوعات مؤجلة. |
L'exportateur ne s'est pas conformé aux termes de la lettre de crédit; or, le paiement était subordonné au respect des termes de celleci. | UN | ولم يمتثل المصدر لشروط خطاب الاعتماد. وكان الدفع بموجب خطاب الاعتماد مرهوناً بالامتثال لشروطه. |
La République de Chypre ne fera donc pas cas du contenu inexact de la lettre de ce non-État, et elle n'entend pas non plus se lancer dans la guerre de propagande que l'administration locale subordonnée à la Turquie cherche à provoquer. | UN | وعلى هذا الأساس، لن تهتم جمهورية قبرص بالمضمون غير الدقيق لهذه الرسالة الموجّهة من جهة غير الدولة ولا رغبة لها في الانخراط في حرب دعائية تسعى الإدارة المحلية التابعة لتركيا إلى إشعالها. |
74. Le Comité constate que la réclamation a trait à des travaux effectués avant le 2 mai 1990 et que les sommes dues au titre de la lettre de crédit constituaient des paiements différés. | UN | 74- وجد الفريق أن المطالبة تتعلق بعمل تم إنجازه قبل 2 أيار/مايو 1990 وأن المبالغ المستحقة بموجب ترتيبات خطاب الاعتماد هي مبالغ مؤجلة. |
Un numéro de la lettre de l'UNIDIR consacré à la non-prolifération et au désarmement précise la signification de l'option zéro et les problèmes que pose l'accumulation des stocks de matières fissiles excédentaires. | UN | وهذا أمر لا يبعث على الاطمئنان. ويتعمق عدد من الرسالة اﻹخبارية للمعهد مكرس لعدم الانتشار ونزع السلاح النووي في معنى مستوى الصفر والمشاكل التي يطرحها تزايد المخزونات من فوائض المواد النووية. |
43. Autorise l'Union européenne à déployer une opération en République centrafricaine, selon les termes de la lettre de la Haute Représentante de l'Union européenne datée du 21 janvier 2014 (S/2014/45, annexe); | UN | 43 - يأذن للاتحاد الأوروبي بنشر عملية في جمهورية أفريقيا الوسطى على النحو المشار إليه في الرسالة المؤرخة 21 كانون الثاني/يناير 2014 الموجهة من الممثل السامي للاتحاد الأوروبي (S/2014/45، المرفق)؛ |
522. Il existe également des programmes destinés à la population dont le revenu est inférieur, comme le programme de la lettre de crédit individuelle. Il s'agit d'un programme qui finance l'acquisition, l'achat ou l'amélioration des logements de familles dont le revenu moyen est inférieur à 12 salaires minimums. | UN | 522- وهناك أيضاً برامج معدة للسكان ذوي الدخل المنخفض مثل " برنامج خطاب الاعتماد الفردي " الذي يوفر تمويل احتياز المساكن وشرائها أو تحسين الظروف السكنية للأسر التي لا يتجاوز دخلها الشهري ما يعادل 12 ضعف الحد الأدنى للأجور. |