ويكيبيديا

    "de la nature de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طبيعة
        
    • لطبيعة
        
    • بطبيعة
        
    • إلى طابع
        
    • لطابع
        
    • للطبيعة لعام
        
    • وبطبيعة
        
    • وطابع
        
    • وطبيعتها
        
    • وطبيعته
        
    • يتعلق بطابع
        
    • لحفظ الطبيعة الذي
        
    • الطبيعة الموضوعية
        
    • على طابع
        
    Si des stratégies d'adaptation s'imposent, les actions possibles sont extrêmement limitées compte tenu de la nature de l'archipel. UN وفي حين أننا نحتاج أيضا إلى استراتيجيات التكيف إلا أن خياراتنا للتكيف محدودة للغاية، خاصة بالنظر إلى طبيعة جزرنا.
    D'abord, as-tu déjà douté de la nature de ton identité ? Open Subtitles السؤال الأول، هل سبق أن شكّكت في طبيعة واقعك؟
    C'est ça, va discuter de la nature de la poésie, du symbolisme, de votre contribution à je ne sais quoi. Open Subtitles سيكون هناك ذلك اللغو الفارغ عن طبيعة الشعر عن إستخدامك للرمزية عن إسهاماتك فى أيا كان
    Toutefois, un grand nombre de ces entretiens donnaient une idée contradictoire ou incohérente de la nature, de l’ampleur et des progrès de ces programmes. UN غير أن الكثير من هذه المقابلات أسفر عن صورة متضاربة وغير متسقة لطبيعة هذه البرامج ونطاقها والشوط الذي قطعته.
    En raison de la nature de ces questions, la Quatrième Commission les a examinées ensemble lors de quatre séances et a entendu 23 orateurs au cours du débat général. UN ونظرا لطبيعة المسألتين، نظرت اللجنة الرابعة فيهما معا في سيـــاق أربـع جلسات واستمعت الى ٢٣ متكلما.
    La surveillance, à l'échelle internationale, du respect des normes établies touche à une question délicate, celle de la nature de la souveraineté des Etats. UN إن الرصد الدولي لهذه المعايير يمس قضية حساسة تتعلق بطبيعة مبدأ سيادة الدولة.
    Les régimes de responsabilité peuvent très bien varier en fonction de la nature de l'activité en cause ou du risque qu'elle comporte. UN إن نظم المسؤولية يمكن أن تختلف من جراء طبيعة النشاط موضع النظر أو النتيجة الضارة التي قد تترتب عليه.
    Nous pensons que ces doutes sont dus à une connaissance insuffisante de la nature de la Communauté et des accords conclus entre ses membres. UN ونعتقد أن هذه الشكوك تستند الى الافتقار الى المعرفة بشأن طبيعة الرابطة والاتفاقات المبرمة فيما بين أعضائها.
    La Chambre a déclaré qu'elle était prête à discuter de la nature de son organisation afin de l'aligner sur les critères en vigueur aux Nations Unies. UN وتبدي الغرفة استعدادها لمناقشة طبيعة تنظيمها بهدف مواءمتها مع معايير الأمم المتحدة.
    Il a été dit que toute recommandation révisée devrait traiter de la nature, de la durée et de la proportionnalité de telles mesures. UN ورُئي أنه ينبغي لأيِّ صيغة منقَّحة لهذه التوصية أن تتناول طبيعة تلك التدابير ومدتها ومدى تَناسُبها.
    Le patient doit être informé de la nature de l'intervention, de ses effets durables et des risques éventuels. UN ويجب أن تقدَّم للمريض معلومات عن طبيعة العملية الجراحية، وآثارها طويلة الأمد وأخطارها المحتملة.
    Cette procédure s'applique dans tous les cas, indépendamment de l'origine ethnique de la victime ou de la nature de l'infraction. UN وينطبق هذا الإجراء في جميع الحالات، بغض النظر عن الانتماء العرقي للضحية أو طبيعة المخالفة.
    Des données devraient également être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations et ventilées en fonction de la nature de l'infraction. UN كما ينبغي جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجرم.
    Des données devraient également être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations et ventilées en fonction de la nature de l'infraction. UN وينبغي كذلك جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجريمة.
    Compte tenu de la nature de ces armes et de leur histoire, il doit être prioritaire d'atténuer les souffrances qu'elles infligent aux civils. UN نظراً لطبيعة هذا السلاح وتاريخه، يجب أن يكون الحد من أضراره على المدنيين من الأولويات.
    Différentes précautions sont détaillées en ce qui concerne l'emballage, en fonction de la nature de l'agent infectieux ou de la toxine considérée. UN وترد بالتفصيل مجموعات مختلفة من تدابير الحيطة، وفقاً لطبيعة العامل المعدي أو التكسين المعني بالأمر.
    Compte tenu de la nature de ce complot, il ne saurait être considéré comme un simple acte criminel. UN ونظرا لطبيعة هذه المؤامرة، فإنه لا يمكن أن ينظر إليها على أنها مجرد عمل جنائي بسيط.
    Mais d'autres transformations nous obligent à élargir l'idée que nous nous faisons de la nature de la famille. UN ولكن هناك تغييرات أخرى تحدث، تتطلب منا أن نوسع منظورنا فيما يتعلق بطبيعة اﻷسرة.
    En raison de la nature de ces dossiers, de telles informations doivent être gardées confidentielles. UN وينبغي الحفاظ على سرية هذه المعلومات بالنظر إلى طابع الحالات المشار إليها.
    Compte tenu de la nature de cette question, le Secrétaire général demande en outre qu’elle soit renvoyée à la Cinquième Commission. UN ٢ - ويطلب اﻷمين العام كذلك، نظرا لطابع هذا البند، أن يُحال البند إلى اللجنة الخامسة.
    Rappelant en outre la Charte mondiale de la nature de 1982, UN ' ' وإذ تشير أيضا إلى الميثاق العالمي للطبيعة لعام 1982،
    Elle est informée de ses droits et de la nature de l'infraction qui lui est reprochée, et ces notifications sont consignées dans un procès-verbal. UN ويتم إعلامه بحقوقه وبطبيعة المخالفة المنسوبة إليه، ويدوّن هذا الإعلام في محضر.
    Aujourd'hui, nous sommes plus conscients de l'origine et de la nature de cette menace. UN واليوم، ازددنا إدراكا لمصدر وطابع التهديد.
    Enfin, cette manifestation comporte un risque majeur pour la vie des participants, en raison du statut et de la nature de la zone. UN وختاما، فإن هذه التظاهرة تنطوي على خطر كبير على حياة المشاركين، بالنظر إلى مركز المنطقة وطبيعتها.
    Ce dont nous devons maintenant discuter en profondeur est la double question de l'ampleur et de la nature de cet élargissement. UN إذ أن ما يجب علينـا أن نتصدى له اﻵن بتعمق هو المسألتين اللاحقتين على ذلك وهما نطــــاق التوسيــع وطبيعته.
    3. S'agissant de la nature de l'Organe consultatif d'experts, la majorité des délégations sont pour une structure unique bien définie. UN 3- فيما يتعلق بطابع هيئة مشورة الخبراء، تؤيِّد أغلبية الوفود أن يكون للهيئة هيكل واحد محدَّد تحديداً جيداً.
    114. L'appui de l'Union mondiale pour la nature (UICN) à la Convention est fondé sur un cadre de référence général composé de trois résolutions adoptées au deuxième Congrès pour la conservation de la nature de l'UICN, qui s'est tenu à Amman, en Jordanie. UN 114- إن الدعم الذي يقدمه الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر يستند إلى إطار عالمي شامل يتألف من ثلاثة قرارات اعتمدت في المؤتمر العالمي الثاني لحفظ الطبيعة الذي عقده الاتحاد العالمي في عمان بالأردن.
    366. Pour son travail d'analyse, le Comité a regroupé les éléments de la réclamation en fonction de la nature de la perte. UN ٦٦٣- ﻷغراض التحليل، عمَد الفريق إلى تصنيف عناصر المطالبة حسب الطبيعة الموضوعية للخسارة.
    Cela dépend de la nature de l'affaire, mais tout est fait pour la fournir dans les meilleurs délais. UN يتوقف ذلك على طابع القضية، ولكن تُبذل أقصى الجهود الممكنة لتقديم المساعدة بسرعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد