Dans certains pays les autorités se servaient de la peine de mort pour éliminer leurs adversaires politiques et garder leur emprise sur la population. | UN | وقد استخدمت السلطات في بعض البلدان عقوبة الإعدام في القضاء على منافسيها السياسيين والاحتفاظ بسيطرتها على الشعب. |
1. Application de la peine de mort pour des < < infractions liées aux stupéfiants > > | UN | 1- تطبيق عقوبة الإعدام في حالة " الجرائم المتعلقة بالمخدرات " |
Le Royaume-Uni a également demandé instamment au Pérou de faire une priorité de l'amélioration des conditions de détention. Il a salué l'abolition de la peine de mort pour les infractions de droit commun. | UN | كما حثت بيرو على منح الأولوية لتحسن الظروف في السجون ورحبت بإلغاء عقوبة الإعدام على الجرائم العادية. |
En acceptant l'application de la peine de mort pour les jeunes délinquants, la société fait donc une erreur car elle semble ainsi admettre que les jeunes ne peuvent se réhabiliter. | UN | والمجتمع إذ يقبل فرض عقوبة الإعدام على الأطفال الجانحين يوحي خطأً بأن الأطفال لا سبيل إلى إصلاحهم. |
Il réaffirme aussi son opinion selon laquelle l'imposition obligatoire de la peine de mort pour vol à main armée est contraire au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | كما تكرر اللجنة رأيها بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في حالات جرائم السطو الخطيرة المقترنة بظروف مشدِّدة وباستخدام سلاح ناري يُعد انتهاكاً للمادة 6 (2) من العهد. |
a) L'abolition par l'État partie de la peine de mort pour toutes les personnes de moins de 18 ans; | UN | إلغاء الدولة الطرف عقوبة الإعدام بالنسبة للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة؛ |
L'issue en a été la confirmation de la peine de mort pour l'auteur et les coaccusées. | UN | وأسفرت هذه الجلسة عن تأكيد حكم الإعدام بحق صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن. |
1. Application de la peine de mort pour les infractions liées à la drogue | UN | 1- تطبيق عقوبة الإعدام في الجرائم المتعلقة بالمخدرات |
L'amendement proposé est une citation de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui autorise l'imposition de la peine de mort pour les crimes graves. | UN | والتعديل المقترح هو اقتباس من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تسمح بفرض عقوبة الإعدام في الجرائم الخطيرة. |
27. L'application de la peine de mort pour les infractions liées à la drogue reste l'un des problèmes majeurs. | UN | 27- ويبقى تطبيق عقوبة الإعدام في جرائم المخدرات من أكبر الصعوبات. |
Elle s'est félicitée du moratoire sur la peine de mort qui était en place et de l'abolition de la peine de mort pour des crimes commis en temps de paix, mais a relevé que le Code pénal comportait encore des dispositions relatives à la peine de mort en temps de guerre. | UN | ورحبت بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام علاوة على إلغاء هذه العقوبة في حالة الجرائم المرتكبة في أوقات السلم، لكنها لاحظت أن المدونة الجنائية ما زالت تتضمن أحكاماً بخصوص عقوبة الإعدام في أوقات الحرب. |
Certains États ont renoncé à l'application de la peine de mort pour différents crimes. | UN | 10 - وتوقفت بعض الدول عن تطبيق عقوبة الإعدام في جرائم معينة. |
47. Le Comité recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour mettre fin à l'imposition de la peine de mort pour des infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans et pour abolir la peine de mort. | UN | 47- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لوقف توقيع عقوبة الإعدام في الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن 18 سنة، وإلغاء هذه العقوبة. |
Le Secrétaire général a indiqué que les organes conventionnels des droits de l'homme étaient restés saisis de la question de l'application de la peine de mort pour les infractions liées aux drogues. | UN | وأشار إلى أن هيئات معاهدات حقوق الإنسان واصلت معالجة مسألة توقيع عقوبة الإعدام على الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
Le bureau de l'UNICEF au Yémen a plaidé en faveur d'une suspension immédiate de l'application de la peine de mort pour les crimes commis par des personnes de moins de 18 ans. | UN | ودعت اليونيسيف في اليمن إلى وقف فوري لتطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر. |
En outre, le droit international interdit l'imposition de la peine de mort pour toutes infractions commises par des enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحظر القانون الدولي فرض عقوبة الإعدام على أي مخالفات يرتكبها أطفال تقل أعمارهم عن 18 عاما. |
Il réaffirme aussi son opinion selon laquelle l'imposition obligatoire de la peine de mort pour vol à main armée est contraire au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | كما تكرر اللجنة رأيها بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في حالات جرائم السطو الخطيرة المقترنة بظروف مشدِّدة وباستخدام سلاح ناري يُعد انتهاكاً للمادة 6(2) من العهد. |
Il réaffirme aussi son opinion selon laquelle l'imposition obligatoire de la peine de mort pour vol à main armée est contraire au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | كما تكرر اللجنة رأيها بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في حالات جرائم السطو الخطيرة المقترنة بظروف مشدِّدة وباستخدام سلاح ناري يُعد انتهاكاً للمادة 6(2) من العهد. |
Le maintien de la peine de mort pour les infractions les plus graves résultait de la recommandation faite par la Commission de révision de la Constitution, qui avait conclu que la majorité des Ougandais étaient favorables à la peine de mort pour les infractions les plus graves. | UN | ويستند الإبقاء على عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم الجسيمة إلى توصية لجنة استعراض الدستور التي رأت أن أغلبية المواطنين تؤيد الإبقاء عليها بالنسبة لهذه الجرائم. |
Le maintien de la peine de mort pour les infractions les plus graves procède des conclusions auxquelles est parvenue la Commission de révision de la Constitution en 2005, selon lesquelles la majorité des citoyens soutient le recours à cette peine. | UN | وقد كان الإبقاء على عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم الكبرى نتيجةً لما توصلت إليه لجنة استعراض الدستور في عام 2005 بأن أغلبية المواطنين تؤيد الإبقاء عليها. |
L'issue en a été la confirmation de la peine de mort pour l'auteur et les coaccusées. | UN | وأسفرت هذه الجلسة عن تأكيد حكم الإعدام بحق صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن. |
L'issue en a été la confirmation de la peine de mort pour l'auteur et les coaccusées. | UN | وأسفرت هذه الجلسة عن تأكيد حكم الإعدام بحق صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن. |
Une femme qui était passible de la peine de mort pour avoir tué un homme affirmait qu’elle avait agi en légitime défense. | UN | وأصرت امرأة كانت تواجه عقوبة الإعدام بتهمة قتل رجل أنها قد فعلت ذلك دفاعاً عن نفسها. |
Le Comité se dit préoccupé en particulier par l'application de la peine de mort pour les crimes qui relèvent de la compétence de la CPI, ce qui signifie qu'aux niveaux international et local, on impose des peines différentes pour les mêmes crimes. | UN | وقالت إن ما يقلق اللجنة بشكل خاص هو النص على فرض عقوبة الإعدام على الجرائم المندرجة في الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية، وهو ما يعني أن الجرائم نفسها تفرض عليها عقوبات على الصعيد الدولي مختلفة عن العقوبات التي تفرض عليها على الصعيد المحلي. |
L'Espagne a fait part de ses préoccupations quant à l'absence d'institution nationale des droits de l'homme et à l'imposition de la peine de mort pour les trafiquants de drogues. | UN | 36- وأعربت إسبانيا عن قلقها بشأن عدم وجود مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وبشأن الحكم بعقوبة الإعدام على الاتجار بالمخدرات. |