ويكيبيديا

    "de la recommandation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بتوصية
        
    • وعلى توصية
        
    • إلى توصية
        
    • في توصية
        
    • التوصية الصادرة عن
        
    • بالتوصية المتعلقة
        
    • بالتوصية التي
        
    • بالتوصية الصادرة عن
        
    • من التوصية
        
    • السنوية المترتبة على توصية
        
    L'Union européenne prend également note de la recommandation de la CDI à l'Assemblée générale en ce qui concerne le projet d'articles. UN ثم ذكر أنه أحاط علماً بتوصية لجنة القانون الدولي إلى الجمعية العامة فيما يتصل بمشاريع المواد.
    Enfin, la délégation du Saint-Siège se félicite de la recommandation de l'Instance tendant à défendre la cause des femmes et des enfants. UN وأخيرا، قال إن وفده يرحب بتوصية المنتدى بمناصرة المرأة والطفل.
    Le Conseil de sécurité s'est déclaré convaincu, comme je l'avais fait moi-même, qu'il convenait d'entreprendre une enquête impartiale, indépendante et crédible sur ces groupes armés, en application de la recommandation de la Commission de la vérité. UN وقد أيد مجلس اﻷمن ما قررته من أنه ينبغي إجراء تحقيق محايد ومستقل يعتد به في شأن هذه الجماعات المسلحة عملا بتوصية لجنة تقصي الحقائق.
    Ayant pris connaissance de la note du Secrétariat général, du rapport sur ses activités intersessions et de la recommandation de la Commission des affaires politiques, UN :: على مذكرة الأمانة العامة، :: وعلى تقرير نشاط الأمانة العامة فيما بين الدورتين، :: وعلى توصية لجنة الشؤون السياسية،
    46. La délégation portugaise a également pris connaissance avec intérêt de la recommandation de la CDI concernant la création de mécanismes d'assistance et d'observatoires en matière de réserves. UN 46 - وأضافت قائلة إن وفد بلدها ينظر باهتمام إلى توصية اللجنة بشأن إنشاء آليات ومراصد المساعدة في مجال التحفظات.
    Examen de la recommandation de la Commission juridique et technique sur l'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration UN النظر في توصية اللجنة القانونية والتقنية المتعلقة بالموافقة على خطة عمل لأغراض التنقيب
    Le Conseil de sécurité s'est déclaré convaincu, comme je l'avais fait moi-même, qu'il convenait d'entreprendre une enquête impartiale, indépendante et crédible sur ces groupes armés, en application de la recommandation de la Commission de la vérité. UN وقد أيد مجلس اﻷمن ما قررته من أنه ينبغي إجراء تحقيق محايد ومستقل يعتد به في شأن هذه الجماعات المسلحة عملا بتوصية لجنة تقصي الحقائق.
    Prenant note de la recommandation de l'Agence internationale de l'énergie atomique et de l'Organisation mondiale de la santé tendant à ce que le Comité scientifique garde les fonctions et le rôle indépendant qui sont actuellement les siens, y compris en ce qui concerne les modalités d'établissement de ses rapports, UN وإذ تحيط علما بتوصية الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة الصحة العالمية بأن تحافظ الجمعية العامة على المهام الحالية للجنة العلمية وعلى دورها المستقل، بما في ذلك الترتيبات الحالية لتقديم التقارير،
    Examinant la question de l'intégration de l'Estonie, de la Lettonie et de la Lituanie dans l'Union européenne, les Présidents se sont félicités de la recommandation de la Commission européenne d'entamer les négociations en vue de l'adhésion de l'Estonie. UN وناقش الرؤساء مسألة اندماج إستونيا ولاتفيا وليتوانيا في الاتحاد اﻷوروبي ورحبوا بتوصية اللجنة اﻷوروبية ببدء مفاوضات الانضمام مع إستونيا.
    La négociation fructueuse de la recommandation de 1994 a déclenché plusieurs initiatives au sein de l'OCDE et dans d'autres instances. UN وقد أدت المفاوضات الناجحــة التي توجــت بتوصية عــام ١٩٩٤ إلى تحريك مبادرات مختلفة في منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية وفــي محافــل أخرى.
    78. Il se félicite de la recommandation de la Commission du développement social visant à intégrer une perspective sexospécifique aux politiques et aux programmes d'éradication de la pauvreté. UN ٨٧ - ورحب بتوصية لجنة التنمية الاجتماعية بإدماج منظور لنوع الجنس في السياسات والبرامج في مجال القضاء على الفقر.
    Prenant note également de la recommandation de la Sous-Commission tendant à ce que la Commission désigne un expert pour mener une enquête et établir une étude sur les allégations concernant le prélèvement d'organes et de tissus sur des enfants et des adultes à des fins commerciales, UN وإذ تحيط علماً أيضاً بتوصية اللجنة الفرعية بأن تعيﱢن لجنة حقوق اﻹنسان خبيراً للتحقيق في الادعاءات المتعلقة باستئصال اﻷعضاء واﻷنسجة من اﻷطفال والكبار لﻷغراض التجارية وإعداد دراسة عن ذلك،
    5. Le présent rapport est soumis en application de la recommandation de l'Assemblée générale mentionnée plus haut. UN ٥ - ويقدم هذا التقرير عملا بتوصية الجمعية العامة المشا إليها أعلاه.
    En pareil cas, il devrait y avoir une procédure spécifique par laquelle l'organe exécutif est tenu de motiver par écrit le rejet de la recommandation de nomination émanant de l'organe indépendant susmentionné. UN وينبغي أن يكون لهذه الحالات إجراء محدد تُلزم بموجبه الهيئة التنفيذية بتقديم تعليل مكتوب لأسباب عدم تقيدها بتوصية الهيئة المستقلة أعلاه بتعيين مرشح مقترح.
    Elle s'est félicitée de la recommandation de la Cour constitutionnelle concernant l'abolition de la peine de mort, ainsi que des mesures globales prises, notamment, pour améliorer la situation des enfants. UN ورحبت بتوصية المحكمة الدستورية بإلغاء عقوبة الإعدام وكذلك بالتدابير الشاملة التي اتخذتها، في جملة أمور، لتحسين حالة الأطفال.
    Prenant note de la recommandation de l'atelier à la Réunion des Parties au Protocole de Montréal pour la mise en place d'un système de surveillance du commerce de transit des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, UN وإذ يعترف بتوصية حلقة العمل المقدمة إلى اجتماع الأطراف في بروتوكول مونتريال بشأن تطوير نظام لرقابة الاتجار في المواد المستنفدة للأوزون عبر الحدود،
    Ayant pris connaissance du mémorandum du Secrétariat général et de la recommandation de la Commission des affaires politiques, UN :: على مذكرة الأمانة العامة، :: وعلى توصية لجنة الشؤون السياسية،
    Elle s’inquiète également de la modicité des ressources prévues pour l’exécution du programme de la Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, compte tenu en particulier de la recommandation de la Commission des droits de l’homme tendant à ce qu’une conférence mondiale sur le sujet soit convoquée en 2001 au plus tard. UN وأعربت عن قلقها أيضا لقلة الموارد المرصودة من أجل تنفيذ برنامج عقد مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، بالنظر بصفة خاصة إلى توصية لجنة حقوق اﻹنسان التي تهدف إلى عقد مؤتمر عالمي بشأن الموضوع في عام ١٠٠٢ على أبعد حد.
    Examen de la recommandation de la Commission juridique et technique sur l'approbation de deux plans de travail relatifs à l'exploration de nodules polymétalliques dans la Zone UN النظر في توصية اللجنة القانونية والتقنية المتعلقة بالموافقة على خطة عمل لأغراض استكشاف العقيدات المتعددة الفلزات في المنطقة
    Le Président du Groupe d'appui interorganisations sur les questions concernant les peuples autochtones, a insisté sur l'importance de la recommandation de l'Instance permanente relative aux industries extractives et autres projets de développement à grande échelle. UN 42 - وشدد رئيس المنتدى الدائم على أهمية التوصية الصادرة عن المنتدى المتعلقة بالصناعات الاستخراجية والمشاريع الإنمائية الأخرى كبيرة النطاق.
    Elle a pris note de la recommandation de réviser l'article 318 du Code pénal. UN وأحاط الوفد علماً بالتوصية المتعلقة بتنقيح المادة 318 من قانون العقوبات.
    Elle se félicite de la recommandation de la Division de la promotion de la femme selon laquelle les organisations non gouvernementales et les autres organisations et acteurs de la société civile devraient fonder leur action sur les principes des droits de l'homme. UN ويرحب الاتحاد بالتوصية التي قدمتها شعبة النهوض بالمرأة بأنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأخرى والعناصر المؤثرة في المجتمع المدني أن تبني أنشطتها على مبادئ حقوق الإنسان.
    En outre, elle a pris note de la recommandation de l'Organe de lutte contre la discrimination concernant l'adoption de lois punissant les propos homophobes. UN وأحاطت علماً أيضاً بالتوصية الصادرة عن الهيئة المعنية بمكافحة التمييز باعتماد تشريع ضد خطاب كره المثليين.
    Des parties importantes de la recommandation de politique générale no 7 sur la législation nationale pour lutter contre le racisme et la discrimination raciale ont été incorporées dans cette loi. UN وأدرجت في هذا القانون أجزاء هامة من التوصية 7 بشأن السياسات العامة والتشريعات الوطنية المتعلقة بمناهضة العنصرية والتعصب(3).
    D'après le Secrétaire général, pour l'ONU et les autres organisations appliquant le régime commun, les incidences financières de la recommandation de la Commission de la fonction publique internationale se chiffreraient annuellement à environ 60 000 dollars. UN 5 - ووفقا لما ذكره الأمين العام، فإن الآثار المالية السنوية المترتبة على توصية لجنة الخدمة المدنية الدولية بالنسبة للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشاركة في النظام الموحد تبلغ حوالي 000 60 دولار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد