L'article 2 du décret énonce les prescriptions de forme et de fond de la notification à la police. | UN | ويتضمن البند 2 من الأمر أحكاما تحدد بدقة الاشتراطات المتعلقة بشكل الإخطار المرفوع إلى الشرطة ومضمونة. |
À défaut, ils peuvent décider que l'application provisoire du traité commencera à compter de la notification de l'accomplissement des procédures internes nécessaires. | UN | وإلا، فإن بإمكانها أن توافق على التطبيق المؤقت للمعاهدة اعتبارا من الإخطار باستكمال الإجراءات الداخلية اللازمة. |
La dénonciation prend effet douze mois après la réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويبدأ سريان الانسحاب بعد اثني عشر شهراً من تلقِّي الوديع ذلك الإشعار. |
La dénonciation prend effet douze mois après la réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويبدأ سريان الانسحاب بعد اثني عشر شهراً من تلقِّي الوديع ذلك الإشعار. |
De plus, la charge de la preuve en ce qui concerne les délais et le degré de spécificité de la notification du délai de conformité reposait sur l'acheteur. | UN | وفضلاً عن هذا فإن عبء الإثبات بخصوص التوقيت المناسب والتحديد الكافي للإخطار بعدم المطابقة يقع على المشتري. |
L'objection vise donc l'intention de mettre fin au traité, d'en suspendre l'application ou de s'en retirer, qui fait l'objet de la notification envisagée au paragraphe 1. | UN | ومن ثم فإن الاعتراض هو على النية في الإنهاء أو التعليق أو الانسحاب، التي يتم الإبلاغ عنها بالإخطار المتوخى في الفقرة 1. |
Il a donc été proposé de permettre au débiteur de ne pas tenir compte de la notification d'une cession partielle à des fins générales. | UN | لذلك، اقترح تمكين المدين من تجاهل الاشعار باحالة جزئية لكل الأغراض. |
L'auteur de la requête est informé de la décision dans les trois jours à compter de la notification de la décision. | UN | ويتم إخطار المتظلم بقرار البت في التظلم خلال ثلاثة أيام من تاريخ صدوره. |
Le juge a par conséquent considéré que l'envoi de la notification d'une sentence directement par courrier recommandé ne constituait pas une notification valable. | UN | لذا اعتبر القاضي أنَّ إرسال الإخطار بصدور القرار بالبريد المسجَّل لا يشكِّل إخطارا على النحو السليم. |
La dénonciation prend effet cent quatre-vingt jours après la date de réception de la notification, à moins que celle-ci ne prévoie une date plus tardive. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد مائة وثمانين يوما من تاريخ تسلم الإخطار، ما لم يحدد الإخطار تاريخا لاحقا لذلك. |
La dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا النقض نافذاً بعد سنة من تاريخ تسلّم الأمين العام لذلك الإخطار. |
La dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا النقض نافذا بعد سنة من تاريخ تسلم الأمين العام لذلك الإخطار. |
L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable que le Comité fixe à compter de la réception de la notification. | UN | وتردّ الدولة الطرف على اللجنة في غضون فترة معقولة بعد تلقي الإخطار لا تتجاوز موعداً تحدده اللجنة. |
La dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا النقض نافذاً بعد سنة من تاريخ تسلّم الأمين العام ذلك الإخطار. |
L'option 2 prévoyait une procédure pour la publication de la notification d'arbitrage et de la réponse avant la constitution du tribunal arbitral. | UN | أمَّا الخيار 2 فيتضمن إجراءً يتعلق بنشر الإشعار بالتحكيم والرد عليه قبل تشكيل هيئة التحكيم. |
Il a été dit que le délai prévu pour la publication de la notification d'arbitrage et de la réponse à celle-ci était trop court. | UN | فقد قيل إنَّ الفترة الزمنية المنصوص عليها لنشر الإشعار بالتحكيم والرد عليه قصيرة للغاية. |
Seul le ministère public pouvait faire appel, dans un délai de dix jours à compter de la notification. | UN | والشخص الوحيد الذي بإمكانه الطعن في غضون عشرة أيام من الإشعار بالحكم هو المدعي العام. |
Dans ce scénario, la présomption du maintien d'une acceptation expresse, qui semble logique, serait réfragable si l'État successeur exprimait une intention contraire dans les 12 mois à compter de la notification de la succession. | UN | وفي هذا السيناريو، يمكن أن يبطل افتراض الإبقاء على قبول صريح، الذي يبدو منطقيا، إذا أعربت الدولة الخَلَف عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة. |
Il a également été proposé de mentionner l'autorité de nomination comme destinataire de la notification. | UN | وقُدّم اقتراح آخر بأن تُدرج سلطة التعيين باعتبارها مستلما للإخطار. |
Selon l'auteur, ce délai ne commence pas à partir de la notification de l'arrêt, mais à partir du dernier avis s'y rapportant. | UN | يذكر صاحب البلاغ أن المهلة لا تبدأ بالإخطار بالحكم، بل تبدأ بالإعلان النهائي لهذا الحكم. |
Ce retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويصبح ذلك السحب ساري المفعول في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تاريخ استلام الوديع ذلك الاشعار. |
L'auteur de la requête est informé de la décision dans les trois jours à compter de la notification de la décision. | UN | ويتم إخطار المتظلم بقرار البت في التظلم خلال ثلاثة أيام من تاريخ صدوره. |
Il s'agissait notamment de la notification de la décision du représentant de l'insolvabilité à la partie contractante et de la faculté pour cette dernière de contester cette décision. | UN | ويشمل ذلك توجيه إشعار بقرار ممثل الإعسار إلى الطرف المتعاقد، وقدرة ذلك الطرف على الطعن في ذلك القرار. |
Il peut s'agir également de la notification individuelle des décisions de refus dans un certain délai après qu'elles sont prises. | UN | ويمكن أن تشمل أيضا إشعارا إفراديا بالرفض في حدود مُهلة زمنية محددة من اتخاذ القرار. |
Obligations de l'Etat auteur de la notification pendant le délai de réponse | UN | التزامات الدولة التي وجهت اﻹخطار أثناء فترة الرد |
Le Protocole impose qu'un document indiquant la couverture de la responsabilité de l'auteur de la notification ou de l'exportateur soit joint à la notification mentionnée à l'article 6 de la Convention. | UN | ويطلب البروتوكول إرفاق وثيقة تثبت تغطية مسؤولية المخطر أو المصدّر مع الإخطار المشار إليه في المادة 6 من الاتفاقية. |
ENSEIGNEMENTS TIRÉS de la notification ET DE L'EXAMEN | UN | التجارب المتعلقة بالإبلاغ والاستعراض وبتدريب الخبراء |
Le retrait prend effet à la date de réception de la notification par le dépositaire > > . | UN | ويصبح السحب نافذا في تاريخ استلام الوديع للإشعار. |
95. Mme Randall a fait rapport sur les travaux du groupe de travail intersessions qui avait entrepris une évaluation préliminaire de la notification et des justificatifs fournis. | UN | 95 - وعرضت السيدة راندال أعمال فرقة العمل فيما بين الدورات التي أجرت تقييماً أولياً للإخطارات الجديدة ووثائقها الداعمة. |
Tout État auquel la notification a été adressée communique aussitôt que possible ses conclusions à l'État auteur de la notification, dans le délai à respecter en application de l'article 13. | UN | تبلغ الدول التي تم إخطارها ما توصلت إليه من نتائج إلى الدولة التي وجﱠهت اﻹخطار في أقرب وقت ممكن في غضون الفترة الواجبة التطبيق وفقا للمادة ١٣. |
Ce retrait prendra effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويكون هذا السحب نافذ المفعول في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تلقي الوديع للاخطار. |