ويكيبيديا

    "de la moitié sont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من نصفهم
        
    • من نصفها
        
    • نصفها تقريبا
        
    • من النصف
        
    • من نصف هؤلاء
        
    • من نصفهن
        
    Six années de conflits armés internes ont produit 34 000 réfugiés et 1 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont plus de la moitié sont des enfants. UN وأسفرت سنوات النزاع المسلح الداخلي هذه عن 000 34 لاجئ ومليون مشرد داخلياً، أكثر من نصفهم من أطفال.
    Ils comptent plus de 20 000 inscrits, dont plus de la moitié sont des femmes. UN ويزيد عدد الطلبة الملتحقين بها عن ٠٠٠ ٢٠، أكثر من نصفهم من النساء.
    À elle seule, l'Afrique sub-saharienne compte 10 millions de personnes atteintes du sida, dont plus de la moitié sont des femmes. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء وحدها قدر عدد المصابين بمرض اﻷيدز بحوالي ٠١ ملايين شخص، وأكثر من نصفهم من النساء.
    Quarante-trois universités participent à ce programme - dont près de la moitié sont situées dans des pays de programme. UN ويشارك في هذه المبادرة الهامة 43 جامعة، أكثر من نصفها من البلدان المشمولة بالبرامج.
    Il regroupe 72 engagements dont plus de la moitié sont de nouvelles mesures. UN وتتضمن 72 إجراءً أكثر من نصفها إجراءات جديدة.
    La composante civile des opérations de maintien de la paix comprend environ 10 000 personnes dont plus de la moitié sont recrutées à l'extérieur du système des Nations Unies. UN ومن بين قرابة اﻟ ٠٠٠ ١٠ مدني المشتغلين في عمليات حفظ السلام، وظف أكثر من نصفهم من خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    En Afrique de l'Est, les crises et les conflits ont poussé des centaines de milliers de personnes, dont près de la moitié sont des enfants, à chercher refuge au Kenya. UN وفي شرق أفريقيا، أدت الأزمات والنزاعات إلى تدفق مئات الآلاف من اللاجئين إلى كينيا، وأكثر من نصفهم من الأطفال.
    Plus de 25 millions de personnes, dont plus de la moitié sont des enfants, sont actuellement déplacées dans leur propre pays, contre moins de 12 millions de réfugiés recensés par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وهناك حاليا أكثر من ٢٥ مليون نسمة مشردين داخل حدود بلادهم، بالمقارنة بأقل من ١٢ مليون لاجئ مسجلين لدى مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وأكثر من نصفهم بكثير عبارة عن أطفال.
    Il est possible que plus de 27 000 résidents palestiniens de la zone C, dont plus de la moitié sont des réfugiés enregistrés, qui vivent actuellement dans des structures qui ont été construites sans autorisation soient transférés de force. UN 44 - وقالت إن من المحتمل أن يتم بالإكراه نقل أكثر من 000 27 من الفلسطينيين المقيمين بالمنطقة جيم، أكثر من نصفهم لاجئون مسجلون، يعيشون حاليا في أبنية شيدت بدون تصريح.
    Ce blocus est contraire au droit international et constitue une sanction collective à l'égard des habitants du territoire, au nombre de 1,6 million, dont plus de la moitié sont des enfants. UN وذكرت أن هذا الحصار يعتبر انتهاكا للقانون الدولي ويمثل عقابا جماعيا لسكان الأراضي البالغ عددهم 1.6 مليون نسمة أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Il y a plus d'enfants que jamais qui ont accès à l'enseignement de base, mais 120 millions, dont plus de la moitié sont des filles, ne sont pas scolarisés. UN وهناك عدد متزايد من الأطفال يتلقون التعليم الأساسي. ولكن لا يزال هناك 120 مليون طفل خارج المدارس، وأكثر من نصفهم من البنات.
    * L'eau insalubre et l'assainissement médiocre causent, estime-on, 80 % de toutes les maladies dans le monde en développement; le nombre annuel de morts dépasse 5 millions, dont plus de la moitié sont des enfants; UN :: تسبب المياه غير المأمونة ورداءة الصرف الصحي ما يقدر بـ80 في المائة من جميع الأمراض في العالم النامي؛ ويتجاوز إجمالي عدد الوفيات السنوي 5 ملايين نسمة، أكثر من نصفهم من الأطفال؛
    La popularité de ces sites a été confirmée par plus de 2 000 adeptes sur Twitter et plus de 300 000 vues sur YouTube, dont près de la moitié sont attribuables à la région. UN وتأكدت شعبية هذين الموقعين من خلال اشتراك ما يزيد على 000 2 مشترك في موقع تويتر و ما يزيد على 000 300 مشاهدة لموقع يوتيوب، وكان ما يقرب من نصفهم من المنطقة.
    Sur la trentaine de situations de crise évoquées, plus de la moitié sont de nature intra-étatique. UN ومن ضمن 30 أزمة ذكرت، لأكثر من نصفها طابع الحدوث داخل الدول.
    Aujourd'hui deux tiers de nos exportations sont couvertes par des accords commerciaux et plus de la moitié sont exonérées de droits de douane. UN واليوم، فإن اتفاقات التجارة تغطي ثلثي صادراتنا، وأكثر من نصفها معفى من التعريفات بالفعل.
    Cette base de données couvre désormais 55 pays, dont plus de la moitié sont des pays africains. UN وتشمل البوصلة الآن 55 بلداً أكثر من نصفها بلدان أفريقية.
    Et, en fait, sur les 500 que je t'ai envoyé ce matin, plus de la moitié sont confirmées. à faire un article sur ça. Open Subtitles و في الحقيقة 500 من دعوات كلاب برودواي التي أرسلتها هذا الصباح أكثر من نصفها تم تأكيدها و حتى لدي صحفي من أخبار مسرح نيويورك جاهز
    Un grand nombre de problèmes pourraient être réglés avec seulement une fraction des sommes consacrées aux dépenses militaires, dont plus de la moitié sont le fait d'un seul pays. UN ويمكن حل العديد من المشاكل بجزء يسير من مبالغ الإنفاق العسكري في العالم، التي يعزى نصفها تقريبا إلى بلد واحد.
    Plus de la moitié sont rentrés en 1991 et 1992. UN وعاد أكثر من النصف إلى الوطن خلال عامي ١٩٩١ و٢٩٩١.
    Plus de 67 millions d'enfants, dans le monde, ne sont toujours pas scolarisés, et plus de la moitié sont des filles. UN وهناك أكثر من 67 مليون طفل في العالم ما زالوا غير ملتحقين بالمدارس، وأكثر من نصف هؤلاء من الفتيات.
    Parmi les milliers d'enfants des rues en Éthiopie, plus de la moitié sont des filles. UN والآلاف من أطفال الشوارع في المدينة أكثر من نصفهن من الفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد