Les règles de droit ne doivent pas varier en fonction de la nationalité de la personne à qui elles sont appliquées. | UN | ولا بد لقواعد القانـــون ألا تختلف حسب جنسية الشخص الذي تطبق عليه. |
Protection diplomatique L'État de la nationalité de l'étranger expulsé peut exercer sa protection diplomatique au profit dudit étranger. | UN | يجوز لدولة جنسية الأجنبي المطرود ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الأجنبي المذكور. |
Composante clef de la nationalité de la réclamation, la nationalité des sociétés n'a pas encore été examinée dans le projet d'articles. | UN | 14 - وثمة عنصر رئيسي من عناصر جنسية المطالبات ما زال يتعين النظر فيه في مشروع المواد وهو: جنسية الشركات. |
Les personnes concernées ne peuvent être arbitrairement privées de la nationalité de l'État prédécesseur ni se voir arbitrairement refuser celle de l'État successeur ou le droit d'option dont elles peuvent se prévaloir en relation avec la succession d'États. | UN | لا يجوز تجريد الأشخاص المعنيين تجريدا تعسفيا من جنسية الدولة السلف أو حرمانهم تعسفا من حق اكتساب جنسية الدولة الخلف أو من أي حق في الخيار، إذا كانت تلك الحقوق مخولة لهم في حالة خلافة الدول. |
Toute personne qui se rend coupable d'actes de torture est passible des peines prévues par le Code pénal, sans considération de la nationalité de la victime de ces actes ou de celui qui en est l'auteur. | UN | وتطبق أحكام قانون العقوبات على الجناة دون النظر لجنسية المتهم أو المجني عليه. |
Attribution de la nationalité de l'État successeur et retrait de la nationalité de l'État prédécesseur | UN | إعطاء جنسية الدولة الخلف وسحب جنسية الدولة السلف |
Les personnes concernées ne peuvent être arbitrairement privées de la nationalité de l'État prédécesseur ni se voir arbitrairement refuser celle de l'État successeur ou le droit d'option dont elles peuvent se prévaloir en relation avec la succession d'États. | UN | لا يجوز تجريد الأشخاص المعنيين تجريدا تعسفيا من جنسية الدولة السلف أو حرمانهم تعسفا من حق اكتساب جنسية الدولة الخلف أو من أي حق في الخيار، إذا كانت تلك الحقوق مخولة لهم في حالة خلافة الدول. |
Attribution de la nationalité de l'État successeur et retrait de la nationalité de l'État prédécesseur | UN | إعطاء جنسية الدولة الخلف وسحب جنسية الدولة السلف |
Cette disposition ne doit pas faire obstacle à l'acquisition par un enfant né du mariage de la nationalité de son père. | UN | فقانون الجنسية الجزائري لا يسمح للطفل باكتساب جنسية الأم إلا متى: |
En fonction de la nationalité de la personne ou des personnes en question, le visa autorisant l'entrée dans le pays peut être refusé. | UN | وترفض الطلبات التي يقدمها هؤلاء الأشخاص للحصول على تأشيرة الدخول إلى البلد حسب جنسية الشخص أو الأشخاص المعنيين. |
C'est donc la nature et la finalité de l'acte qui devraient être au coeur de la définition juridique, tandis que la question de la nationalité de l'agent devrait être abandonnée. | UN | ولذلك فإن طبيعة الفعل وغايته هما اللذان يجب أن يكونا في صميم التعريف القانوني، في حين يجب إسقاط مسألة جنسية العميل. |
La perte de sa nationalité par le mari n'entraîne pas automatiquement le changement de la nationalité de sa femme. | UN | وفقد الزوج للجنسية لا يترتب عليه تلقائيا تغيير جنسية الزوجة. |
La loi sur la nationalité de 1998 leur reconnaît l'égalité des droits en ce qui concerne la naturalisation, le changement de nationalité et le choix de la nationalité de leurs enfants. | UN | ومنحهـن قانون الجنسية لعام 1998 حقوقا متساوية فيما يتعلق بالتجنُّـس وتغيير الجنسية وتقـرير جنسية أطفالهن. |
Le passeport peut être considéré comme une preuve de la nationalité de l'étranger. | UN | فقد يكون جواز السفر دليلا على جنسية الأجنبي. |
La France, le Myanmar et les PaysBas ont indiqué que l'établissement de leur compétence dépendrait de la nationalité de l'auteur de l'infraction. | UN | وأشارت فرنسا وميانمار وهولندا أن تأكيد سريان الولاية القضائية يعتمد على جنسية الجاني. |
Parmi eux, l'Allemagne fait savoir que les indemnisations sont fonction de la nationalité de la victime et de la durée de son séjour sur le territoire allemand. | UN | ومن بين هذه الدول، أكدت ألمانيا أن الفوائد تتغير بتغير جنسية الضحية وطول الإقامة في إقليمها الوطني. |
La modification de la nationalité d'un des conjoints n'entraîne pas la modification de la nationalité de l'autre. | UN | كذلك فإن أي تغيير في جنسية أحد الزوجين لا يستتبعه أي تغيير في جنسية الطرف الآخر. |
Ni le mariage avec un étranger, ni le changement de nationalité du mari pendant le mariage n'entraîne le changement de la nationalité de la femme sans son consentement. | UN | ولا ينطوي الزواج من أجنبي ولا تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج على تغيير جنسية المرأة دون موافقتها. |
Deuxièmement, il faut que ce retrait ne soit pas opéré avant l'acquisition effective de la nationalité de l'État successeur. | UN | والشرط الثاني ألا يتم هذا السحب قبل الاكتساب الفعلي لجنسية الدولة الخلف. |
Cet amendement garantit aussi que les hommes et les femmes ont les mêmes droits s'agissant de la nationalité de leurs enfants. | UN | كما أن الحكم المعدّل يكفل تمتّع الرجال والنساء بنفس الحقوق فيما يتعلق بجنسية أطفالهم. |
Cette définition repose sur deux principes: premièrement, il appartient à l'État de la nationalité de déterminer, en fonction de son droit interne, qui sont ses nationaux; deuxièmement, le droit international impose des limites à l'octroi de la nationalité. | UN | ويقوم هذا التعريف على مبدأين أساسيين: الأول، هو أنه يعود لدولة الجنسية أن تحدد، طبقاً لقانونها الداخلي، الشخص المؤهل لاكتساب جنسيتها؛ والثاني هو أن هناك حدوداً يفرضها القانون الدولي على منح الجنسية. |
58. La question de la nationalité de l'enfant est régie par la Loi sur la citoyenneté. | UN | ٥٨ - وينظم قانون الجنسية المسائل المتعلقة بجنسية الطفل. |
Ainsi, il n'y aura pas de solution de continuité dans la possession de la nationalité de l'État prédécesseur. | UN | وهكذا، لن يحدث انقطاع في استمرارية التمتع بجنسية الدولة السلف. |
La perte de la nationalité de l'État prédécesseur et les difficultés rencontrées pour obtenir la nationalité de l'État successeur peuvent être à l'origine de bien des tragédies pour les individus et de violations de droits de l'homme et de libertés fondamentales universellement reconnus. | UN | ويمكن عزو العديد من المآسي البشرية وانتهاكات حقوق الإنسان وحرياته المعترف بها عموما إلى فقدان مواطنَة الدولة السلف وصعوبة الحصول على مواطنَة الدولة الخلف. |