La communauté internationale est convenue de la nécessité urgente de répondre aux problèmes de détérioration de l'environnement mondial. | UN | وكان المجتمع الدولي قد اتفق على الحاجة الملحة للتصدي لمشكلة تدهور البيئة على الصعيد العالمي. |
Les derniers attentats à la bombe survenus à Kaboul témoignent de la nécessité urgente de régler les problèmes en matière de sécurité. | UN | وإن أحدث الهجمات بالقنابل في كابل تبرز الحاجة الملحة للتصدي للتحديات الأمنية. |
Nous sommes conscients de la nécessité urgente de mettre en oeuvre la stratégie issue de la Conférence de Yokohama. | UN | إننا ندرك الحاجة الماسة الى تنفيذ استراتيجية يوكوهاما. |
Nous saluons le fait que l'Organisation est consciente de la nécessité urgente de profiter des enseignements tirés et d'identifier les meilleures pratiques. | UN | إننا نقدر وعي المنظمة بالحاجة الملحة إلى الاستفادة من الدروس المستخلصة وتحديد أفضل الممارسات. |
Les progrès réalisés en Afrique ont été impressionnants au cours de cette année, malgré tout, compte tenu de la nécessité urgente de s'attaquer aux causes profondes des nombreux conflits qui secouent le continent et d'oeuvrer pacifiquement à leur résolution définitive. | UN | لقد أُحرز تقدم هائل في أفريقيا هذا العام فيما يتعلق بالحاجة الماسة إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراعات العديــدة الـتي تهز أرجــاء القارة والعمل بالطرق السلمية على وضع حلول دائمة لها. |
Les demandes reçues par le Fonds d'affectation spéciale témoignent de la nécessité urgente de disposer de davantage de ressources pour appuyer des solutions novatrices à l'échelon des pays. | UN | وتمثل الطلبات التي يتلقاها الصندوق الاستئماني مؤشرا على الحاجة الملحة إلى المزيد من الموارد لدعم الحلول المبتكرة على الصعيد القطري. |
Compte tenu de la nécessité urgente d'élaborer et de mettre en oeuvre une stratégie bien ciblée d'élimination de la pauvreté, qui est un phénomène relativement nouveau dans mon pays, en 1994, le Gouvernement mongol a adopté un programme d'atténuation de la pauvreté. | UN | وفي ضوء الحاجة الملحة الى وضع وتنفيذ استراتيجية موجهة بعناية نحو القضاء على الفقر الذي يعد ظاهرة جديدة نسبيا في بلدي، اعتمدت حكومة منغوليا في عام ١٩٩٤ برنامجا لتخفيف الفقر. |
Le système des Nations Unies a de longue date tenu un rôle de premier plan dans la mise en avant de la nécessité urgente d'intégrer le handicap dans l'élaboration des programmes et l'exécution des politiques. | UN | واتخذت الأمم المتحدة منذ فترة طويلة دورا قياديا في تسليط الضوء على الحاجة الملحة إلى دمج مسائل الإعاقة في المسار الرئيسي لتنفيذ السياسات ووضع البرامج. |
Cependant, compte tenu de la nécessité urgente de prendre des mesures pour essayer de résoudre les causes systémiques de la violence et obliger les auteurs de violations à rendre compte de leurs actes, les recommandations formulées par la Commission Waki n'ont pas encore été mises en œuvre. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من الحاجة الملحة لاتخاذ تدابير للتصدي للأسباب المنهجية لأعمال العنف وملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات، فإن التوصيات التي قدمتها لجنة واكي لم تُنفّذ بعد. |
Tenir compte de la nécessité urgente de fournir de nouveaux moyens de mise en œuvre, notamment concernant le financement, le renforcement de capacités et le transfert de technologie pour les pays en développement; | UN | أن يعكس الحاجة الملحة لإيجاد وسائل جديدة للتنفيذ يمكن التنبؤ بها بما في ذلك بصفة خاصة توفير دعم للتمويل وبناء القدرات والتكنولوجيا لصالح البلدان النامية؛ |
La question de la maternité sans risques est la meilleure preuve de la nécessité urgente de prendre des mesures décisives pour aider les femmes. | UN | إن ما من شيء يظهر الحاجة الماسة إلى اتخاذ إجراء حاسم لمساعدة النساء أفضل من مسألة الأمومة الآمنة في إندونيسيا. |
Ces domaines, tout comme d'autres, doivent être examinés compte tenu de la nécessité urgente de mobiliser les moyens intersectoriels de mise en oeuvre nécessaires. | UN | وهذه المجالات وغيرها من مجالات التنفيذ الهامة يجب أن يُنظر إليها من منطلق الحاجة الماسة لتعبئة ما يلزم من وسائل التنفيذ الشاملة لعدة قطاعات. |
Ces domaines, tout comme d'autres, doivent être examinés compte tenu de la nécessité urgente de mobiliser les moyens intersectoriels de mise en oeuvre nécessaires. | UN | وهذه المجالات وغيرها من مجالات التنفيذ الهامة يجب أن يُنظر إليها من منطلق الحاجة الماسة لتعبئة ما يلزم من وسائل التنفيذ الشاملة لعدة قطاعات. |
Le rapport du Secrétaire général résume avec lucidité les efforts faits par les Nations Unies pour convaincre les parties et les responsables afghans de la nécessité urgente de convenir d'un cadre acceptable pour résoudre le problème. | UN | والتقرير الحالي لﻷمين العام يُلخص على نحو اضح الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹقناع اﻷطراف والشخصيات البارزة في أفغانستان بالحاجة الملحة إلى إيجاد إطار مقبول لحسم المشكلة. |
Le Pérou est absolument convaincu de la nécessité urgente de prendre des mesures résolues pour éliminer le terrorisme, par des efforts communs de toute la communauté internationale. | UN | وليس لدى بيرو أدنى شك فيما يتعلق بالحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراء حاسم للقضاء على الإرهاب من خلال الجهود الموحدة للمجتمع الدولي بأسره. |
Convaincus de la nécessité urgente de renforcer une coopération internationale entre les États pour l’élaboration et l’adoption de mesures efficaces destinées à prévenir le financement du terrorisme ainsi qu’à poursuivre et punir les auteurs d’actes concourant à celui-ci, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في وضع واتخاذ تدابير فعالة لمنع تمويل اﻹرهاب ولمحاكمة ومعاقبة مرتكبي اﻷفعال التي تسهم فيه، |
Convaincue de la nécessité urgente et persistante d'une attention et d'un engagement accrus de la part de tous les responsables à l'égard du droit d'accès de tous à l'eau potable et à l'assainissement, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة الماسة والملحة إلى أن يبدي جميع صانعي القرارات اهتماماً والتزاماً متزايدين بالحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية، |
Convaincue de la nécessité urgente et persistante d'une attention et d'un engagement accrus de la part de tous les responsables à l'égard du droit d'accès de tous à l'eau potable et à l'assainissement, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة الماسة والملحة إلى أن يبدي جميع صانعي القرارات اهتماماً والتزاماً متزايدين بالحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية، |
Il s'agit d'abord de la nécessité urgente de mettre en place des politiques publiques qui permettent de prévenir, autant que possible, les maladies non transmissibles et leurs conséquences désastreuses dans tous les pays à revenu faible ou intermédiaire. | UN | أولاهما هي الحاجة الملحّة إلى سياسات عامة للوقاية من الأمراض غير المعدية ومن آثارها المدمرة إلى أقصى حد ممكن في جميع البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل. |
Invitant les États Membres à promouvoir les valeurs de la paix, de la compréhension et du dialogue dans l'éducation des enfants ainsi que la conscience de la nécessité urgente de combattre la pauvreté, la malnutrition et l'analphabétisme partout dans le monde, | UN | وإذ تدعـو الدول اﻷعضاء إلى إعلاء قيم السلام والتفاهم والحوار في تعليم اﻷطفال، والتوعية بالحاجة الملحﱠة إلى مكافحة الفقر وسوء التغذية واﻷمية في جميع أنحاء العالم، |
La politique extérieure de l'Espagne vise en priorité à promouvoir une paix globale, juste et durable au Proche-Orient, fondée sur la reconnaissance par la communauté internationale de la nécessité urgente d'adopter et de concrétiser sans tarder la vision des deux États, où Israël et la Palestine vivraient côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | لذلك فإن من أولويات السياسة الخارجية الإسبانية التشجيع على تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، على أساس اتفاق المجتمع الدولي على الطابع الاستعجالي لاعتماد الحل المتمثل في إقامة دولتين، هما إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب بسلام وأمن، وتنفيذ ذلك الحل بدون إبطاء. |
Le Président Museveni et M. Shattuck ont débattu de la nécessité urgente de faire en sorte que toutes les formes d'assistance humanitaire, en particulier l'assistance alimentaire et les secours médicaux d'urgence, parviennent sans entrave à toutes les personnes déplacées et aux personnes démunies qui se trouvent au Rwanda. | UN | وناقش الرئيس والسيد شتوك تلك الحاجة العاجلة الى القيام، دون عائق، بنقل كافة المساعدة الانسانية، وخاصة اﻷغذية والرعاية الطبية الطارئة، الى جميع النازحين وغيرهم من ذوي الحاجة في رواندا. |
Le développement durable de la région de l'Asie centrale dépend dans une grande mesure de la compréhension précise de la nature des menaces existantes et de la nécessité urgente de mettre en relief leurs causes et leurs liens. | UN | وتعتمد التنمية المستدامة لمنطقة آسيا الوسطى إلى حد كبير على فهم صحيح لطبيعة الأخطار القائمة والحاجة الملحة إلى تحديد مصادرها وما لديها من صلات. |