Dans ce contexte, nous insistons une fois de plus sur la nécessité de l'acheminement sans entrave des secours humanitaires et de la réouverture de l'aéroport de Tuzla. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد مرة أخرى على ضرورة إيصال المؤن اﻹنسانية بحرية ودون عائق وعلى إعادة فتح مطار توزلا. |
Examen de la réouverture de la question de la recevabilité | UN | النظر في إعادة فتح باب المناقشة في مسألة المقبولية |
Examen de la réouverture de la question de la recevabilité | UN | النظر في إعادة فتح باب المناقشة في مسألة المقبولية |
À ce sujet, il a été signalé que des mesures supplémentaires ont été imposées par la Puissance occupante à Jérusalem-Est en prévision de la réouverture cette semaine d'une synagogue reconstruite récemment dans la vieille ville. | UN | وفي هذا الصدد، ورد أن السلطة القائمة بالاحتلال تقوم بفرض تدابير إضافية في ضوء التخطيط لإعادة فتح معبد تمت إعادة بنائه مؤخرا في المدينة القديمة، وذلك في هذا الأسبوع. |
Elle n'a cessé de plaider en faveur de la réouverture complète des points de passage à Gaza. | UN | وقد دأبت الأمم المتحدة على المناداة بإعادة فتح المعابر في غزة فتحا تاما. |
En outre, les membres ont pris note en les approuvant des propositions du Secrétaire général en faveur de la réouverture du Bureau de l’Organisation des Nations Unies à Freetown. | UN | كذلك أحاط اﻷعضاء علما مع الموافقة باقتراح اﻷمين العام إعادة فتح مكتب اﻷمم المتحدة في فريتاون. |
Les Chypriotes turcs bénéficieraient beaucoup de la réouverture du secteur fermé de Varosha et de leur participation à l'activité économique qui s'y mène. | UN | وسوف يستفيد القبارصة اﻷتراك كثيرا من إعادة فتح منطقة فاروشا المسورة ومن مشاركتهم في مزاولة اﻷنشطة الاقتصادية بها. |
L'équipe de pays avance dans ses travaux en vue de la réouverture d'une ligne de ravitaillement à Bassora, dont la Mission entend aussi utiliser le port pour ses expéditions | UN | ويواصل الفريق القطري التقدم في عمله على إعادة فتح خط إمداد في البصرة. |
Le Ministère de l'économie est en train de mener une étude de coût-bénéfice et examine la viabilité budgétaire de la réouverture d'un registre unique des victimes. | UN | وتجري وزارة الاقتصاد دراسة للجدوى من حيث التكلفة وتبحث مدى إمكانية تمويل إعادة فتح سجل واحد للضحايا. |
La Mission souligne la nécessité de mettre en place un mécanisme de notification et de vérification global lors de la réouverture du col de Khida, au printemps. | UN | وتشدد البعثة على ضرورة أن تكون هناك آلية إخطار وتحقق شاملين عند إعادة فتح ممر خيدا في فصل الربيع. |
Comme vous le savez, je stresse beaucoup à cause de la réouverture du Fancie's, surtout à propos du menu. | Open Subtitles | لأنى أريد أن أطلب منكم خدمه كما تعرفوم كلاكم أنى قلقه جدا حول إعادة فتح مطعم فانسى و خاصة حول لائحه الطعام |
Il faut néanmoins souligner qu'il subsiste des obstacles sur la voie de la conclusion d'un accord qui régirait les modalités de la réouverture complète de l'aéroport. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي التأكيد على أنه مازالت هناك عقبات تعترض سبيل التوصل الى اتفاق ينظم طرائق إعادة فتح المطار بصورة كاملة. |
En ce qui concerne la clôture de l'enquête dans le cas du dossier No 205/92, E. B. cherche à obtenir une notification officielle en vue de la réouverture de l'affaire. | UN | وفيما يتعلق بإقفال التحقيق في القضية رقم ٢٠٥/٩٢ فإن السيدة E. تسعى إلى الحصول على إشعار رسمي بغرض إعادة فتح القضية. |
Français Page L'importance de la réouverture du port de Mogadishu a également été soulignée par le Conseil de sécurité à sa séance du 15 mars. | UN | وقد جرى التركيز أيضا خلال اجتماع مجلس اﻷمن المعقود يوم ١٥ آذار/مارس على أهمية إعادة فتح ميناء مقديشو البحري. |
C'est pour cela que l'Ukraine est si sensible à la protection de l'environnement, qu'il s'agisse de la construction de routes, de nouvelles centrales électriques ou de la réouverture des voies navigables. | UN | لذا فأوكرانيا مهتمة جدا بحماية البيئة، سواء تعلق الأمر ببناء الطرقات أو محطات جديدة لتوليد الطاقة أو إعادة فتح الطرق المائية الملاحية. |
Les frais d'expédition devraient augmenter en 2001 en raison de la réouverture du bureau de Belgrade; | UN | ومن المتوقع أن تزداد تلك الشحنات في عام 2001 نظرا لإعادة فتح مكتب بلغراد؛ |
Sa délégation soutient tous les efforts entrepris en vue de la réouverture de négociations bilatérales qui auraient pour but d'arrêter une date de fin de l'occupation israélienne et de parvenir à un règlement juste et durable, fondé sur la solution des deux États, garante d'un avenir meilleur pour les générations futures. | UN | ويؤيد وفدها جميع الجهود لإعادة فتح المفاوضات الثنائية بغية تحديد موعد نهائي لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي وتحقيق تسوية عادلة ودائمة تستند إلى حل الدولتين، وتضمن حياة أفضل للأجيال المقبلة. |
L'UNICEF a distribué des livres de classe et d'autres matériels éducatifs dans le nord du pays et a formé 256 enseignants à Ndélé, Birao et Bria, en prévision de la réouverture des écoles qui avaient été durement touchées par les actes de violence. | UN | ووزعت اليونيسيف كتبا مدرسية ولوازم تعليمية أخرى في شمال البلد، وقامت بتدريب 256 مدرسا في نديلي وبيراو وبريا تحضيرا لإعادة فتح المدارس في هذه المناطق التي تضررت بشدة في السابق جراء النزاعات العنيفة. |
Se félicitant de la réouverture du bureau de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe à Minsk, | UN | وإذ ترحب بإعادة فتح مكتب مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، |
La morgue n'est pas responsable de la réouverture d'enquêtes. | Open Subtitles | حسناً , نحن لا نقوم بإعادة فتح ملفات القضايا في المشرحة |
S'agissant de la réouverture du bureau de Belgrade, le Comité consultatif a été informé que le Tribunal examinait les diverses possibilités en matière de locaux à Belgrade. | UN | وفيما يتعلق بإعادة فتح مكتب بلغراد، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المحكمة تستكشف حاليا الإمكانيات والخيارات فيما يتصل بمكان للمكتب في بلغراد. |
Par ailleurs, en prévision de la réouverture du bâtiment de l'Assemblée générale en 2014, il est prévu de passer un nouveau contrat de concession de la boutique-cadeaux et de mettre en place une plate-forme de vente en ligne. | UN | وأُشير أيضا إلى أنه في سياق التحضير لإعادة افتتاح مبنى الجمعية العامة في عام 2014،ستبذل جهود لإبرام عقد لإنشاء مركز للهدايا وإنشاء منصة حاسوبية لعمليات البيع. |