Celles-ci consistaient en une somme forfaitaire, généralement versée au moment où la personne concernée était admise au bénéfice de la prestation. | UN | وكانت هذه المدفوعات على شكل مبلغ مقطوع يُدفع عادة عند بداية الاستحقاق. |
De ce fait, le montant de la prestation variait considérablement selon la classe de l'intéressé(e). | UN | ونتيجة لذلك، يختلف مبلغ ذلك الاستحقاق كثيرا بحسب مستوى الرتبة. |
Lorsque leurs gains se situent entre 6 000 livres et 12 000 livres par an, le montant de la prestation perçue est moindre. | UN | ويقل الاستحقاق حيثما تراوحت الإيرادات بين 000 6 و000 12 جنيه في السنة. |
Aucune période minimale n'est requise pour accéder à la prestation, à laquelle ont également droit les femmes couvertes par l'assurance chômage, qui bénéficient de la prestation jusqu'au terme du repos puerpéral. | UN | وتشمل الحماية أيضا المشمولات بالتأمين ضد البطالة اللاتي سيستفدن من الإعانة الاقتصادية لحين انتهاء إجازة الولادة. |
Bien qu'il soit encore trop tôt pour se prononcer sur l'incidence de ces programmes, on a noté les réactions des communautés rurales à l'évolution survenue dans le domaine de la prestation des services depuis l'indépendance. | UN | وعلى الرغم من أنه مايزال من المبكر تقييم أثر هذه البرامج على المجتمعات المستهدفة، فمن المفيد ملاحظة مدى التقدير لدى المجتمعات الريفية فيما يتعلق بالتغيير في إيصال الرعاية الصحية منذ الاستقلال. |
Le rapport indique que l'initiative de la prestation nationale pour enfants a eu des incidences positives sur les familles à faible revenu avec enfants: | UN | ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال: |
ii) Le montant de la prestation payable au conjoint ne doit pas dépasser celui de la prestation payable au retraité après réduction consécutive à l’exercice de l’option.» | UN | ' ٢ ' ألا يكون الاستحقاق الواجب الدفع للزوج أكبر من مبلغ الاستحقاق الواجب الدفع إلى المشترك المتقاعد بعد التخفيض بسبب الاختيار. |
Le montant de la prestation dépend du nombre de jours à indemniser et du mode d'accouchement. | UN | ويرتهن مبلغ الاستحقاق بعدد الأيام القابلة للتعويض وبنوع الولادة. |
La durée de paiement de la prestation est portée à 78 jours en cas d'accouchement par césarienne. | UN | ويمدَّد الاستحقاق إلى 78 يوماً تقويمياً في حالات الولادة القيصرية. |
Le pourcentage applicable pendant les quatre premiers mois de la prestation sera fixé par le Conseil national de l'emploi, de la productivité et du salaire minimum vital indexé. | UN | ويحدد المجلس الوطني المعني بالعمالة والانتاجية وبأجر المعيشة اﻷدنى المرتبط بمؤشر اﻷسعار النسبة المئوية الواجب تطبيقها خلال اﻷشهر اﻷربعة اﻷولى لدفع الاستحقاق. |
Dans le cas où le ou les versements ont été réduits ou supprimés, n'ont pas commencé ou ont pris fin, le montant de la prestation payable au participant ou à l'ancien participant est ajusté en conséquence. > > | UN | وفي حالة تخفيض أو إنهاء أو عدم بدء أو توقف الدفع أو المدفوعات، تتم تسوية مبلغ الاستحقاق الواجب الدفع للمشترك أو المشترك السابق على النحو الواجب``. |
Dans le cas où le ou les versements prévus par une instruction de la Caisse ont été réduits ou supprimés, n'ont pas commencé ou ont pris fin, le montant de la prestation payable au participant ou à l'ancien participant est ajusté en conséquence. | UN | وفي حالة تخفيض أو إنهاء أو عدم بدء أو توقف الدفع أو المدفوعات بموجب إيعاز، تتم تسوية مبلغ الاستحقاق الواجب الدفع للمشترك أو المشترك السابق على النحو الواجب. |
Le montant actuel de la prestation individuelle est de 67,50 livres, auxquelles s'ajoutent une allocation pour ayant droit adulte de 40 livres et 13,20 livres par enfant à charge. | UN | ويبلغ الاستحقاق الذي يدفع حاليا للفرد 67.50 جنيها، إلى جانب المخصصات المتاحة للبالغين المؤهلين وقدرها 40 جنيها و13.20جنيها لكل طفل معال. |
17. Le Comité est préoccupé par le fait que les prestations aux ménages ont été spectaculairement restreintes voire, comme dans le cas de la prestation unique versée à la naissance ou à l'adoption d'un enfant, supprimées, alors même qu'un mineur sur quatre à l'heure actuelle vit sous le seuil de pauvreté (art. 10 et 11). | UN | 17- وما يقلق اللجنة هو أنه جرى، في وقت يعيش فيه طفل من كل أربعة تحت خط الفقر، تخفيض الإعانات الاقتصادية للأسر تخفيضاً شديداً بل وحتى إلغائها، كما في حالة الإعانة الاقتصادية التي تدفع مرة واحدة عند ولادة طفل أو تبنيه (المادتان 10 و11). |
38. On essaiera de créer des partenariats aux fins de la prestation privée des soins de santé et du financement privé des services de soins de santé. | UN | ٣٨ - ستسعى المنظمة إلى شراكات في إيصال الخدمات الصحية وخدمات الرعاية الصحية الممولة من القطاع الخاص. |
Le Supplément de la prestation nationale pour enfants est considéré comme un revenu non gagné et il est déduit des prestations d'assistance sociale. | UN | وتعتبر المنحة التكميلية للاستحقاق الوطني للأطفال دخلاً غير مكتسب وتخصم من مدفوعات المساعدات الاجتماعية. |
Le Supplément de la PNE fait partie de la prestation fiscale canadienne pour enfants (fédérale), qui consiste en des prestations mensuelles versées aux familles à faible et moyen revenu pour les aider à élever leurs enfants. | UN | وتشكل هذه الإعانة التكميلية جزءاً من استحقاق اتحادي أعم وأشمل هو العلاوة الضريبية الكندية للطفل التي تُقدَّم في إطارها إعانة شهرية للأسر ذات الدخل المنخفض والمتوسط لمساعدتها في تكاليف تنشئة الأطفال؛ |
Cet article a pour objet de permettre à la Caisse de verser, si des conditions très précises sont réunies, une partie de la prestation due à un bénéficiaire directement à son ancien employeur aux fins du remboursement de sommes détournées par ledit bénéficiaire. | UN | لاستحداث حكم يمكن الصندوق، في ظروف محددة جدا، من دفع جزء من مستحقات متقاعد مباشرة إلى المنظمة التي كان يعمل لديها المتقاعد لغرض التعويض في الحالات التي يكون فيها الموظف قد اختلس مبالغ من تلك المنظمة. |
Le montant de la prestation d'incitation servie aux demandeurs d'emploi est de 85 % du montant de la pension minimum de vieillesse en vigueur au premier jour de l'ouverture du droit. | UN | وتبلغ الإعانات التشجيعية للباحثين عن عمل 85 في المائة من الحد الأدنى الإلزامي لمعاش الشيخوخة في اليوم الأول من استحقاق الحصول على الإعانة التشجيعية. |
Incidences financières découlant de la prestation de services de conférence plus prévisibles et adéquats pour les réunions de groupes régionaux et autres groupes importants d'États membres | UN | الآثار المترتبة على تكلفة تقديم خدمات مؤتمرات يمكن التنبؤ بها وأكثر ملائمة إلى اجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء |
Pour ce faire, il a adopté une approche intégrée de la prestation de services, qui met l'accent sur la création de partenariats entre le secteur privé, les organismes publics et les organisations de la société civile. | UN | ويطبق المركز، لدى قيامه بذلك، نهجا متكاملا يركز في تقديم الخدمات على إقامة الشراكات بين القطاع الخاص والمؤسسات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني. |
ix) Les recettes provenant de la prestation de services comprennent les sommes perçues au titre des dépenses de personnel et des autres dépenses afférentes à la fourniture d'un appui technique et administratif à d'autres organisations; | UN | ' 9` الإيرادات الناتجة عن الخدمات المقدمة تشمل المبالغ المخصصة لدفع مرتبات الموظفين والتكاليف الأخرى المترتبة على تقديم الدعم التقني والإداري للمنظمات الأخرى. |
Ressources humaines : Service de la prestation de services | UN | الموارد البشرية: دائرة تقديم الخدمات |
Recettes provenant de la prestation de services techniques | UN | الإيرادات المكتسبة من تنفيذ الخدمات التقنية |
Au niveau de la prestation de services, l'intégration du VIH devient de plus en plus courante. | UN | ٥٤ - ويزداد شيوع إدماج مسألة فيروس نقص المناعة البشرية على مستوى تقديم الخدمات. |
Comme pour tous les paiements de ce type (pension alimentaire, etc.), le versement de la prestation prenait fin au moment du décès du participant ou de l'ex-participant. | UN | وعلى غرار جميع المدفوعات من هذا القبيل )النفقة وغيرها(، ينتهي إجراء الدفع بوفاة المشترك أو المشترك السابق. |