ويكيبيديا

    "de la même façon qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بنفس الطريقة التي اتبعت
        
    • على نفس النحو الذي
        
    • بالطريقة نفسها التي
        
    • وكما أن
        
    • على غرار ما يحدث في
        
    • في تلك التقارير بنفس الطريقة التي
        
    • بنفس الطريقة مثل
        
    Avant de commencer à prendre des décisions sur les recommandations qui figurent dans les rapports de la Troisième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même façon qu'en Troisième Commission pour la prise des décisions, sauf notification contraire donnée par avance. UN قبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثالثة، أو أن أبلغ الممثلين بأننا سنتخذ قراراتنا بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الثالثة مالم نخطر بغير ذلك مسبقا.
    Avant que l'Assemblée ne se prononce sur les recommandations figurant dans les rapports de la Cinquième Commission, j'informe les représentants que nous allons prendre des décisions de la même façon qu'à la Cinquième Commission. UN قبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنبت في مشاريع القرارات بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الخامسة.
    Il a argué qu'il fallait accorder des droits à la nature de la même façon qu'on avait accordé des droits à l'humanité. UN كما دعا إلى إعطاء الحقوق للطبيعة على نفس النحو الذي أعطيت به الحقوق للبشر.
    À moins que tous les États, notamment ceux qui sont dotés de l'arme nucléaire, ne s'emploient assidûment à parvenir au désarmement et à la non-prolifération de manière définitive, il ne faudra pas s'étonner que les prochaines conférences chargées de l'examen du TNP se concluent de la même façon qu'en 2005. UN وما لم تعمل جميع الدول، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، على نحو حثيث لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار على نحو كامل، فلن يكون من المفاجئ أن تختتم مؤتمرات الاستعراض المقبلة على نفس النحو الذي اختتم به مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    Dans le cas contraire, l'élément est traité de la même façon qu'un élément relativement important. UN وحيث تتوفر أدلة تناقض القيمة المزعومة، تتّم معالجة البند بالطريقة نفسها التي يعالج بها أي بند ذي طابع جوهري.
    de la même façon qu'un tournevis serait un bien mauvais choix pour un charpentier qui a besoin de planter un clou, il est évident que telle ou telle approche de la limitation des armements et du désarmement n'est pas nécessairement la mieux adaptée aux circonstances du moment. UN وكما أن قيام نجـار يريد طرق مسمار باستخدام مفك يعتبر اختياراً رديئاً، فمن البديهي ألا تكون نهُج تحديد الأسلحة ونزع السلاح مناسبة دائماً للظروف الماثلة.
    Une telle objection formulée avant l'expression du consentement d'être lié par le traité incite donc l'État réservataire à repenser sa réserve, à la modifier ou à la retirer de la même façon qu'une objection faite par un État contractant. UN وهذا الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة يدفع بالتالي الدولة المتحفِظة إلى إعادة التفكير في تحفظها أو تعديله أو سحبه على غرار ما يحدث في حالة الاعتراض الذي تصوغه دولة متعاقدة.
    Avant que l'Assemblée ne se prononce sur les recommandations figurant dans les rapports de la Première Commission, j'informe les représentants que nous procéderons de la même façon qu'en Première Commission dans la prise de décisions, sauf avis contraire. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيــات الــواردة فــي تقريري اللجنة اﻷولى، أود أن أبلغ الوفود بأننا سنبت في تلك التقارير بنفس الطريقة التي تمت في اللجنة اﻷولــى، ما لم تخطر اﻷمانة مسبقا بغير ذلك.
    Il serait difficile d'imaginer pourquoi une organisation internationale directement lésée ne devrait pas pouvoir invoquer la responsabilité de la même façon qu'un État directement lésé. UN وسيصعب تصور سبب عدم استطاعة منظمة دولية مضرورة مباشرة من الاحتجاج بالمسؤولية بنفس الطريقة مثل دولة مضرورة مباشرة.
    Avant de commencer à nous prononcer sur les recommandations figurant dans les rapports de la Troisième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder à l'adoption de nos décisions de la même façon qu'en Troisième Commission, sauf dans les cas où le Secrétariat a reçu au préalable une notification contraire. UN قبل أن نبدأ البت فـي التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثالثة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في البت بنفس الطريقة التي اتبعت فــي اللجنة، مــا لم تبلغ اﻷمانة مقدمــا بعكس ذلك.
    Avant que l'Assemblée ne se prononce sur les recommandations figurant dans les rapports de la Deuxième Commission, j'informe les représentants que nous procéderons pour ce faire de la même façon qu'à la Deuxième Commission. En d'autres termes, lorsqu'il aura été procédé UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثانية، أود أن أبلغ ممثلي الدول بأننا سنشرع في البت في هذه التوصيات بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الثانية.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Sixième Commission, j'informe les représentants que les décisions seront prises de la même façon qu'elles ont été à la Sixième Commission, à moins que les délégations n'aient déjà fait savoir au Secrétariat qu'elles entendaient agir autrement. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة السادسة، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنبت فيها بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة السادسة إلا في الحالات التي تكون فيها الوفود قد أخطرت اﻷمانة العامة بما يخالف ذلك.
    Avant de prendre une décision sur les recommandations contenues dans les rapports de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation (Quatrième Commission), j'informe les représentants que nous prendrons nos décisions de la même façon qu'à la Commission, à moins que le Secrétariat ne soit avisé du contraire à l'avance. UN قبل البت في التوصيات الواردة في تقارير لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار )اللجنة الرابعة( أود أن أبلغ الممثلين أننا سنبت بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة، عدا الحالات التي تكون الوفود فيها قد أبلغت اﻷمانة العامة بالفعل بخلاف ذلك.
    À moins que tous les États, notamment ceux qui sont dotés de l'arme nucléaire, ne s'emploient assidûment à parvenir au désarmement et à la non-prolifération de manière définitive, il ne faudra pas s'étonner que les prochaines conférences chargées de l'examen du TNP se concluent de la même façon qu'en 2005. UN وما لم تعمل جميع الدول، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، على نحو حثيث لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار على نحو كامل، فلن يكون من المفاجئ أن تختتم مؤتمرات الاستعراض المقبلة على نفس النحو الذي اختتم به مؤتمر الاستعراض لعام 2005.
    4) Le paragraphe 5 de l'article 4 s'applique aux fins du paragraphe 1 ci-dessus de la même façon qu'il s'applique aux fins du paragraphe 1 de l'article 4; et le paragraphe 6 de l'article 5 s'applique aux fins du paragraphe 2 ci-dessus de la même façon qu'il s'applique aux fins du paragraphe 1 de l'article 5. UN (4) تنطبق المادة 4 (5) لأغراض البند (1) على نفس النحو الذي تنطبق به لأغراض المادة 4 (1)، وتنطبق المادة 5 (6) لأغراض البند (2) على نفس النحو الذي تنطبق به لأغراض المادة 5 (1).
    Ils sont représentés au Parlement par un député et un sénateur au moins, élus de la même façon qu'en France. UN وهم ممثلون في البرلمان بما لا يقل عن نائب واحد وشيخ واحد، منتخَبْين بالطريقة نفسها التي تجري بها الانتخابات في فرنسا.
    Nous pensons qu'il serait adéquat que l'ONU rende hommage à ces travailleurs humanitaires pour leur courage et les sacrifices qu'ils font de la même façon qu'elle fait honneur aux agents de maintien de la paix en uniforme. UN ونرى أن من الملائم أن تشيد اﻷمم المتحدة بشجاعة وتضحيات هؤلاء العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية، بالطريقة نفسها التي تكرم بها حفظة السلام المرتدين زيها الرسمي.
    de la même façon qu'ils coopèrent aux fins de la prospérité, les pouvoirs publics et les entreprises privées doivent unir leurs efforts dans la lutte contre le terrorisme. UN وكما أن الحكومات والأوساط التجارية تتعاون في بناء الازدهار، ينبغي لها أيضا أن تقوم بالأمر عينه في ضم جهودها من أجل مكافحة الإرهاب.
    Je suis convaincu que, de la même façon qu'elle a de quoi être fière de ses réalisations, qui ont contribué à faire de ce monde un monde plus sûr, la conférence a aussi, je viens d'en parler, un avenir dont elle aura également tout lieu d'être fière, pour autant, bien sûr, que ses membres le souhaitent. UN وكما أن المؤتمر يتمتع بتاريخ حافل بالإنجازات ساعدت على جعل العالم أكثر أمناً، كما ذكرت منذ لحظات، كذلك أنا مقتنع بأن أمامه مستقبلاً مشرقاً - بطبيعة الحال إذا ما رغب أعضاؤه في ذلك.
    Une telle objection formulée avant l'expression du consentement d'être lié par le traité incite donc l'État réservataire à repenser sa réserve, à la modifier ou à la retirer de la même façon qu'une objection faite par un État contractant. UN وهذا الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة يدفع بالتالي الدولة المتحفِظة إلى إعادة التفكير في تحفظها أو تعديله أو سحبه على غرار ما يحدث في حالة الاعتراض الذي تبديه دولة متعاقدة.
    Avant de commencer à nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation (Quatrième Commission), j'informe les représentants que nous allons prendre des décisions de la même façon qu'à la Commission, sauf si le Secrétariat en a été notifié autrement à l'avance. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار )اللجنة الرابعة(. أود أن أبلغ الوفود بأننا سنبتﱡ في تلك التقارير بنفس الطريقة التي تمت في اللجنة، ما لم تُخطَر اﻷمانة مسبقا بغير ذلك.
    Cependant, ce débat ne devrait pas être structuré de la même façon qu'un dialogue de haut niveau; ni faire de l'ombre au Forum mondial prévu pour 2011. UN واستدرك قائلاً إن المناقشة لا ينبغي أن تنظّم بنفس الطريقة مثل حوار رفيع المستوى؛ كما لا ينبغي أن يلقي هذا بظلاله على المنتدى العالمي المعتَزم عقده في سنة 2011.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد