Il est futile d'envisager d'augmenter le nombre de membres du Conseil si les résolutions que celui-ci adopte ne sont pas appliquées ou si les pays ne s'entendent sur l'interprétation de la portée de leurs dispositions. | UN | لا قيمة للنظر في زيادة عضوية المجلس إذا كانت القرارات التي يصدرها لا تحترم وتفتقر إلى تفسير مشترك لنطاق أحكامها. |
Le Comité des droits de l'homme a donné une interprétation large de la portée de l'article 27. | UN | وقد أعطت اللجنة تفسيراً واسعاً لنطاق المادة 27. |
Les conférences d'examen du statut, de la mise en œuvre et de la portée de cet instrument devraient être organisées selon une périodicité convenue d'un commun accord. | UN | وينبغي عقد مؤتمرات لاستعراض حالة المعاهدة وتنفيذها ونطاقها في أوقات متفق عليها بين الأطراف. |
L'avantage tiré des droits de propriété intellectuelle est directement fonction de la durée et de la portée de ces droits, dont la détermination ne relève pas habituellement des responsables de la politique de la concurrence. | UN | وللمكسب المستمد من حقوق الملكية الفكرية صلة مباشرة بمدة سريان هذه الحقوق ونطاقها. |
L'Experte indépendante propose d'approfondir la question de l'existence, de la signification et de la portée de la dimension culturelle des droits de l'homme. | UN | وتقترح الخبيرة المستقلة مواصلة استكشاف البعد الثقافي لحقوق الإنسان من حيث وجوده ومعناه ونطاقه. |
1508. Conformément à l'article 75 de son règlement intérieur provisoire, le Comité des droits de l'enfant a décidé de consacrer périodiquement une journée de débat général à un article spécifique de la Convention ou à un sujet intéressant les droits de l'enfant afin de favoriser une meilleure compréhension du contenu et de la portée de la Convention. | UN | 1507- قررت لجنة حقوق الطفل، في ضوء المادة 75 من نظامها الداخلي المؤقت، أن تخصص دورياً يوماً واحداً لإجراء مناقشة عامة بشأن مادة محددة من مواد الاتفاقية أو موضوع معين في مجال حقوق الطفل، وذلك من أجل التوصل إلى فهم أعمق لمضمون الاتفاقية والآثار المترتبة عليها. |
Il est évident que de nouvelles mesures pratiques dans ce domaine incluraient l'universalisation du Code et l'élargissement graduel de la portée de cet accord et des futurs accords par toutes les parties concernées. | UN | ومن الواضح أن اتخاذ مزيد من الخطوات العملية في ذلك المجال قد يشمل تحقيق عالمية المدونة والتوسيع التدريجي لنطاق تغطية هذا الاتفاق والاتفاقات المستقبلية من قبل جميع الأطراف المشاركة. |
L'élargissement éventuel de la portée de la protection juridique accroîtrait ces cas de chevauchement. | UN | ومن شأن التوسيع المحتمل لنطاق الحماية القانونية أن يزيد حالات التداخل هذه. |
Diviser le présent article en deux articles, le premier traitant de la portée de la Convention et le second de définitions. | UN | تقسم المادة ١ الحالية إلى مادتين: اﻷولى لنطاق الاتفاقية، والثانية للتعاريف. |
Il serait donc capital de veiller dès le départ à ce que toutes partagent la même compréhension de la portée de l'examen, de ses objectifs et de ses modalités. | UN | ولذلك، فمن المهم، منذ البداية، توفّر فهم مشترك لنطاق الاستعراض وأهدافه وطرائقه. |
Cependant, nous manquons d'informations dans ce domaine; dès lors, il est difficile de quantifier l'aide accordée dans ce cadre ou de procéder à une analyse très précise de la portée, de la qualité ou de l'impact de la coopération triangulaire pour le développement. | UN | ولكن انعدام المعلومات يجعل من الصعب تحديد الكميات أو إجراء تحليل مفصل لنطاق أو نوعية أو تأثير التعاون الإنمائي الثلاثي. |
Selon toute vraisemblance, la question de la présentation et de la portée de ces études de cas sera débattue lors des prochaines réunions susmentionnées. | UN | ومن المحتمل جدا أن يكون شكل دراسات الحالات اﻹفرادية هذه ونطاقها موضوع مناقشة في هذه الاجتماعات المقبلة. |
Au fur et à mesure que les bureaux de pays se familiarisaient avec les procédures, on a constaté une plus grande uniformité entre les bureaux au niveau de la durée, des méthodes et de la portée de la participation des protagonistes. | UN | وقد أصبحت المكاتب القطرية أكثر إلماما بالإجراءات، وأصبح هناك قدر أكبر من الاتساق بين المكاتب فيما يتعلق بالمدة التي تستغرقها الاستعراضات ونطاقها ومشاركة الجهات ذات المصلحة فيها. |
La seule bonne réponse qui me vient à l'esprit est que nous devons oeuvrer à l'instauration d'une gestion mondiale qui sera à la hauteur de la puissance et de la portée de la mondialisation. | UN | والجواب الوحيد المناسب الذي يمكن أن يحضرني هو أنه بالنسبة لنا علينا أن نعمل من أجل إنشاء سلطة عالمية تواكب قدرة العولمة ونطاقها. |
Il fallait notamment s'informer de la disponibilité et de la portée de ces classifications, des corrélations et des correspondances qu'il y avait entre elles, de leur contenu détaillé et des plans de révision dont elles devaient faire l'objet. | UN | وينبغي أن تضم المعلومات المتعلقة بأسرة التصنيفات حصرا لمدى توافرها ونطاقها والصلات القائمة بينها وأوجه التناظر وتفاصيلها وخطط تنقيحها. |
Elle s'est également déclarée préoccupée par l'interprétation toute personnelle donnée par les États-Unis du sens et de la portée de la torture. | UN | وأعربت المنظمة أيضاً عن قلقها إزاء التأويل الأمريكي الذاتي لمعنى التعذيب ونطاقه. |
Le fait de soumettre les matières militaires à un contrôle international peut servir différentes fins, en fonction du moment et de la portée de la vérification. | UN | إن إخضاع المواد المستخدمة في صنع الأسلحة للتحقق الدولي قد يخدم أغراضاً مختلفة حسب توقيت التحقق ونطاقه. |
1508. Conformément à l'article 75 de son règlement intérieur provisoire, le Comité des droits de l'enfant a décidé de consacrer périodiquement une journée de débat général à un article spécifique de la Convention ou à un sujet intéressant les droits de l'enfant afin de favoriser une meilleure compréhension du contenu et de la portée de la Convention. | UN | 1507- قررت لجنة حقوق الطفل، في ضوء المادة 75 من نظامها الداخلي المؤقت، أن تخصص دورياً يوماً واحداً لإجراء مناقشة عامة بشأن مادة محددة من مواد الاتفاقية أو موضوع معين في مجال حقوق الطفل، وذلك من أجل التوصل إلى فهم أعمق لمضمون الاتفاقية والآثار المترتبة عليها. |
23. Salue l'élargissement de la portée de l'audit interne en 2009, le fait que les travaux ont dépassé l'obligation de respecter les règles pour s'étendre à l'audit axé sur les résultats et les améliorations en matière de suivi de l'application des recommandations; | UN | 23 - يرحب بزيادة التغطية بخدمات المراجعة الداخلية للحسابات في عام 2009، وتمديد نطاق تركيز الأعمال أبعد من الامتثال ليشمل مراجعة الحسابات على أساس الأداء، والتحسينات التي تم تحقيقها في تتبع تنفيذ التوصيات؛ |
3. L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal d'appel une interprétation du sens ou de la portée de l'arrêt. | UN | 3 - يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة الاستئناف تفسير معنى الحكم أو بيان نطاقه. |
Compte tenu de la portée de certaines modifications pour un texte qui date de plus de cinq ans, dont quelques-unes auraient une incidence directe sur le programme de travail du Comité spécial, elles devront être dûment débattues par le Comité spécial lui-même avant de faire l'objet d'une décision. | UN | وبالنظر إلى نطاق التعديلات المقترحة على نص ظل مطروحا ﻷكثر من خمس سنوات، والتي لبعضها آثار مباشرة بالنسبة لبرنامج عمل لجنة اﻟ ٢٤ الخاصة، ينبغي أن تناقش هذه التعديلات على النحو الواجب في داخل اللجنة نفسها حتى تتمكن من اتخاذ القرارات المناسبة. |
Le Comité des droits de l'homme a regretté la définition vague de certaines infractions qui était donnée dans la Proclamation antiterroriste no 652/2009 et s'est inquiété de la portée de certaines des dispositions de la Proclamation. | UN | 82- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن أسفها إزاء التعريف غير الواضح لجرائم معينة في الإعلان رقم 652/2009 بشأن مكافحة الإرهاب، وأعربت عن قلقها إزاء نطاق بعض أحكام هذا الإعلان. |