La situation des 12 familles vivant dans des conditions extrêmement pénibles a été examinée plusieurs fois au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف القسر. |
La situation des 12 familles vivant dans des conditions extrêmement pénibles a été examinée plusieurs fois au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف العسر. |
On trouvera à l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون في المرفق اﻷول لهذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera à l'annexe de la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون في مرفق هذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, il est devenu de plus en plus facile de trouver, à partir de diverses sources, une information ventilée par sexe. | UN | وأثناء الفترة التي شملها هذا التقرير، أصبحت المعلومات المصنفة حسب نوع الجنس متاحة على نحو متزايد من مصادر متنوعة. |
On trouvera à l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون في مرفق هذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera dans l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون رفق هذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Non clos au début de la période sur laquelle porte | UN | القضايا التي لا تزال معروضة في بداية الفترة المشمولة بالتقرير |
Non clos à la fin de la période sur laquelle porte le rapport | UN | القضايا التي لم يبت فيها في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, diverses mesures spéciales ont été prises en faveur de l'équité entre les sexes dans notre pays. | UN | خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير اتخذت تدابير خاصة من أجل المساواة بين الجنسين في البلد. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, le gouvernement a conçu et appliqué diverses mesures économiques et sociales pour améliorer la condition féminine. Les mesures législatives | UN | في الفترة المشمولة بهذا التقرير قامت الحكومة بوضع وتنفيذ تدابير اقتصادية واجتماعية لصالح المرأة. |
Il a ensuite comparé ces prix avec les prix netback réellement pratiqués par la GPIC au cours de la période sur laquelle porte la réclamation. | UN | ثم قارن الفريق هذه الأسعار مع أسعار العائد الصافي التي حققتها الشركة فعلاً خلال الفترة المشمولة بالمطالبة. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, des actions ont été engagées en application des dispositions de l'article 13 de la Convention. | UN | أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، جرى الاضطلاع بالأعمال اللازمة للامتثال للمادة 13 من الاتفاقية. |
Parmi les personnes infectées, 44 étaient des femmes dont 7 ayant accouché au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وكان من هذا العدد 44 امرأة، أنجبت منهن 7 في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans le cadre de ce projet régional, les activités ciaprès ont été réalisées au cours de la période sur laquelle porte le rapport: | UN | وفي إطار هذا المشروع الإقليمي، تم الاضطلاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالأنشطة التالية: |
Au cours de la période sur laquelle porte le rapport, aucun État ou organisation internationale n'a pris l'avis du Comité sur ces questions. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تقم أية دولة أو منظمة دولية باستشارة اللجنة بشأن هذه المسائل. |
La capacité d'intervention des Nations Unies (Département des affaires humanitaires et PNUE) mise en place à cet effet sera renforcée au cours de la période sur laquelle porte le plan. | UN | وسيجري طيلة الفترة المشمولة بالخطة تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة المتكاملة، التي أنشئت لهذا الغرض والتي تجسدها إدارة الشؤون اﻹنسانية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
On trouvera à l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وترد في المرفق اﻷول لهذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera à l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون في مرفق هــذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات التحليقات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
On trouvera à l'annexe à la présente note des précisions sur l'itinéraire de ces vols au cours de la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وتجدون في مرفق هــذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات التحليقات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, le Gouvernement a également financé et organisé des campagnes de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وخلال الفترة التي شملها هذا التقرير، اضطلعت الحكومة البرازيلية أيضا بدعم وتنظيم حملات لمكافحة العنف ضد المرأة. |